شري دسم گرنتھ

صفحو - 631


ਨਹੇ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਣਿ ਜਾਨੋ ॥
nahe ping baajee rathan jen jaano |

جنهن جي رٿ کي ناسي ('پنگ') رنگ جي گھوڙن جو شاڊ ('ناهي')،

ਤਿਸੈ ਦਛਨੇਸੰ ਹੀਐ ਬਾਲ ਮਾਨੋ ॥੫੫॥
tisai dachhanesan heeai baal maano |55|

۽ ڇٽيءَ وارو بادشاهه پنهنجي لشڪر سان گڏ شاندار نظر اچي رهيو آهي، جنهن جو رٿ ۽ ان جا گهوڙا وڏا ۽ جبل جي ويڙهاڪن کي تباهه ڪن ٿا اي شهزادي! هو ڏکڻ جو بادشاهه آهي.55.

ਮਹਾ ਬਾਹਨੀਸੰ ਨਗੀਸੰ ਨਰੇਸੰ ॥
mahaa baahaneesan nageesan naresan |

(جيڪو) وڏي لشڪر جو مالڪ آهي، تنهن کي جبل جي بادشاهن جو بادشاهه سمجهو.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤੰ ਸੁਭੈ ਪਤ੍ਰ ਭੇਸੰ ॥
kee kott paatan subhai patr bhesan |

جنهن سان ڪيترن ئي ڪروڙين فوجن کي خطن جي صورت ۾ سينگاريو پيو وڃي

ਧੁਜਾ ਬਧ ਉਧੰ ਗਜੰ ਗੂੜ ਬਾਕੋ ॥
dhujaa badh udhan gajan goorr baako |

۽ (جنهن تي) تمام ڊگهو سهڻو هاٿي آهي، جنهن تي جهنڊو جڙيل آهي.

ਲਖੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜ ਕੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ॥੫੬॥
lakho utaree raaj kai naam taa ko |56|

”اهو راجا جنهن وٽ وڏي فوج آهي ۽ جنهن ۾ لکين سپاهي سائي وردي ۾ پيادل آهن ۽ جنهن جا سهڻا هاٿي جهنڊن سان جڙيل آهن، سي گهمي رهيا آهن، اي شهزادي! هو اتر جو بادشاهه آهي.56.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਆਗੇ ਉਮੰਗੈ ॥
faree dhop paaeik su aage umangai |

ڪنھن جي ھٿ ۾ سِڌي تلوار آھي ۽ ڪنھن جي اڳيان جوشيلو پيادل فوج؟

ਜਿਣੈ ਕੋਟਿ ਬੰਕੈ ਮੁਰੇ ਨਾਹਿ ਅੰਗੈ ॥
jinai kott bankai mure naeh angai |

(۽ جنهن) لکين قلعا فتح ڪيا آهن ۽ هڪ عضوو به نه ڦريو آهي.

ਹਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਕਪੋਤੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
hare baaj raajan kapotan pramaanan |

(جن جا) شاهي گھوڙا سائي ڪبوتر جھڙا،

ਨਹੇ ਸ੍ਰਯੰਦਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਸਮਾਣੰ ॥੫੭॥
nahe srayandanee indr baajee samaanan |57|

”هو، جنهن جي اڳيان لشڪر جوش سان هلي رهيو آهي ۽ جنهن لکين ماڻهن کي فتح ڪرڻ کان پوءِ به جنگ کان منهن نه موڙيو آهي، جنهن جا گهوڙا ڪبوتر جهڙا آهن ۽ جنهن وٽ اهڙا رٿ آهن، جيڪي اندرا وٽ به ناهن.

ਬਡੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਜਾ ਕੇ ਧਰੇ ਸੂਰ ਸੋਭੈ ॥
badde sring jaa ke dhare soor sobhai |

جنهن کي ويڙهاڪ وانگر سينگاريو ويو آهي، جنهن کي وڏا سڱ آهن،

ਲਖੇ ਦੈਤ ਕੰਨ੍ਯਾ ਜਿਨੈ ਚਿਤ ਲੋਭੈ ॥
lakhe dait kanayaa jinai chit lobhai |

هن کي ڏسي ديوتائن جون ڇوڪريون به مگن ٿي وڃن ٿيون،

ਕਢੇ ਦੰਤ ਪਤੰ ਸਿਰੰ ਕੇਸ ਉਚੰ ॥
kadte dant patan siran kes uchan |

جنهن جا ڏند کُليا ۽ ڪيس مٿي تي اٿاريو،

ਲਖੇ ਗਰਭਣੀ ਆਣਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੫੮॥
lakhe garabhanee aan ke garabh muchan |58|

”هو، جنهن وٽ جبلن جي چوٽيءَ جا ويڙهاڪ ويڙهاڪ هجن ۽ جن کي ڏسي ڀوتن جون ڇوڪريون متوجه ٿين، مسڪرائين ۽ مٿي جا وار لڙڪائين ۽ جنهن جي خوف ۾ حامله عورتون حمل ضايع ڪرين.

ਲਖੋ ਲੰਕ ਏਸੰ ਨਰੇਸੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ॥
lakho lank esan naresan su baalan |

پيارا راج ڪماري! ان راجا کي ’لنڪا پتي‘ سمجهو.

ਸਬੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੈ ਸਬੈ ਲੋਕ ਪਾਲੰ ॥
sabai sang jaa kai sabai lok paalan |

”اهو زبردست آهي لنڪا جو بادشاهه، جنهن جي سنگت ۾ لوڪ پال به آهن

ਲੁਟਿਓ ਏਕ ਬੇਰੰ ਕੁਬੇਰੰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
luttio ek beran kuberan bhanddaaree |

هن هڪ ڀيري ڪبير جو خزانو به لُٽيو.

ਜਿਣਿਓ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੫੯॥
jinio indr raajaa baddo chhatradhaaree |59|

هن هڪ دفعي ڪبير جو خزانو به لُٽيو هو ۽ زبردست اندرا کي به شڪست ڏني هئي.

ਕਹੇ ਜਉਨ ਬਾਲੀ ਨ ਤੇ ਚਿਤ ਆਨੇ ॥
kahe jaun baalee na te chit aane |

جن راجائن کي چئبو آهي، سي راج ڪماريءَ جي چت تي نه آيا هئا.

ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਬਖਾਨੇ ॥
jite bhoop bhaaree su paachhe bakhaane |

”اي شهزادي! ٻڌاءِ تنهنجي ذهن ۾ ڇا آهي؟ وڏن بادشاهن جو ذڪر اڳي اچي چڪو آهي

ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਾਜਾ ਕਹੋ ਨਾਮ ਸੋ ਭੀ ॥
chahoon or raajaa kaho naam so bhee |

چئن طرفن کان آيل (بادشاهن) جا نالا به ٻڌايان ٿو.

ਤਜੇ ਭਾਤਿ ਜੈਸੀ ਸਬੈ ਰਾਜ ਓ ਭੀ ॥੬੦॥
taje bhaat jaisee sabai raaj o bhee |60|

چئني پاسن تي بادشاهن ۽ بادشاهن آهن، پر توهان انهن سڀني کي برابر ڪري ڇڏيو آهي.60.

ਲਖੋ ਦਈਤ ਸੈਨਾ ਬਡੀ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
lakho deet sainaa baddee sang taa ke |

(اي راج ڪماري!) جن وٽ جنات جي وڏي لشڪر ڏسي رهي آهي.

ਸੁਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਬਡੇ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
subhai chhatr dhaaree badde sang jaa ke |

”ڏسو، جنهن وٽ ڀوتن جو وڏو لشڪر آهي

ਧੁਜਾ ਗਿਧ ਉਧੰ ਲਸੈ ਕਾਕ ਪੂਰੰ ॥
dhujaa gidh udhan lasai kaak pooran |

جنهن جي بلند جهنڊي تي گدڙ ۽ ڪانءَ جون علامتون سينگاريل آهن.

ਤਿਸੈ ਪਿਆਲ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਬ੍ਰਿਧ ਨੂਰੰ ॥੬੧॥
tisai piaal raajaa balee bridh nooran |61|

۽ جنهن سان گڏ ڪيترائي ڇتيل بادشاھ آهن جن جي جھنڊو تي گدھ ۽ ڪائون ويٺا آهن، توهان کي ان عظيم بادشاهه سان پيار آهي.

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rathan besattan heer cheeran apaaran |

جنهن جو رٿ ڪيترن ئي هٿيارن ۽ زيورن سان ڍڪيل آهي،

ਸੁਭੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਭੇ ਲੋਕ ਪਾਰੰ ॥
subhai sang jaa ke sabhe lok paaran |

”هو، جنهن وٽ دلڪش ڪپڙا ۽ رتيون آهن ۽ جنهن وٽ سڀئي لوڪ پال آهن

ਇਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਦੁਰੰ ਦਾਨਵਾਰੰ ॥
eihai indr raajaa duran daanavaaran |

هي اندرا آهي، خوفناڪ شيطانن جو دشمن.

ਤ੍ਰੀਆ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਅਦਿਤਿਆ ਕੁਮਾਰੰ ॥੬੨॥
treea taas cheeno aditiaa kumaaran |62|

اندرا راجا به خوف ۾ لڪندو آهي، ڇاڪاڻ ته سندس مشهوري جي ڪري، اي دوست! هو اهو ئي آهي اديتا ڪمار.62.

ਨਹੇ ਸਪਤ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਏਕ ਚਕ੍ਰੰ ॥
nahe sapat baajee rathan ek chakran |

جنهن جو رٿ هڪ ڦيٿي وارو آهي ۽ جنهن کي ست گهوڙا لڳل آهن،

ਮਹਾ ਨਾਗ ਬਧੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਬਕ੍ਰੰ ॥
mahaa naag badhan tapai tej bakran |

”هو، جنهن جي رٿ ۾ ست گهوڙا آهن ۽ جيڪو پنهنجي شان سان شيشناگ کي به تباهه ڪري سگهي ٿو.

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧੰਨ੍ਵਾ ਸੁ ਆਜਾਨ ਬਾਹੰ ॥
mahaa ugr dhanvaa su aajaan baahan |

هو هڪ زبردست تير انداز آهي ۽ سندس گوڏن تائين ڊگها هٿ آهن،

ਸਹੀ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ਤਿਸੈ ਦਿਉਸ ਨਾਹੰ ॥੬੩॥
sahee chit cheeno tisai diaus naahan |63|

جنهن وٽ ڊگها هٿ ۽ خوفناڪ ڪمان آهي، تنهن کي سوريءَ جو دينڪر سمجهو.

ਚੜਿਓ ਏਣ ਰਾਜੰ ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
charrio en raajan dhare baan paanan |

غور ڪريو ته چنڊ تير رکي ۽ هرڻ تي سوار آهي ('ان راجم').

ਨਿਸਾ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਲਖੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
nisaa raaj taa ko lakho tej maanan |

جيڪو تمام تيز آهي.

ਕਰੈ ਰਸਮਿ ਮਾਲਾ ਉਜਾਲਾ ਪਰਾਨੰ ॥
karai rasam maalaa ujaalaa paraanan |

(هو) مخلوق لاءِ پنهنجي شعاعن جو ڄار روشن ڪري ٿو

ਜਪੈ ਰਾਤ੍ਰ ਦਿਉਸੰ ਸਹੰਸ੍ਰੀ ਭੁਜਾਨੰ ॥੬੪॥
japai raatr diausan sahansree bhujaanan |64|

”هو، جنهن کي تون پنهنجي ڪمان ۽ تير سان ايندي ڏسين ٿو، هو رات جو راجا، شاندار چندر آهي، جيڪو سڀني مخلوقات کي روشن ڪري ٿو ۽ جنهن کي هزارين ماڻهو رات ڏينهن ياد ڪن ٿا.

ਚੜੇ ਮਹਿਖੀਸੰ ਸੁਮੇਰੰ ਜੁ ਦੀਸੰ ॥
charre mahikheesan sumeran ju deesan |

جيڪو هڪ ٽڪريءَ تي بيٺل آهي ۽ سمر جبل وانگر نظر اچي ٿو.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ਜਿਣਿਓ ਬਾਹ ਬੀਸੰ ॥
mahaa kraoor karaman jinio baah beesan |

”هيءُ، جيڪو جنگ لاءِ وڃڻ وقت هڪ جبل جهڙو لڳي ٿو ۽ جنهن وڏي ظالم، گهڻ-هٿياربند بادشاهن کي فتح ڪيو آهي.

ਧੁਜਾ ਦੰਡ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhujaa dandd jaa kee prachanddan biraajai |

جنهن جي بينر تي وڏي لٺ جو نشان آهي،

ਲਖੇ ਜਾਸ ਗਰਬੀਨ ਕੋ ਗਰਬ ਭਾਜੈ ॥੬੫॥
lakhe jaas garabeen ko garab bhaajai |65|

سندس جھنڊو زور سان پنهنجي شان و شوڪت جو مظاهرو ڪري رهيو آهي، جنهن کي ڏسي ڪيترن ئي انا پرستن جو غرور ٽٽي پيو.

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਬਡੇ ਗਰਬਧਾਰੀ ॥
kahaa lau bakhaano badde garabadhaaree |

جن لاءِ وڏا وڏا وڏا،

ਸਬੈ ਘੇਰਿ ਠਾਢੇ ਜੁਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
sabai gher tthaadte juree bheer bhaaree |

”آئون ڪهڙي حد تائين انهن عظيم انا پرستن کي بيان ڪريان؟ اهي سڀئي ٽولن ۾ بيٺا آهن ۽ ٻين جي چوڌاري

ਨਚੈ ਪਾਤਰਾ ਚਾਤੁਰਾ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ॥
nachai paataraa chaaturaa niratakaaree |

هوشيار طوائفن ۽ ناچين جي ناچ سان.

ਉਠੈ ਝਾਝ ਸਬਦੰ ਸੁਨੈ ਲੋਗ ਧਾਰੀ ॥੬੬॥
autthai jhaajh sabadan sunai log dhaaree |66|

هوشيار ۽ چالاڪ طوائف رقص ڪري رهيا آهن ۽ سازن جو آواز ٻڌڻ ۾ اچي رهيو آهي.66.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਧਾਰੀ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥
baddo dirab dhaaree baddee sain leene |

جنهن وٽ تمام گهڻو مال آهي، سو وڏي لشڪر ساڻ کڻي ويو آهي.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
baddo dirab ko chit mai garab keene |

”وڏا امير بادشاھ پنھنجا لشڪر پاڻ سان گڏ کڻي ۽ پنھنجي دولت تي فخر ڪري، ھتي ويٺا آھن.