شري دسم گرنتھ

صفحو - 683


ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਸੁਭਟ ਸਭ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਬਿਸਮਾਏ ॥
nrip ko roop bilok subhatt sabh chakrit chit bisamaae |

بادشاهه جي صورت ڏسي سڀ ويڙهاڪ حيران ٿي ويا ۽ محل حيران ٿي ويو.

ਐਸੇ ਕਬਹੀ ਲਖੇ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ਜੈਸੇ ਆਜ ਲਖਾਏ ॥
aaise kabahee lakhe nahee raajaa jaise aaj lakhaae |

بادشاهه جي شاندار شخصيت ڏسي سڀ حيران ٿي ويا ۽ چوڻ لڳا ته، ”بادشاهه جي اهڙي شخصيت اسان اڳ ڪڏهن به نه ڏٺي آهي، جيڪا اڄ ڏسي رهيا آهيون.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਈ ਗਗਨਿ ਕੀ ਬਾਲਾ ਗਨ ਉਡਗਨ ਬਿਰਮਾਏ ॥
chakrit bhee gagan kee baalaa gan uddagan biramaae |

آسمان جون عورتون (اپچارس) حيران ٿي وڃن ٿيون ۽ گانا ۽ اُدگن به عجب ۾ آهن.

ਝਿਮਝਿਮ ਮੇਘ ਬੂੰਦ ਜ੍ਯੋਂ ਦੇਵਨ ਅਮਰ ਪੁਹਪ ਬਰਖਾਏ ॥
jhimajhim megh boond jayon devan amar puhap barakhaae |

آسماني ڇوڪريون به عجب ۾ پئجي ويون ۽ گانا وغيره به حيران ٿي ويا، ديوتائن به مينهن جي ڦٽن وانگر گلن جي برسات ڪئي.

ਜਾਨੁਕ ਜੁਬਨ ਖਾਨ ਹੁਐ ਨਿਕਸੇ ਰੂਪ ਸਿੰਧੁ ਅਨੁਵਾਏ ॥
jaanuk juban khaan huaai nikase roop sindh anuvaae |

بادشاھه جوانيءَ جي ڪُنيءَ وانگر ظاھر ٿيو، جيڪو غسل ڪري حسن جي سمنڊ مان نڪري آيو

ਜਾਨੁਕ ਧਾਰਿ ਨਿਡਰ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਕਾਮ ਕਲੇਵਰ ਆਏ ॥੯੦॥
jaanuk dhaar niddar basudhaa par kaam kalevar aae |90|

هو ڌرتيءَ تي محبت جي ديوتا جو اوتار لڳي رهيو هو.16.90.

ਬਿਸਨਪਦਿ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | saarang | tvaprasaad |

وشنوپا سارنگ تنهنجي مهرباني

ਭੂਪਤਿ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
bhoopat param gayaan jab paayo |

جڏهن راجا (پارس ناٿ) کي اعليٰ علم حاصل ٿيو.

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਕਠਨ ਕਰ ਤਾ ਕੋ ਜੌ ਕਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
man bach karam katthan kar taa ko jau kar dhayaan lagaayo |

جڏهن بادشاهه اعليٰ علم حاصل ڪري چڪو هو، تڏهن هن پنهنجي عقل، چوڻ ۽ عمل سان رب جي معرفت حاصل ڪرڻ لاءِ سخت تپسيا ڪيا هئا.

ਕਰਿ ਬਹੁ ਨ੍ਯਾਸ ਕਠਨ ਜਪੁ ਸਾਧ੍ਰਯੋ ਦਰਸਨਿ ਦੀਯੋ ਭਵਾਨੀ ॥
kar bahu nayaas katthan jap saadhrayo darasan deeyo bhavaanee |

هن جڏهن مختلف قسم جا ڏکيا پوشاڪ ۽ خدا جي نالي جو ورجاءُ ڪيو، تڏهن ديوي ڀواڻي هن جي اڳيان حاضر ٿي.

ਤਤਛਿਨ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਉਪਦੇਸ੍ਯੋ ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਰਾਨੀ ॥
tatachhin param gayaan upadesayo lok chaturadas raanee |

هوءَ، چوڏهن جهانن جي مالڪياڻي، کيس اعليٰ علم جي تعليم ڏني هئي

ਤਿਹ ਛਿਨ ਸਰਬ ਸਾਸਤ੍ਰ ਮੁਖ ਉਚਰੇ ਤਤ ਅਤਤ ਪਛਾਨਾ ॥
tih chhin sarab saasatr mukh uchare tat atat pachhaanaa |

بادشاهه کي هڪ ئي وقت جوهر ۽ غير جوهر جي سڃاڻپ ٿي وئي ۽ هن پنهنجي وات مان سڀئي شاستر پڙهيا.

ਅਵਰ ਅਤਤ ਸਬੈ ਕਰ ਜਾਨੇ ਏਕ ਤਤ ਠਹਰਾਨਾ ॥
avar atat sabai kar jaane ek tat tthaharaanaa |

سڀني عنصرن کي تباهه ڪندڙ سمجهي، هن صرف هڪ جوهر کي ناقابل تباهي سمجهي قبول ڪيو

ਅਨਭਵ ਜੋਤਿ ਅਨੂਪ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਬਜਾਯੋ ॥
anabhav jot anoop prakaasee anahad naad bajaayo |

عظيم روح جي منفرد نور کي محسوس ڪندي، هن خوشيء سان ڦوڪيو هو Unstruck Melody

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤਿ ਰਾਜਨ ਕਹੁ ਸੁਭਟ ਅਭੈ ਪਦ ਪਾਯੋ ॥੯੧॥
des bides jeet raajan kahu subhatt abhai pad paayo |91|

17.91.91.17.91.91.17.91.17.91.17.91.17.91.2020

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਪਰਜ ॥
bisanapad | paraj |

وشنوپا پاراج

ਐਸੇ ਅਮਰਪਦ ਕਹੁ ਪਾਇ ॥
aaise amarapad kahu paae |

اهڙيءَ طرح امرت حاصل ڪيائين.

ਦੇਸ ਅਉਰ ਬਿਦੇਸ ਭੂਪਤਿ ਜੀਤਿ ਲੀਨ ਬੁਲਾਇ ॥
des aaur bides bhoopat jeet leen bulaae |

هن ۾، دائمي رياست حاصل ڪرڻ، مختلف ملڪن جي بادشاهن کي نظم و ضبط ڪري، انهن کي دعوت ڏني.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਰੇ ਗੁਮਾਨ ਨਿਸਾਨ ਸਰਬ ਬਜਾਇ ॥
bhaat bhaat bhare gumaan nisaan sarab bajaae |

(اهي سڀ بادشاهه) شڪ ۾ ڀريل آهن ۽ سڀ شور مچائين ٿا.

ਚਉਪ ਚਉਪ ਚਲੇ ਚਮੂੰਪਤਿ ਚਿਤ ਚਉਪ ਬਢਾਇ ॥
chaup chaup chale chamoonpat chit chaup badtaae |

اهي، خوش ٿي فخر سان پارس ناٿ ڏانهن روانا ٿيا، پنهنجو صور وڄائي

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਬੈ ਲਗੇ ਪਗ ਭੂਪ ਕੇ ਜੁਹਰਾਇ ॥
aan aan sabai lage pag bhoop ke juharaae |

سڀني اچي بادشاهه کي سلام ڪيو ۽ (سندس) تخت تي ويٺو.

ਆਵ ਆਵ ਸੁਭਾਵ ਸੋ ਕਹਿ ਲੀਨ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ॥
aav aav subhaav so keh leen kantth lagaae |

اُهي سڀ آيا ۽ سائين جي پيرن تي جهڪيا، جن سڀني جو استقبال ڪيو ۽ کين ڀاڪر پاتو

ਹੀਰ ਚੀਰ ਸੁ ਬਾਜ ਦੈ ਗਜ ਰਾਜ ਦੈ ਪਹਿਰਾਇ ॥
heer cheer su baaj dai gaj raaj dai pahiraae |

(سڀ) هيرا، هٿيار، گهوڙا ۽ هاٿي ڏنائين ۽ انهن کي (تاج سان) ڍڪي ڇڏيائين.

ਸਾਧ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਕੈ ਕਰ ਲੀਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ॥੯੨॥
saadh dai sanamaan kai kar leen chit churaae |92|

هنن کي زيور، ڪپڙا، هاٿي، گهوڙا وغيره ڏنائين ۽ اهڙيءَ طرح هنن سڀني جي عزت ڪري، هنن جي دماغ کي سڪون بخشيائين.18.92.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | kaafee | tvaprasaad |

ڪافي وشنوپادا تنهنجي مهرباني

ਇਮ ਕਰ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ॥
eim kar daan dai sanamaan |

اهڙيءَ طرح عطيو ڏيڻ ۽ عزت ڏيڻ سان

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਿਮੋਹਿ ਭੂਪਤਿ ਭੂਪ ਬੁਧ ਨਿਧਾਨ ॥
bhaat bhaat bimohi bhoopat bhoop budh nidhaan |

اهڙيءَ طرح انهن کي تحفا ڏئي ۽ عزت بخشي، پرش ناٿ، علم جي ذخيري، سڀني جي ذهن کي موهي ڇڏيو.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਸਾਜ ਦੈ ਬਰ ਬਾਜ ਅਉ ਗਜਰਾਜ ॥
bhaat bhaatin saaj dai bar baaj aau gajaraaj |

ساڄي گهوڙا ۽ هاٿي مختلف سامان سان ڏنل آهن.

ਆਪਨੇ ਕੀਨੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸਬ ਪਾਰਸੈ ਮਹਾਰਾਜ ॥
aapane keeno nripan sab paarasai mahaaraaj |

هاٿين ۽ گھوڙن جي مختلف قسمن کي پيش ڪندي، پارسٿ انهن سڀني جي ويجهو حاصل ڪيو

ਲਾਲ ਜਾਲ ਪ੍ਰਵਾਲ ਬਿਦ੍ਰਮ ਹੀਰ ਚੀਰ ਅਨੰਤ ॥
laal jaal pravaal bidram heer cheer anant |

ڳاڙهي، مرجان، هيرن، موتي ۽ ڪيترن ئي هٿيارن جا جال، جن ۾ سون جا سڱ آهن.

ਲਛ ਲਛ ਸ੍ਵਰਣ ਸਿੰਙੀ ਦਿਜ ਏਕ ਏਕ ਮਿਲੰਤ ॥
lachh lachh svaran singee dij ek ek milant |

هر برهمڻ کي خيرات ۾ ياقوت، موتي، هيرا، جواهر، سونا سونا وغيره ڏنائين.

ਮੋਹਿ ਭੂਪਿਤ ਭੂਮਿ ਕੈ ਇਕ ਕੀਨ ਜਗ ਬਨਾਇ ॥
mohi bhoopit bhoom kai ik keen jag banaae |

ڌرتيءَ جي بادشاهن کي خوش ڪرڻ لاءِ، هنن ڍونسا کيڏڻ سان يگيه ڪيو

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਭਾ ਬਨਾਇ ਸੁ ਬੈਠਿ ਭੂਪਤਿ ਆਇ ॥੯੩॥
bhaat bhaat sabhaa banaae su baitth bhoopat aae |93|

پوءِ راجا هڪ يجن جو بندوبست ڪيو، جنهن ۾ مختلف بادشاهن شرڪت ڪئي.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥
bisanapad | kaafee |

بسن پيڊ ڪافي

ਇਕ ਦਿਨ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
eik din baitthe sabhaa banaaee |

هڪ ڏينهن (بادشاهه) مجلس ۾ ويٺو هو.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰੀ ਬਸੁਧਾ ਕੇ ਲੀਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
badde badde chhatree basudhaa ke leene nikatt bulaaee |

هڪ ڏينهن بادشاهه پنهنجي درٻار ۾ ويٺو، جنهن ۾ هن زمين جي وڏن بادشاهن کي دعوت ڏني

ਅਰੁ ਜੇ ਹੁਤੇ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਮਤਿ ਤੇ ਭੀ ਸਰਬ ਬੁਲਾਏ ॥
ar je hute des desan mat te bhee sarab bulaae |

ٻين مختلف ملڪن جا ماڻهو به سڏبا هئا

ਸੁਨਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਜਟਧਾਰੀ ਦੇਸ ਦੇਸ ਤੇ ਆਏ ॥
sun ih bhaat sarab jattadhaaree des des te aae |

ميٽ ٿيل تالا ۽ يوگڪ سان گڏ سڀئي هرمت اتي پهچي ويا

ਨਾਨਾ ਭਾਤਿ ਜਟਨ ਕਹ ਧਾਰੇ ਅਰੁ ਮੁਖ ਬਿਭੂਤ ਲਗਾਏ ॥
naanaa bhaat jattan kah dhaare ar mukh bibhoot lagaae |

انهن سڀني کي مختلف قسمن جا مٽيءَ جا تالا لڳل هئا ۽ انهن جي چهرن تي خاڪ پکڙيل هئي.

ਬਲਕੁਲ ਅੰਗਿ ਦੀਰਘ ਨਖ ਸੋਭਤ ਮ੍ਰਿਗਪਤਿ ਦੇਖ ਲਜਾਏ ॥
balakul ang deeragh nakh sobhat mrigapat dekh lajaae |

هنن پنهنجن پيرن تي اوچي رنگ جا ڪپڙا پهريل هئا، سندن ڊگها ناخن ڏسي شينهن کي به شرم محسوس ٿيڻ لڳو.

ਮੁੰਦ੍ਰਤ ਨੇਤ੍ਰ ਊਰਧ ਕਰ ਓਪਤ ਪਰਮ ਕਾਛਨੀ ਕਾਛੇ ॥
mundrat netr aooradh kar opat param kaachhanee kaachhe |

اهي اکيون بند ڪري ۽ هٿ مٿي ڪري اعليٰ سادگيءَ جو مظاهرو ڪندڙ هئا

ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਪ੍ਯੋ ਕਰਤ ਦਤਾਤ੍ਰੈ ਮਹਾ ਮੁਨੀਸਰ ਆਛੇ ॥੯੪॥
nis din japayo karat dataatrai mahaa muneesar aachhe |94|

اهي بابا دتاتري کي ڏينهن رات ياد ڪندا هئا.20.94.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ॥ ਧਨਾਸਰੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
paarasanaath baach | dhanaasaree | tvaprasaad |

پارس ناٿ دھناساري جي تقرير توھان جي فضل سان

ਕੈ ਤੁਮ ਹਮ ਕੋ ਪਰਚੌ ਦਿਖਾਓ ॥
kai tum ham ko parachau dikhaao |

يا ته تون مون کي ڪو تعارفي ڪوتاڪا (معجزو) ڏيکار.

ਨਾਤਰ ਜਿਤੇ ਤੁਮ ਹੋ ਜਟਧਾਰੀ ਸਬਹੀ ਜਟਾ ਮੁੰਡਾਓ ॥
naatar jite tum ho jattadhaaree sabahee jattaa munddaao |

يا ته توهان سڀ مون کي توهان جي يوگا جي ڄاڻ ڏيو يا توهان جي مٽيء جي تالي کي هٽائي ڇڏيو

ਜੋਗੀ ਜੋਗੁ ਜਟਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜੇ ਕਰ ਕਛੂਅਕ ਹੋਈ ॥
jogee jog jattan ke bheetar je kar kachhooak hoee |

اي جوگي! جتن ۾ جيڪڏهن ڪو جهيڙو آهي

ਤਉ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਛੋਰਿ ਦਰ ਦਰ ਤੇ ਭੀਖ ਨ ਮਾਗੈ ਕੋਈ ॥
tau har dhayaan chhor dar dar te bheekh na maagai koee |

اي يوگيو! جيڪڏهن مٽيءَ جي بندن ۾ يوگا جو ڪو راز هجي ها ته پوءِ ڪو به يوگي رب جي توفيق ۾ مشغول ٿيڻ جي بجاءِ مختلف دروازن تي بهار نه گهري ها.

ਜੇ ਕਰ ਮਹਾ ਤਤ ਕਹੁ ਚੀਨੈ ਪਰਮ ਤਤ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
je kar mahaa tat kahu cheenai param tat kahu paavai |

جيڪڏهن ڪو ماڻهو جوهر کي سڃاڻي ٿو، ته هو اعليٰ ذات سان اتحاد حاصل ڪري ٿو