شري دسم گرنتھ

صفحو - 906


ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਜਿਯਤ ਨ ਰਹਸੀ ਕੋਇ ॥੪੪॥
aooch neech raajaa prajaa jiyat na rahasee koe |44|

اعليٰ، پست، حاڪم، رعيت، آزاديءَ کي حاصل ڪن ٿا.'' (44)

ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥
raanee aaise bachan sun bhoom paree murachhaae |

اهڙيون ڳالهيون ٻڌي راڻي بيهوش ٿي زمين تي ڪري پئي.

ਪੋਸਤਿਯਾ ਕੀ ਨੀਦ ਜ੍ਯੋਂ ਸੋਇ ਨ ਸੋਯੋ ਜਾਇ ॥੪੫॥
posatiyaa kee need jayon soe na soyo jaae |45|

پوسٽي ننڊ وانگر سمهي ٿو، پر سمهي نٿو سگهي. 45.

ਜੋ ਉਪਜਿਯੋ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਜਗ ਰਹਿਬੋ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
jo upajiyo so binas hai jag rahibo din chaar |

اهڙيون ڳالهيون ٻڌي راڻي بيهوش ٿي وئي.

ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਦਾਸੀ ਕਹਾ ਦੇਖਹੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੪੬॥
sut banitaa daasee kahaa dekhahu tat beechaar |46|

۽ ان کي ناقابل برداشت ننڊ جي طاقت هئي (46)

ਛੰਦ ॥
chhand |

ڇنڊ

ਪਤਿ ਪੂਤਨ ਤੇ ਰਹੈ ਬਿਜੈ ਪੂਤਨ ਤੇ ਪੈਯੈ ॥
pat pootan te rahai bijai pootan te paiyai |

(راڻي) اولاد سان دنيا ۾ عزت اچي ٿي.

ਦਿਰਬੁ ਕਪੂਤਨ ਜਾਇ ਰਾਜ ਸਪੂਤਨੁ ਬਹੁਰੈਯੈ ॥
dirab kapootan jaae raaj sapootan bahuraiyai |

ڪوڙي اولاد جي ڪري مال ضايع ٿئي ٿو.

ਪਿੰਡ ਪੁਤ੍ਰ ਹੀ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੂਤੋ ਉਪਜਾਵਹਿ ॥
pindd putr hee dehi preet pooto upajaaveh |

مئل کي پٽن جي ذريعي عزت ڏني ويندي آهي.

ਬਹੁਤ ਦਿਨਨ ਕੋ ਬੈਰ ਗਯੋ ਪੂਤੈ ਬਹੁਰਾਵਹਿ ॥
bahut dinan ko bair gayo pootai bahuraaveh |

پُٽَن جي ڊِنٽ سان صدين جون دشمنيون ختم ٿي وينديون آهن.

ਜੋ ਪੂਤਨ ਕੌ ਛਾਡਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕੋ ਜਾਵੈ ॥
jo pootan kau chhaadd nripat tapasayaa ko jaavai |

راجا جيڪو پنهنجي اولاد کي ڇڏي سنسار ٿيو،

ਪਰੈ ਨਰਕ ਸੋ ਜਾਇ ਅਧਿਕ ਤਨ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੭॥
parai narak so jaae adhik tan mai dukh paavai |47|

هو جهنم ۾ اڇليو وڃي ٿو ۽ مصيبت ۾ رهي ٿو (47)

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਪੂਤ ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਕੋਈ ਨਾਰੀ ॥
n ko hamaaro poot na ko hamaree koee naaree |

(راجا) نه مون کي ڪو پٽ آهي ۽ نه ئي ڪا زال.

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਪਿਤਾ ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਮਹਤਾਰੀ ॥
n ko hamaaro pitaa na ko hamaree mahataaree |

نه منهنجو پيءُ آهي ۽ نه ئي ڪا ماءُ.

ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਭੈਨ ਨ ਕੋ ਹਮਰੋ ਕੋਈ ਭਾਈ ॥
n ko hamaree bhain na ko hamaro koee bhaaee |

نه ته منهنجي ڪا ڀيڻ آهي ۽ نه ئي منهنجو ڪو ڀاءُ آهي.

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਦੇਸ ਨ ਹੌ ਕਾਹੂ ਕੌ ਰਾਈ ॥
n ko hamaaro des na hau kaahoo kau raaee |

نه مان ڪنهن ملڪ جو مالڪ آهيان ۽ نه ئي مان حاڪم آهيان.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਗਤ ਮੈ ਆਇ ਜੋਗ ਬਿਨੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਯੋ ॥
brithaa jagat mai aae jog bin janam gavaayo |

يوگا کان سواءِ مون پنهنجو جنم ختم ڪري ڇڏيو آهي.

ਤਜ੍ਯੋ ਰਾਜ ਅਰੁ ਪਾਟ ਯਹੈ ਜਿਯਰੇ ਮੁਹਿ ਭਾਯੋ ॥੪੮॥
tajayo raaj ar paatt yahai jiyare muhi bhaayo |48|

بادشاهي کي ڇڏي ڏيڻ، مون کي تمام گهڻو هاڻي راضي ڪندو (48)

ਜਨਨਿ ਜਠਰ ਮਹਿ ਆਇ ਪੁਰਖ ਬਹੁਤੋ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
janan jatthar meh aae purakh bahuto dukh paaveh |

پوءِ، جڏهن هو پيشاب جي جاءِ (وجينا) تائين پهچندو آهي، تڏهن هو چوندو آهي، ’مون جنسي تعلق ڪيو هو.

ਮੂਤ੍ਰ ਧਾਮ ਕੌ ਪਾਇ ਕਹਤ ਹਮ ਭੋਗ ਕਮਾਵਹਿ ॥
mootr dhaam kau paae kahat ham bhog kamaaveh |

انسان ماءُ جي پيٽ ۾ داخل ٿئي ٿو ۽ تڪليفن کي منهن ڏئي ٿو.

ਥੂਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਚਾਟਿ ਕਹਤ ਅਧਰਾਮ੍ਰਿਤ ਪਾਯੋ ॥
thook triyaa kau chaatt kahat adharaamrit paayo |

هو عورت جي چپن مان ٿڪ لٽي ٿو ۽ سوچي ٿو ته هن کي امرت سان نوازيو ويو آهي.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਗਤ ਮੈ ਜਨਮੁ ਬਿਨਾ ਜਗਦੀਸ ਗਵਾਯੋ ॥੪੯॥
brithaa jagat mai janam binaa jagadees gavaayo |49|

پر هو اهو ظاهر نٿو ڪري ته هن پنهنجي ڄمڻ جي قيمت وڃائي ڇڏيو آهي (49)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

راڻي جي ڳالهه

ਰਿਖਿ ਯਾਹੀ ਤੇ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਯਾਹੀ ਉਪਜਾਏ ॥
rikh yaahee te bhe nripat yaahee upajaae |

راجا ۽ ساڃاهه هن جي ذريعي پيدا ٿيا،

ਬ੍ਰਯਾਸਾਦਿਕ ਸਭ ਚਤੁਰ ਇਹੀ ਮਾਰਗ ਹ੍ਵੈ ਆਏ ॥
brayaasaadik sabh chatur ihee maarag hvai aae |

سيج وياس ۽ ٻيا ڏاها سڀ هن ڪورس مان گذريا هئا.

ਪਰਸੇ ਯਾ ਕੇ ਬਿਨਾ ਕਹੋ ਜਗ ਮੈ ਕੋ ਆਯੋ ॥
parase yaa ke binaa kaho jag mai ko aayo |

هن جي ادائگي کان سواء، هن دنيا ۾ ڪيئن اچي سگهي ٿو؟

ਪ੍ਰਥਮ ਐਤ ਭਵ ਪਾਇ ਬਹੁਰਿ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਪਾਯੋ ॥੫੦॥
pratham aait bhav paae bahur paramesvar paayo |50|

ابتدائي طور تي، صرف هن طريقي سان اچي، هڪ خدا جي نعمت حاصل ڪئي. (50)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਤਿ ਚਾਤੁਰਿ ਰਾਨੀ ਸੁਮਤਿ ਬਾਤੈ ਕਹੀ ਅਨੇਕ ॥
at chaatur raanee sumat baatai kahee anek |

ڏاڏي راڻي ڏاڍي سمجهه سان ڳالهايو،

ਰੋਗੀ ਕੇ ਪਥ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਨ ਏਕ ॥੫੧॥
rogee ke path jayo nripat maanat bhayo na ek |51|

پر جيئن هڪ بيمار ماڻهوءَ لاءِ تفصيلي روڪٿام بيان ڪيا ويا آهن، راجا ڪنهن به ڳالهه کي قبول نه ڪيو (51)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

ڇنڊ

ਛੰਦ ॥
chhand |

راجا جي ڳالهه

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਯੌ ਕਹੀ ਬਚਨ ਸੁਨ ਮੇਰੋ ਰਾਨੀ ॥
pun raajai yau kahee bachan sun mero raanee |

راجا وري چوڻ لڳو، ”منهنجي ڳالهه ٻڌ، راڻي!

ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਕਛੂ ਤੈ ਨੈਕੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥
braham gayaan kee baat kachhoo tai naik na jaanee |

”توهان آسماني معرفت جو هڪ ذرو به نه سمجهيو آهي،

ਕਹਾ ਬਾਪੁਰੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨੇਹ ਜਾ ਸੌ ਅਤਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥
kahaa baapuree triyaa neh jaa sau at kar hai |

”ان عورت جو ڪهڙو معيار آهي جنهن کي ايترو پيار ڪيو وڃي؟

ਮਹਾ ਮੂਤ੍ਰ ਕੋ ਧਾਮ ਬਿਹਸਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਧਰਿ ਹੈ ॥੫੨॥
mahaa mootr ko dhaam bihas aage tih dhar hai |52|

'ها، بس اهو آهي ته هوء پيشاب جي جاء پيش ڪري ٿي.' (52)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਹੋ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥
pun raajai aaise kahiyo sun ho raaj kumaar |

تڏهن راجا وڌيڪ چيو ته ٻڌ، اي شهزادي!

ਜੋ ਜੋਗੀ ਤੁਮ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਮੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੫੩॥
jo jogee tum sau kahiyo so muhi kahau sudhaar |53|

جيڪو ڪجهه يوگي توهان کي ٻڌايو آهي، اهو توهان مون تي ظاهر ڪيو.'' (53)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਦੁਤਿਯ ਬਚਨ ਜੋਗੀ ਜੋ ਕਹਿਯੋ ॥
dutiy bachan jogee jo kahiyo |

ٻي ڳالهه جوگي صاحب فرمائي.

ਸੋ ਮੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬੀਚ ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿਯੋ ॥
so mai hridai beech drirr gahiyo |

”ٻيون جيڪي ڳالهيون يوگي چيو، مون دل ۾ رکيون هيون.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹੌ ਸੁ ਬਚਨ ਬਖਾਨੋ ॥
jo tum kahau su bachan bakhaano |

جيڪڏهن توهان چئو ته (پوءِ) مان اها ڳالهه چوان ٿو.

ਤੁਮ ਜੋ ਸਾਚੁ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਮਾਨੋ ॥੫੪॥
tum jo saach jaan jiy maano |54|

(54) ”آءٌ توکي ٻڌايان ٿو پر رڳو ان صورت ۾ جو تون ان جو سچائيءَ سان اندازو لڳائين.

ਮੰਦਰ ਏਕ ਉਜਾਰ ਉਸਰਿਯਹੁ ॥
mandar ek ujaar usariyahu |

بيابان ۾ مندر (عمارت) ٺهرايو

ਬੈਠੇ ਤਹਾ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿਯਹੁ ॥
baitthe tahaa tapasayaa kariyahu |

”ريگستان ۾، هڪ مندر ٺاهيو، جتي توهان ويٺا آهيو

ਹੌ ਤਹ ਔਰ ਮੂਰਤਿ ਧਰ ਐਹੋ ॥
hau tah aauar moorat dhar aaiho |

اتي (مان) ٻي صورت ۾ ايندو

ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸਮੁਝੈਹੋ ॥੫੫॥
braham gayaan nrip ko samujhaiho |55|

مراقبو. ”اتي بت رکي، راجا کي آسماني علم ڏي“ (55)