شري دسم گرنتھ

صفحو - 505


ਮਨਿ ਧਨ ਛੀਨਿ ਤਾਹਿ ਤੇ ਲਯੋ ॥
man dhan chheen taeh te layo |

رقم جي روپ ۾ کانئس کسي ورتو ويو آهي

ਤੋਹਿ ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਅਤਿ ਦੁਖੁ ਦਯੋ ॥੨੦੬੯॥
tohi treea ko at dukh dayo |2069|

هن کانئس زيور کسي ورتو آهي ۽ اهڙيءَ طرح هن تنهنجي زال ستياباما کي وڏي تڪليف ڏني آهي.” 2069.

ਜਬ ਜਦੁਪਤਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab jadupat ih bidh sun paayo |

جڏهن سري ڪرشن اهو ٻڌو.

ਛੋਰਿ ਅਉਰ ਸਭ ਕਾਰਜ ਆਯੋ ॥
chhor aaur sabh kaaraj aayo |

جڏهن ڪرشن اهو ٻڌو ته هو باقي سڀ مصروفيتون ڇڏي سندن پاسي ۾ آيو

ਹਰਿ ਆਵਨ ਕ੍ਰਿਤਬਰਮੈ ਜਾਨੀ ॥
har aavan kritabaramai jaanee |

(ڪرشن جي اچڻ جي اطلاع) برمڪرت پهچي ويو

ਸਤਿਧੰਨਾ ਸੋ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥੨੦੭੦॥
satidhanaa so baat bakhaanee |2070|

ڪرت ورما کي جڏهن ڪرشن جي اچڻ جي خبر پئي ته هن شتڌنوا کي 2070 ۾ چيو

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਕਹੁ ਸਤਿਧੰਨਾ ਬਾਤ ਅਬੈ ਹਮ ਕਿਆ ਕਰੈ ॥
kahu satidhanaa baat abai ham kiaa karai |

اي ستدان! هاڻي ٻڌايو، مون کي ڇا ڪرڻ گهرجي؟

ਕਹੋ ਪਰੈ ਕੈ ਜਾਇ ਕਹੋ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰੈ ॥
kaho parai kai jaae kaho lar kai marai |

”اي شتڌڻ! هاڻي اسان کي ڇا ڪرڻ گهرجي؟ جيڪڏهن توهان چئو ته ڀڄي وينداسين يا وڙهندي مري وينداسين

ਦੁਇ ਮੈ ਇਕ ਮੁਹਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
due mai ik muhi baat kaho samajhaae kai |

انهن ٻنهي ۾ هڪڙي ڳالهه مون کي سمجهايو.

ਹੋ ਕੇ ਉਪਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਮਾਰੈ ਜਾਇ ਕੈ ॥੨੦੭੧॥
ho ke upaae kai sayaameh maarai jaae kai |2071|

مون کي انهن مان ڪنهن هڪ جي باري ۾ صلاح ۽ هدايت ڏيو ۽ مون کي ٻڌايو ته ڪو اهڙو قدم آهي، جنهن سان اسان ڪرشن کي ماري سگهون. 2071.

ਕ੍ਰਿਤਬਰਮਾ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨਤ ਤਿਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
kritabaramaa kee baat sunat tin yau kahiyo |

ڪرت برما جي ڳالهه ٻڌڻ کان پوءِ هن چيو ته:

ਜਦੁਪਤਿ ਬਲੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹਨਿਯੋ ਅਰਿ ਜੋ ਚਹਿਯੋ ॥
jadupat balee prachandd haniyo ar jo chahiyo |

ڪرت ورما جون ڳالهيون ٻڌڻ کان پوءِ هن چيو ته، ”ڪرشن جو دشمن، جنهن کي تون مارڻ چاهين ٿو، هو هڪ طاقتور ۽ زبردست جنگجو آهي.

ਤਾ ਸੋ ਹਮ ਪੈ ਬਲ ਨ ਲਰੈ ਪੁਨਿ ਜਾਇ ਕੈ ॥
taa so ham pai bal na larai pun jaae kai |

”مون ۾ ايتري طاقت نه آهي جو مان هن سان وڙهان

ਹੋ ਕੰਸ ਸੇ ਛਿਨ ਮੈ ਮਾਰਿ ਦਏ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨੦੭੨॥
ho kans se chhin mai maar de sukh paae kai |2072|

هن، ڪنهن خاص ڪوشش کان سواءِ، ڪنس جهڙو ماڻهوءَ کي هڪ ئي وقت ۾ ماري ڇڏيو آهي.“ 2072.

ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਤਿਹ ਕੀ ਅਕ੍ਰੂਰ ਪੈ ਆਯੋ ॥
bateea sun tih kee akraoor pai aayo |

سندس ڳالهه ٻڌي (برمڪرت) اکروڙ ۾ آيو.

ਪ੍ਰਭੁ ਦੁਬਿਧਾ ਕੋ ਭੇਦ ਸੁ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
prabh dubidhaa ko bhed su taeh sunaayo |

هن جون ڳالهيون ٻڌي، هو اکر وٽ آيو ۽ هن سان ڪرشن جي باري ۾ پنهنجي ٻچن بابت ڳالهايو.

ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਸੁਨਿ ਤੇਰੋ ਇਹੀ ਉਪਾਇ ਹੈ ॥
tin kahiyo ab sun tero ihee upaae hai |

هن چيو ته هاڻي توهان جو رستو (بچڻ جو) آهي.

ਹੋ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਬਚ ਹੈ ਸੋਊ ਜੁ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਇ ਹੈ ॥੨੦੭੩॥
ho prabh te bach hai soaoo ju praan bachaae hai |2073|

هن جواب ڏنو، ”صرف هڪ قدم آهي، جيڪو هاڻي کڻي سگهجي ٿو ۽ اهو آهي ته ڀڄڻ لاءِ ته جيئن رب کان جان بچائي وڃي.“ 2073.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਦੈ ਮਨਿ ਤਾਹਿ ਉਦਾਸ ਭਯੋ ਕਿਹ ਓਰਿ ਭਜੋ ਚਿਤ ਮੈ ਇਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥
dai man taeh udaas bhayo kih or bhajo chit mai ih dhaariyo |

هن کي هار ڏيڻ کان پوءِ (برمڪرت) اداس ٿي ويو ۽ هن جي ذهن ۾ سوچڻ لڳو ته هو ڪهڙي طرف ڀڄي وڃي.

ਮੈ ਅਪਰਾਧ ਕੀਓ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨਿ ਹੇਤੁ ਬਲੀ ਸਤ੍ਰਾਜਿਤ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mai aparaadh keeo har ko man het balee satraajit maariyo |

هن کي زيور ڏئي، ڪرتورما اداس ٿي ويو ۽ سوچڻ لڳو ته هن کي ڪهڙي پاسي ڀڄي وڃي؟ ستراجيت کي زيور جي خاطر قتل ڪري، مون ڪرشن جو ڏوهه ڪيو آهي

ਤਾਹਿ ਕੇ ਹੇਤੁ ਗੁਸਾ ਕਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭੈ ਅਪਨੋ ਪੁਰਖਤ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
taeh ke het gusaa kar sayaam sabhai apano purakhat sanbhaariyo |

ان ڪري، ڪرشن پنهنجي طاقت جي حمايت ۾، وڏي ڪاوڙ ۾ واپس آيو آهي

ਜਉ ਰਹਿ ਹਉ ਤਊ ਮਾਰਤ ਹੈ ਏਹ ਕੈ ਡਰੁ ਉਤਰ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੦੭੪॥
jau reh hau taoo maarat hai eh kai ddar utar or sidhaariyo |2074|

جيڪڏهن مان هتي رهيس ته هو مونکي ماري ڇڏيندو، خوفزده ٿي اتر طرف ڀڄي ويو.2074.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਤਿਧੰਨਾ ਮਨਿ ਲੈ ਜਹਾ ਭਜ ਗਯੋ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ॥
satidhanaa man lai jahaa bhaj gayo traas badtaae |

ستڌنا موتي کڻي ويو ۽ ڊڄي ويو جتي هو ڀڄي ويو هو.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਤਹ ਹੀ ਪਹੁੰਚਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੦੭੫॥
sayandan pai charr sayaam joo tah hee pahunchiyo jaae |2075|

شتڌاوا خوفزده ٿي، زيور پاڻ سان کڻي، جتان ڀڄي ڀڄڻ لڳو، اتي ڪرشن پنهنجي رٿ تي اچي پهتو.

ਪਾਵ ਪਿਆਦੋ ਸਤ੍ਰ ਹੋਇ ਭਜਿਯੋ ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ॥
paav piaado satr hoe bhajiyo su traas badtaae |

دشمن (ستڌنا) خوف ۾ پيدل ڀڄي رهيو هو.

ਤਬ ਜਦੁਬੀਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ਤਾ ਕੋ ਜਾਇ ॥੨੦੭੬॥
tab jadubeer kripaan so maariyo taa ko jaae |2076|

دشمن سندس خوف ۾ پيادل ڀڄي ويو، ڪرشن کيس اتي ئي پنهنجي تلوار سان قتل ڪيو. 2076.

ਖੋਜਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਮਾਰ ਕੈ ਮਨਿ ਨਹੀ ਆਈ ਹਾਥਿ ॥
khojat bhayo tih maar kai man nahee aaee haath |

کيس مارڻ کان پوءِ (هن کي) ڪٽيو ويو، پر هن مالهيءَ کي هٿ نه کنيو.

ਮਨਿ ਨਹੀ ਆਈ ਹਾਥਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਹਲੀ ਕੇ ਸਾਥ ॥੨੦੭੭॥
man nahee aaee haath yau kahiyo halee ke saath |2077|

کيس مارڻ بعد به زيور نه ملي سگهيو ۽ زيور نه ملڻ جي خبر بلرام کي ٻڌائي.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਐਸੇ ਲਖਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਪ੍ਰਭੂ ਹਮ ਤੇ ਮਨਿ ਆਜ ਛਪਾਈ ॥
aaise lakhiyo musalee man mai su prabhoo ham te man aaj chhapaaee |

بلرام خيال ڪيو ته هن زيور انهن کان لڪايو هو

ਲੈ ਅਕ੍ਰੂਰ ਬਨਾਰਸ ਗਯੋ ਮਨਿ ਕਉ ਤਿਹ ਕੀ ਨ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
lai akraoor banaaras gayo man kau tih kee na kachhoo sudh paaee |

اقرار جو احوال ته معلوم نه ٿي سگهيو آهي، پر افواهون آهن ته هي زيور کڻي بنارس ويو هو.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਮੋ ਇਕ ਸਿਖ੍ਯ ਹੈ ਭੂਪਤਿ ਜਾਤ ਤਹਾ ਹਉ ਸੋ ਐਸੇ ਸੁਨਾਈ ॥
sayaam joo mo ik sikhay hai bhoopat jaat tahaa hau so aaise sunaaee |

(بلراما) اهڙيءَ طرح (چوندي) پڙهيو، اي ڪرشن! بادشاهه منهنجو نوڪر آهي، مان ان وٽ ويو آهيان.

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਕਹਿ ਜਾਤ ਰਹਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥੨੦੭੮॥
yau bateeyaa keh jaat rahiyo jadubeer kee kai man mai duchitaaee |2078|

”اي ڪرشن! اتي منهنجو هڪ شاگرد آهي، جيڪو بادشاهه آهي ۽ مان اتي وڃي رهيو آهيان،“ اهو چئي، بلرام، ڪرشن جي پريشانيءَ جو خيال ڪري، بنارس ڏانهن هلڻ لڳو. 2078.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਉ ਮੁਸਲੀ ਤਿਹ ਪੈ ਗਯੋ ਤਉ ਭੂਪਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
jau musalee tih pai gayo tau bhoopat sukh paae |

جڏهن بلرام (بادشاهه) وٽ ويو ته بادشاهه خوش ٿيو

ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਤਿਹ ਧਾਮ ਗਯੋ ਆਗੇ ਹੀ ਤੇ ਆਇ ॥੨੦੭੯॥
lai apune tih dhaam gayo aage hee te aae |2079|

راجا ڏاڍا خوش ٿيا، جڏهن بلرام اتي پهتو ۽ سندس استقبال ڪري، کيس پنهنجي گهر وٺي آيو.

ਗਦਾ ਜੁਧ ਮੈ ਅਤਿ ਚਤੁਰੁ ਯੌ ਸਭ ਤੇ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
gadaa judh mai at chatur yau sabh te sun paae |

بلرام گدا سڀ کان وڌيڪ هوشيار يا جنگ ۾ سڀ کان وڌيڪ ماهر آهي، اهو سڀ ڪجهه ٻڌي

ਤਬੈ ਦੁਰਜੋਧਨ ਹਲੀ ਤੇ ਸਭ ਸੀਖੀ ਬਿਧਿ ਆਇ ॥੨੦੮੦॥
tabai durajodhan halee te sabh seekhee bidh aae |2080|

جڏهن ماڻهن کي خبر پئي ته بلرام ڏاکڻي جنگ جو وڏو ماهر آهي، تڏهن دريوڌن وٽان اهو علم سکڻ آيو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਸਤਿਧੰਨਾ ਕਉ ਮਾਰ ਜਬੈ ਜਦੁਨੰਦਨ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਹੂ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
satidhanaa kau maar jabai jadunandan dvaaravatee hoo ke bheetar aayo |

جڏهن شري ڪرشن ستڌنا کي مارڻ کان پوءِ دوارڪا ۾ داخل ٿيو ته (هن) اها ڳالهه ٻڌي.

ਕੰਚਨ ਕੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਬਨਾਰਸ ਦਾਨ ਕਰੈ ਬਹੁ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
kanchan ko akraoor banaaras daan karai bahu yau sun paayo |

جڏهن ڪرشن شتڌنوا کي مارڻ کان پوءِ دوارڪا پهتو، تڏهن کيس خبر پئي ته اکرور بنارس ۾ خيرات ۾ سون وغيره ڏئي رهيو آهي.

ਸੂਰਜ ਦਿਤ ਉਹੀ ਪਹਿ ਹੈ ਮਨਿ ਯੌ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਜਨਾਯੋ ॥
sooraj dit uhee peh hai man yau apane man mai su janaayo |

ڪرشن پنهنجي ذهن ۾ اهو سمجهي ورتو ته سمنٽڪ جواهر هن سان گڏ آهي

ਮਾਨਸ ਭੇਜ ਭਲੋ ਤਿਹ ਪੈ ਤਿਹ ਕੋ ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੨੦੮੧॥
maanas bhej bhalo tih pai tih ko apune peh bol patthaayo |2081|

هن ڪنهن کي موڪليو ۽ کيس پنهنجي جاءِ تي سڏيو. 2081.

ਜਉ ਹਰਿ ਪੈ ਸੋਊ ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨਿ ਤੋ ਇਨ ਮਾਗਿ ਲਈ ਹੈ ॥
jau har pai soaoo aavat bhayo tih te man to in maag lee hai |

جڏهن هو ڪرشن وٽ آيو، ته هن کي زيور ڏيڻ جي منٿ ڪئي

ਸੂਰਜ ਜੇ ਤਿਹ ਰੀਝਿ ਦਈ ਧਨਸਤਿ ਕੀ ਜਾ ਹਿਤੁ ਦੇਹ ਗਈ ਹੈ ॥
sooraj je tih reejh dee dhanasat kee jaa hit deh gee hai |

سوريا اهو زيور خوشيءَ سان ڏنو هو ۽ ان لاءِ شتڌنوا کي قتل ڪيو ويو هو