شري دسم گرنتھ

صفحو - 834


ਕਹੈ ਤੁਮੈ ਸੋ ਕੀਜਿਯਹੁ ਜੁ ਕਛੁ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ॥੯॥
kahai tumai so keejiyahu ju kachh tuhaare saath |9|

”ساڳئي سکڻ لاءِ توکي اڳتي وڌڻو پوندو جيئن مان پڇان ٿو.(9)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ڀڄڻ چانڊ

ਚਲਿਯੋ ਧਾਰਿ ਆਤੀਤ ਕੋ ਭੇਸ ਰਾਈ ॥
chaliyo dhaar aateet ko bhes raaee |

هن پاڻ کي بادشاهه جي روپ ۾ ظاهر ڪيو

ਮਨਾਪਨ ਬਿਖੈ ਸ੍ਰੀ ਭਗੌਤੀ ਮਨਾਈ ॥
manaapan bikhai sree bhagauatee manaaee |

راجا ڀڳتيءَ جو لباس پهري، ڀگوتي، ديوي جو خيال ڪري، پنهنجو سفر شروع ڪيو.

ਚਲਿਯੋ ਸੋਤ ਤਾ ਕੇ ਫਿਰਿਯੋ ਨਾਹਿ ਫੇਰੇ ॥
chaliyo sot taa ke firiyo naeh fere |

(هو) ننڊ ۾ هن وٽ ويو ۽ نه موٽيو.

ਧਸ੍ਰਯੋ ਜਾਇ ਕੈ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਸੁ ਡੇਰੇ ॥੧੦॥
dhasrayo jaae kai vaa triyaa ke su ddere |10|

هلندي هلندي هلندي، پوئتي نه ڏسندي، انهيءَ ڇوڪريءَ جي گهر پهتو.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਲਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਸੁ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
lakh triy taeh su bhekh banaayo |

هن کي ڏسي، عورت (پنهنجي) شڪل تبديل ڪئي.

ਫੂਲ ਪਾਨ ਅਰੁ ਕੈਫ ਮੰਗਾਯੋ ॥
fool paan ar kaif mangaayo |

هن کي ڏسي ڏاڙهيءَ پاڻ کي سينگاريو ۽ گلن، ٻوٽن جي پتن ۽ شراب جو حڪم ڏنو.

ਆਗੇ ਟਰਿ ਤਾ ਕੋ ਤਿਨ ਲੀਨਾ ॥
aage ttar taa ko tin leenaa |

هن پهرين بادشاهه کي ورتو

ਚਿਤ ਕਾ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਦੀਨਾ ॥੧੧॥
chit kaa sok door kar deenaa |11|

هوءَ سندس استقبال لاءِ پاڻ اڳيان آئي ۽ هن جي پريشاني کي دور ڪيو (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਬਹੁ ਮੋਲ ਕੇ ਅਤਿਥ ਭੇਸ ਕੋ ਡਾਰਿ ॥
basatr pahir bahu mol ke atith bhes ko ddaar |

عورت نوان ڪپڙا پهريل ۽ قيمتي ڪپڙا پهريائين.

ਤਵਨ ਸੇਜ ਸੋਭਿਤ ਕਰੀ ਉਤਮ ਭੇਖ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੨॥
tavan sej sobhit karee utam bhekh sudhaar |12|

۽ نئين روپ ۾ هن سينگاريل بستري کي سينگاريو (12)

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕਹੀ ਭੋਗ ਕਰਹੁ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ॥
tab taa so triy yau kahee bhog karahu muhi saath |

پوءِ ان عورت کانئس پڇيو ته ”مون سان صحبت ڪر.

ਪਸੁ ਪਤਾਰਿ ਦੁਖ ਦੈ ਘਨੋ ਮੈ ਬੇਚੀ ਤਵ ਹਾਥ ॥੧੩॥
pas pataar dukh dai ghano mai bechee tav haath |13|

'ڇاڪاڻ ته، ڪمپڊ جي عذاب ۾، مان پاڻ کي توهان جي حوالي ڪري رهيو آهيان.' (I3)

ਰਾਇ ਚਿਤ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਬੈਠੇ ਤਾਹੀ ਠੌਰ ॥
raae chit chintaa karee baitthe taahee tthauar |

بادشاھ چيو ته ”آءٌ منتر سکڻ آيو آھيان،

ਮੰਤ੍ਰ ਲੈਨ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਭਈ ਔਰ ਕੀ ਔਰ ॥੧੪॥
mantr lain aayo huto bhee aauar kee aauar |14|

پر صورتحال ان جي ابتڙ آهي (I4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਭਏ ਪੂਜ ਤੋ ਕਹਾ ਗੁਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bhe pooj to kahaa gumaan na keejiyai |

جنهن کي عبادت جي لائق سمجهيو وڃي، تنهن کي غرور نه ٿيڻ گهرجي.

ਧਨੀ ਭਏ ਤੋ ਦੁਖ੍ਯਨ ਨਿਧਨ ਨ ਦੀਜਿਯੈ ॥
dhanee bhe to dukhayan nidhan na deejiyai |

جيڪڏهن ڪو امير ٿي وڃي ته ان کي غريبن کي تنگ نه ڪرڻ گهرجي.

ਰੂਪ ਭਯੋ ਤੋ ਕਹਾ ਐਂਠ ਨਹਿ ਠਾਨਿਯੈ ॥
roop bhayo to kahaa aaintth neh tthaaniyai |

”خوبصورتيءَ سان وڏائي نه ڪرڻ گهرجي،

ਹੋ ਧਨ ਜੋਬਨ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਪਾਹੁਨੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥੧੫॥
ho dhan joban din chaar paahuno jaaniyai |15|

ڇو ته جواني ۽ خوبصورتي فقط چئن (چند) ڏينهن لاءِ قائم رهي ٿي (15)

ਛੰਦ ॥
chhand |

ڇنڊ

ਧਰਮ ਕਰੇ ਸੁਭ ਜਨਮ ਧਰਮ ਤੇ ਰੂਪਹਿ ਪੈਯੈ ॥
dharam kare subh janam dharam te roopeh paiyai |

(بادشاهه چيو) دھرم (ڪرما) ڪرڻ سان ئي سُٺو جنم (حاصل ٿئي ٿو) ۽ دھرم مان ئي سُوريت حاصل ٿئي ٿي.

ਧਰਮ ਕਰੇ ਧਨ ਧਾਮ ਧਰਮ ਤੇ ਰਾਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥
dharam kare dhan dhaam dharam te raaj suhaiyai |

”صداقت مبارڪ جنم ڏئي ٿي ۽ صداقت حسن عطا ڪري ٿي.

ਕਹਿਯੋ ਤੁਹਾਰੋ ਮਾਨਿ ਧਰਮ ਕੈਸੇ ਕੈ ਛੋਰੋ ॥
kahiyo tuhaaro maan dharam kaise kai chhoro |

”صداقت دولت ۽ تقدس کي وڌائي ٿي ۽ صداقت خودمختاري جو تصور ڪري ٿي.

ਮਹਾ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਦੇਹ ਅਪਨੀ ਕ੍ਯੋ ਬੋਰੋ ॥੧੬॥
mahaa narak ke beech deh apanee kayo boro |16|

”تنهنجي چوڻ تي مان ڇو نيڪيءَ کي ڇڏي پاڻ کي جهنم جي لائق سمجهان؟ (l6)

ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਾਰੋ ਮਾਨਿ ਭੋਗ ਤੋਸੋ ਨਹਿ ਕਰਿਹੋ ॥
kahiyo tumaaro maan bhog toso neh kariho |

”تنهنجي عرض کي قبول ڪندي، مان توسان ٺاهه ڪرڻ وارو نه آهيان.

ਕੁਲਿ ਕਲੰਕ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਭੀਤਰ ਡਰਿਹੋ ॥
kul kalank ke het adhik man bheetar ddariho |

'ڇاڪاڻ ته، منهنجي دل ۾، مون کي پنهنجي خاندان کي بدنام ڪرڻ جو ڊپ آهي.

ਛੋਰਿ ਬ੍ਰਯਾਹਿਤਾ ਨਾਰਿ ਕੇਲ ਤੋ ਸੋ ਨ ਕਮਾਊ ॥
chhor brayaahitaa naar kel to so na kamaaoo |

”پنهنجي شادي شده عورت (زال) جي پويان ڇڏي، مان توسان ڪڏهن به جنسي تعلق نه ڪندس.

ਧਰਮਰਾਜ ਕੀ ਸਭਾ ਠੌਰ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਪਾਊ ॥੧੭॥
dharamaraaj kee sabhaa tthauar kaise kar paaoo |17|

”آءٌ رب العالمين جي درٻار ۾ ڪڏھن به جاءِ نه حاصل ڪري سگھندس“ (l7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਆਵਤ ਨਰ ਕੇ ਪਾਸ ॥
kaamaatur hvai jo triyaa aavat nar ke paas |

(انهيءَ چيو ته) ”جڏهن ڪا جنسي تڪليف واري عورت ڪنهن مرد وٽ اچي.

ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯੈ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੧੮॥
mahaa narak so ddaariyai dai jo jaan niraas |18|

۽ اهو مرد جيڪو مايوس ٿي منهن موڙي ٿو سو دوزخ جي لائق آهي.

ਪਾਇ ਪਰਤ ਮੋਰੋ ਸਦਾ ਪੂਜ ਕਹਤ ਹੈ ਮੋਹਿ ॥
paae parat moro sadaa pooj kahat hai mohi |

(هن جواب ڏنو ته) ”ماڻهو منهنجي پيرن تي سجدو ڪن ٿا.

ਤਾ ਸੋ ਰੀਝ ਰਮ੍ਯੋ ਚਹਤ ਲਾਜ ਨ ਆਵਤ ਤੋਹਿ ॥੧੯॥
taa so reejh ramayo chahat laaj na aavat tohi |19|

'۽ توهان چاهيو ٿا ته مان توهان سان جنسي تعلق رکان. ڇا توکي شرم نه ٿو اچي؟'' (19)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

چوپائي

ਕ੍ਰਿਸਨ ਪੂਜ ਜਗ ਕੇ ਭਏ ਕੀਨੀ ਰਾਸਿ ਬਨਾਇ ॥
krisan pooj jag ke bhe keenee raas banaae |

(هن چيو ته) ”ڪرشن جي به پوڄا ڪئي ويندي هئي، ۽ هو پيار جي راند ۾ مشغول هو.

ਭੋਗ ਰਾਧਿਕਾ ਸੋ ਕਰੇ ਪਰੇ ਨਰਕ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥੨੦॥
bhog raadhikaa so kare pare narak neh jaae |20|

هن راڌيڪا سان پيار ڪيو، پر اهي ڪڏهن به جهنم ۾ نه ويا (20)

ਪੰਚ ਤਤ ਲੈ ਬ੍ਰਹਮ ਕਰ ਕੀਨੀ ਨਰ ਕੀ ਦੇਹ ॥
panch tat lai braham kar keenee nar kee deh |

پنجن عناصرن سان برهما، خدا، انسانن کي پيدا ڪيو،

ਕੀਯਾ ਆਪ ਹੀ ਤਿਨ ਬਿਖੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਸਨੇਹ ॥੨੧॥
keeyaa aap hee tin bikhai isatree purakh saneh |21|

۽ هن، پاڻ مردن ۽ عورتن ۾ پيار شروع ڪيو (2l)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਾ ਤੇ ਆਨ ਰਮੋ ਮੋਹਿ ਸੰਗਾ ॥
taa te aan ramo mohi sangaa |

سو مون سان رابطو ڪر،

ਬ੍ਯਾਪਤ ਮੁਰ ਤਨ ਅਧਿਕ ਅਨੰਗਾ ॥
bayaapat mur tan adhik anangaa |

'تنهنڪري، بغير ڪنهن شڪ جي مون سان جنسي تعلق رکو،

ਆਜ ਮਿਲੇ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਮਰਿਹੋ ॥
aaj mile tumare bin mariho |

ڇو ته جنس لاءِ جوش منهنجي جسم جي سڀني حصن تي غالب آهي.

ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਜਰਿਹੋ ॥੨੨॥
birahaanal ke bheetar jariho |22|

توسان ملاقات کان سواءِ، مان جدائي جي باهه ۾ سڙي ويندس (22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅੰਗ ਤੇ ਭਯੋ ਅਨੰਗ ਤੌ ਦੇਤ ਮੋਹਿ ਦੁਖ ਆਇ ॥
ang te bhayo anang tau det mohi dukh aae |

”منهنجو هر هڪ عضوو، ڳائڻ جي ڳولا ۾، مون کي تڪليف ڏئي رهيو آهي.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਜੂ ਕੋ ਪਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨ ਦਯੋ ਜਰਾਇ ॥੨੩॥
mahaa rudr joo ko pakar taeh na dayo jaraae |23|

'رودر ڇو نه ڪيو، عظيم (شيو) ان (جنسي خواهش) کي ختم ڪيو.' (23)

ਛੰਦ ॥
chhand |

ڇنڊ

ਧਰਹੁ ਧੀਰਜ ਮਨ ਬਾਲ ਮਦਨ ਤੁਮਰੋ ਕਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥
dharahu dheeraj man baal madan tumaro kas kar hai |

(بادشاهه چيو ته) اي بالا! دل ۾ صبر ڪر، ڪم ديو توکي ڇا ڪندو؟

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੋ ਮਨ ਬੀਚ ਸੁ ਡਰਿ ਹੈ ॥
mahaa rudr ko dhayaan dharo man beech su ddar hai |

(هو) ”آرام ڪر، اي عورت، ڪمپڊ توکي نقصان نه پهچائيندو.

ਹਮ ਨ ਤੁਮਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਰੈਗੇ ॥
ham na tumaare sang bhog ruch maan karaige |

”توهان پنهنجو خيال رودر ڏانهن وڌو، عظيم، (ڪمپڊ) ڊڄي ويندو.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਧਰਮ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤੋਹਿ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਰੈਗੇ ॥੨੪॥
tayaag dharam kee naar tohi kabahoon na baraige |24|

”منهنجي زال کي نه ڇڏڻ، مان توسان ڪڏهن به جنسي تعلق نه ڪندس.(24)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਕਹਿਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ਮਾਨਿ ਭੋਗ ਤੋਸੋ ਕ੍ਯੋਨ ਕਰਿਯੈ ॥
kahiyo tihaaro maan bhog toso kayon kariyai |

”بس، تون چوين ٿو ته مان توسان جنسي ڇو رکان؟

ਘੋਰ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਜਾਇ ਪਰਬੇ ਤੇ ਡਰਿਯੈ ॥
ghor narak ke beech jaae parabe te ddariyai |

”مان جهنم ۾ وجهڻ کان ڊڄان ٿو.

ਤਬ ਆਲਿੰਗਨ ਕਰੇ ਧਰਮ ਅਰਿ ਕੈ ਮੁਹਿ ਗਹਿ ਹੈ ॥
tab aalingan kare dharam ar kai muhi geh hai |

'توهان سان ملائڻ، صداقت کي رد ڪرڻ وانگر آهي،

ਹੋ ਅਤਿ ਅਪਜਸ ਕੀ ਕਥਾ ਜਗਤ ਮੋ ਕੌ ਨਿਤਿ ਕਹਿ ਹੈ ॥੨੫॥
ho at apajas kee kathaa jagat mo kau nit keh hai |25|

۽ منهنجي ڪهاڻي سڄي دنيا ۾ هلي ويندي (25)

ਚਲੈ ਨਿੰਦ ਕੀ ਕਥਾ ਬਕਤ੍ਰ ਕਸ ਤਿਸੈ ਦਿਖੈਹੋ ॥
chalai nind kee kathaa bakatr kas tisai dikhaiho |

ڪيئن (آءٌ) پنهنجو منهن (دنيا کي) ڏيکاريندس (دنيا کي) بدڪاريءَ جي داستان سان.

ਧਰਮ ਰਾਜ ਕੀ ਸਭਾ ਜ੍ਵਾਬ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਦੈਹੌ ॥
dharam raaj kee sabhaa jvaab kaise kar daihau |

”مان پنهنجو منهن ڪيئن ڏيکاريان رب العالمين کي؟

ਛਾਡਿ ਯਰਾਨਾ ਬਾਲ ਖ੍ਯਾਲ ਹਮਰੇ ਨਹਿ ਪਰਿਯੈ ॥
chhaadd yaraanaa baal khayaal hamare neh pariyai |

”خاتون، ڀلي تون منهنجي دوستيءَ جو خيال ڇڏي ڏي.

ਕਹੀ ਸੁ ਹਮ ਸੋ ਕਹੀ ਬਹੁਰਿ ਯਹ ਕਹਿਯੋ ਨ ਕਰਿਯੈ ॥੨੬॥
kahee su ham so kahee bahur yah kahiyo na kariyai |26|

'تو ڪافي چيو آهي، ۽ هاڻي، وڌيڪ ڳالهائڻ وساريو.' (26)

ਨੂਪ ਕੁਅਰਿ ਯੌ ਕਹੀ ਭੋਗ ਮੋ ਸੌ ਪਿਯ ਕਰਿਯੈ ॥
noop kuar yau kahee bhog mo sau piy kariyai |

نوپ ڪوري (ڪور) ائين چيو ته اي پيارا! (جيڪڏهن تون چاهين ته) مون کي راضي ڪر

ਪਰੇ ਨ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਾਹਿ ਨ ਡਰਿਯੈ ॥
pare na narak ke beech adhik chit maeh na ddariyai |

انوپ ڪماري چيو، ”جيڪڏهن تون، منهنجا پيارا، مون سان جنسي تعلق ڪر.

ਨਿੰਦ ਤਿਹਾਰੀ ਲੋਗ ਕਹਾ ਕਰਿ ਕੈ ਮੁਖ ਕਰਿ ਹੈ ॥
nind tihaaree log kahaa kar kai mukh kar hai |

”توکي دوزخ ۾ نه اڇلايو ويندو. ڊڄو نه.

ਤ੍ਰਾਸ ਤਿਹਾਰੇ ਸੌ ਸੁ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਡਰਿ ਹੈ ॥੨੭॥
traas tihaare sau su adhik chit bheetar ddar hai |27|

(27) ”ماڻهو توهان جي باري ۾ ڪيئن ڳالهائي سگهندا جڏهن اهي توهان کان ڊڄندا آهن.

ਤੌ ਕਰਿ ਹੈ ਕੋਊ ਨਿੰਦ ਕਛੂ ਜਬ ਭੇਦ ਲਹੈਂਗੇ ॥
tau kar hai koaoo nind kachhoo jab bhed lahainge |

ان کان سواء، اهي صرف ان وقت ڳالهائيندا آهن جڏهن اهي راز جي باري ۾ ڄاڻندا آهن.

ਜੌ ਲਖਿ ਹੈ ਕੋਊ ਬਾਤ ਤ੍ਰਾਸ ਤੋ ਮੋਨਿ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jau lakh hai koaoo baat traas to mon rahainge |

’جيتوڻيڪ ڪو سکي، توکان ڊڄي، چپ ٿي ويهندو.

ਆਜੁ ਹਮਾਰੇ ਸਾਥ ਮਿਤ੍ਰ ਰੁਚਿ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿਯੈ ॥
aaj hamaare saath mitr ruch sau rat kariyai |

”توکي اڄ مون سان گڏ سمهڻ جو فيصلو ڪرڻو پوندو.

ਹੋ ਨਾਤਰ ਛਾਡੌ ਟਾਗ ਤਰੇ ਅਬਿ ਹੋਇ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੨੮॥
ho naatar chhaaddau ttaag tare ab hoe nikariyai |28|

'يا، متبادل طور تي، تون منهنجي ٽنگن ذريعي رينگ.' (28)