شري دسم گرنتھ

صفحو - 294


ਅਚਰਜ ਮਾਨ ਲੀਨੋ ਮਨ ਮੈ ਬਿਚਾਰ ਇਹ ਕਾਢ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਡਾਰੋ ਇਨ ਹੀ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ॥
acharaj maan leeno man mai bichaar ih kaadt kai kripaan ddaaro in hee sanghaar kai |

ڏاڍا حيران ٿي ڪنس جي ذهن ۾ خيال آيو ته ڇا انهن کي تلوار ڪڍڻ سان قتل ڪيو ويندو

ਜਾਹਿੰਗੇ ਛਪਾਇ ਕੈ ਸੁ ਜਾਨੀ ਕੰਸ ਮਨ ਮਾਹਿ ਇਹੈ ਬਾਤ ਭਲੀ ਡਾਰੋ ਜਰ ਹੀ ਉਖਾਰਿ ਕੈ ॥੩੯॥
jaahinge chhapaae kai su jaanee kans man maeh ihai baat bhalee ddaaro jar hee ukhaar kai |39|

آخر ڪھڙي وقت تائين ان حقيقت کي لڪايو ويندو؟ ۽ هو پاڻ کي بچائي سگهندو؟ تنهن ڪري، هو پنهنجي حق ۾ هوندو ته هن خوف جي پاڙ کي فوري طور تي ختم ڪري.39.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕੰਸ ਦੋਹੂੰ ਕੇ ਬਧ ਨਮਿਤ ਲੀਨੋ ਖੜਗ ਨਿਕਾਰਿ ॥
kans dohoon ke badh namit leeno kharrag nikaar |

ڪنس انهن ٻنهي کي مارڻ لاءِ پنهنجي تلوار (ميان مان) ڪڍي.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਅਰੁ ਦੇਵਕੀ ਡਰੇ ਦੋਊ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥੪੦॥
baasudev ar devakee ddare doaoo nar naar |40|

ڪنس پنهنجي تلوار ڪڍي ٻنهي کي مارڻ لاءِ، اهو ڏسي ٻئي مڙس ۽ زال ڊڄي ويا.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
baasudev baach kans so |

واسوديو جي تقرير ڪنس کي خطاب ڪندي:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਸਦੇਵ ਡਰੁ ਮਾਨ ਕੈ ਤਾ ਸੋ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
baasadev ddar maan kai taa so kahee sunaae |

باسوديو، ڊڄي، هن کي (اها) ٻڌايو ۽ چيو ته:

ਜੋ ਯਾ ਹੀ ਤੇ ਜਨਮ ਹੈ ਮਾਰਹੁ ਤਾਕਹੁ ਰਾਇ ॥੪੧॥
jo yaa hee te janam hai maarahu taakahu raae |41|

خوف ۾ مبتلا ٿي، واسوديو ڪنس کي چيو، ”ديوڪي کي نه مار، پر اي راجا! جيڪو به ان مان پيدا ٿيندو، توهان ان کي قتل ڪري سگهو ٿا.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
kans baach man mai |

هن جي ذهن ۾ ڪنس جي تقرير:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪੁਤ੍ਰ ਹੇਤ ਕੇ ਭਾਵ ਸੌ ਮਤਿ ਇਹ ਜਾਇ ਛਪਾਇ ॥
putr het ke bhaav sau mat ih jaae chhapaae |

اهو (ٻار) پٽ جي پيار کان لڪايو وڃي،

ਬੰਦੀਖਾਨੈ ਦੇਉ ਇਨ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰੀ ਰਾਇ ॥੪੨॥
bandeekhaanai deo in ihai bichaaree raae |42|

ائين نه ٿئي جو هن جي پٽ سان پيار جي اثر هيٺ، هوءَ مون کان اولاد لڪائي ڇڏي، ان ڪري مون کي لڳي ٿو ته انهن کي قيد ڪيو وڃي.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੈਦ ਕੀਬੋ ॥
ath devakee basudev kaid keebo |

ديوڪي ۽ واسوديو جي قيد بابت تفصيل

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਡਾਰਿ ਜੰਜੀਰ ਲਏ ਤਿਨ ਪਾਇਨ ਪੈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
ddaar janjeer le tin paaein pai fir kai mathuraa meh aayo |

(ڪنز) پيرن ۾ بيٺي رکي، ماٿرا کڻي آيا.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਲੋਗ ਕਥਾ ਅਤਿ ਨਾਮ ਬੁਰੋ ਜਗ ਮੈ ਨਿਕਰਾਯੋ ॥
so sun kai sabh log kathaa at naam buro jag mai nikaraayo |

ڪنس جي پيرن ۾ زنجير وجهي کين ماٿرا واپس وٺي آيو ۽ جڏهن ماڻهن کي اها خبر پيئي ته ڪنس جون ڏاڍيون خرابيون ڪيائون.

ਆਨਿ ਰਖੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਪਨ ਮੈ ਰਖਵਾਰੀ ਕੋ ਸੇਵਕ ਲੋਗ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aan rakhai grih aapan mai rakhavaaree ko sevak log baitthaayo |

پاڻ (ٻنهي کي) وٺي آيو ۽ پنهنجي گهر ۾ رکيو ۽ (پنهنجي) نوڪرن کي انهن جي حفاظت لاءِ رکيو.

ਆਨਿ ਬਡੇਨ ਕੀ ਛਾਡਿ ਦਈ ਕੁਲ ਭੀਤਰ ਆਪਨੋ ਰਾਹ ਚਲਾਯੋ ॥੪੩॥
aan badden kee chhaadd dee kul bheetar aapano raah chalaayo |43|

ڪنس انهن کي پنهنجي گهر ۾ قيد ڪري ڇڏيو ۽ پنهنجن بزرگن جي روايتن کي ڇڏي، نوڪرن کي انهن تي نظر رکڻ لاءِ مقرر ڪيو ۽ انهن کي پابند ڪيو ته هو مڪمل طور تي پنهنجي قبضي هيٺ رهن.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

شاعر جو ڪلام: DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤੇ ਜਬੈ ਕੰਸ ਰਾਜ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beete jabai kans raaj utapaat |

ڪجهه ڏينهن گذريا جڏهن رياست ۾ ڪنس پيدا ٿي

ਤਬੈ ਕਥਾ ਅਉਰੈ ਚਲੀ ਕਰਮ ਰੇਖ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪੪॥
tabai kathaa aaurai chalee karam rekh kee baat |44|

ڪنس جي ظالم حڪمرانيءَ ۾ ڪيترائي ڏينهن گذري ويا ۽ اهڙيءَ ريت قسمت جي لڪير موجب ڪهاڻي نئون رخ اختيار ڪيو.44.

ਪ੍ਰਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇਵਕੀ ਕੇ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
pratham putr devakee ke janam kathanan |

ديوڪي جي پهرئين پٽ جي پيدائش جو تفصيل

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA