شري دسم گرنتھ

صفحو - 902


ਬਨਿਕ ਏਕ ਬਾਨਾਰਸੀ ਬਿਸਨ ਦਤ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
banik ek baanaarasee bisan dat tih naam |

بنارس جي هڪ شاهه جو نالو بشن دت هو.

ਬਿਸ੍ਵ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧਨ ਜਾ ਕੋ ਬਹੁ ਧਾਮ ॥੧॥
bisv matee taa kee triyaa dhan jaa ko bahu dhaam |1|

هن وٽ تمام گهڻي دولت هئي. بسوا متي سندس زال هئي (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਨਿਯੋ ਹੇਤ ਬਨਿਜ ਕੋ ਗਯੋ ॥
baniyo het banij ko gayo |

بنيا (ڪٿي ٻاهر) واپار لاءِ ويو

ਮੈਨ ਦੁਖ੍ਯ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਅਤਿ ਦਯੋ ॥
main dukhay triy ko at dayo |

شاهه هڪ دفعي ڪنهن ڌنڌي تي ٻاهر نڪتو ته زال کي جنس جي لالچ ۾ ڏاڍي تڪليف ٿي.

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਈ ॥
tih triy pai te rahiyo na jaaee |

هن کي ان عورت کان نه ڇڏيو ويو

ਕੇਲ ਕਿਯੋ ਇਕ ਪੁਰਖ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
kel kiyo ik purakh bulaaee |2|

هوءَ پاڻ تي ضابطو نه رکي سگهي ۽ پيار ڪرڻ لاءِ هڪ مرد کي سڏڻ لڳي.

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਗਰਭ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
kel kamaat garabh reh gayo |

هوءَ صحبت جي ڪري حامله ٿي وئي.

ਕੀਨੇ ਜਤਨ ਦੂਰਿ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
keene jatan door neh bhayo |

جنسي راند سان هوءَ حامله ٿي وئي ۽ سخت ڪوششن جي باوجود هوءَ حمل نه ڪري سگهي.

ਨਵ ਮਾਸਨ ਪਾਛੇ ਸੁਤ ਜਾਯੋ ॥
nav maasan paachhe sut jaayo |

نون مهينن کان پوءِ (ان عورت) پٽ کي جنم ڏنو.

ਤਵਨਹਿ ਦਿਵਸ ਬਨਿਕ ਘਰ ਆਯੋ ॥੩॥
tavaneh divas banik ghar aayo |3|

نون مهينن کان پوءِ پٽ ڄائو ۽ ان ڏينهن شاهه به موٽي آيو.

ਬਨਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
banik kop kar bachan sunaayo |

بنيا ناراض ٿي چيو.

ਕਛੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤੈ ਬਿਭਚਾਰ ਕਮਾਯੋ ॥
kachh triy tai bibhachaar kamaayo |

شاهه صاحب سخت ڪاوڙ ۾ پڇيو ته ”اي عورت، تو بي حيائي ڪئي آهي.

ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਪੂਤ ਨ ਹੋਈ ॥
bhog kare bin poot na hoee |

(ڇاڪاڻ ته) سڪون کان سواءِ پٽ نٿو ٿي سگهي.

ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਜਾਨਤ ਸਭ ਕੋਈ ॥੪॥
baal bridh jaanat sabh koee |4|

”پيار ڪرڻ کان سواءِ پٽ پيدا نه ٿو ٿئي، جيئن سڀ جوان ۽ پوڙها ڄاڻن ٿا“ (4)

ਸੁਨਹੁ ਸਾਹੁ ਮੈ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
sunahu saahu mai kathaa sunaaoo |

(عورت جواب ڏنو ته) اي شاهه! مان توکي ٻڌايان ٿو

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਊ ॥
tumare chit ko bharam mittaaoo |

”ٻڌ، منهنجا شاهه، مان توکي ٻڌايان ٿو قصو، ته تنهنجي دل مان سڀ شڪ ختم ڪري ڇڏيندس.

ਇਕ ਜੋਗੀ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
eik jogee tumare grih aayo |

توهان جي گهر هڪ جوگي آيو

ਤਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸੁਤ ਪਾਯੋ ॥੫॥
tih prasaad te grih sut paayo |5|

”تنهنجي غير موجودگيءَ ۾ اسان جي گهر ۾ هڪ يوگي آيو، جنهن جي مهربانيءَ سان هي پٽ پيدا ٿيو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮੁਰਜ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਹੁਤੋ ਸੋ ਆਯੋ ਇਹ ਧਾਮ ॥
muraj naath jogee huto so aayo ih dhaam |

مرج ناٿ جوگي اسان جي گهر آيو هو.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੋਗ ਮੋ ਸੌ ਕਿਯੌ ਸੁਤ ਦੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਮ ॥੬॥
drisatt bhog mo sau kiyau sut deeno grih raam |6|

”هن مون سان عشق ڪيو ۽ مون کي هي ٻار ڏنو.

ਬਨਿਕ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
banik bachan sun chup rahiyo man mai bhayo prasanay |

اها ڳالهه ٻڌي شاهه صاحب راضي ٿي ويو ۽ پاڻ کي بند ڪيائين.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੋਗ ਜਿਨਿ ਸੁਤ ਦਿਯੌ ਧਰਨੀ ਤਲ ਸੋ ਧੰਨ੍ਯ ॥੭॥
drisatt bhog jin sut diyau dharanee tal so dhanay |7|

هن يوگي جي ساراهه ڪئي جنهن ڇوڪرو کي خواب ذريعي عطا ڪيو هو. (7) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੯॥੧੩੩੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |79|1337|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه جي 79 هين مثال مبارڪ چترڪاري، نعمت سان مڪمل (79) (1335)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਗ੍ਰਿਹ ਨੰਦ ਕੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਲਯੋ ਅਵਤਾਰ ॥
bindraaban grih nand ke kaanrah layo avataar |

برندابن ۾، نند جي گهر ۾، ڪرشن ظاهر ٿيو،

ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਰਤ ਜੁਹਾਰ ॥੧॥
teen lok jaa ko sadaa nit utth karat juhaar |1|

۽ ٽيئي علائقا سندن تعظيم ڏيڻ لاءِ اڀري آيا.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸਭ ਗੋਪੀ ਤਾ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥
sabh gopee taa ke gun gaaveh |

سڀئي گوپيون سندس ساراهه ڳائينديون هيون

ਨਿਤਿਯ ਕਿਸਨ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
nitiy kisan kah sees jhukaaveh |

سڀئي گوپيون، کير جون دانهون، سندس ساراهه ۾ ڳائينديون هيون ۽ پنهنجا مٿو جهڪائينديون هيون.

ਮਨ ਮਹਿ ਬਸ੍ਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
man meh basayo prem at bhaaree |

(ان لاءِ) سندن دلين ۾ وڏي محبت هئي

ਤਨ ਮਨ ਦੇਤ ਅਪਨੋ ਵਾਰੀ ॥੨॥
tan man det apano vaaree |2|

انهن جي ذهنن ۾، محبت نازل ٿي ۽ انهن هن تي قربان ڪرڻ جو ارادو ڪيو، ٻئي جسم ۽ روح (2)

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਗੋਪਿ ਇਕ ਰਹੈ ॥
raadhaa naam gop ik rahai |

(اتي) راڌا نالي هڪ گوپي رهندو هو.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਨਿਤਿ ਕਹੈ ॥
krisan krisan mukh te nit kahai |

راڌا نالي هڪ گوپي هئي، جنهن ’ڪرشن، ڪرشن‘ جو تلفظ ڪندي غور ڪيو.

ਜਗਨਾਯਕ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਲਗਾਯੋ ॥
jaganaayak sau prem lagaayo |

(هن کي) دنيا جي پالڻهار سان پيار ٿي ويو هو

ਸੂਤ ਸਿਧਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਬਢਾਯੋ ॥੩॥
soot sidhan kee bhaat badtaayo |3|

هوءَ ڪرشن سان پيار ۾ پئجي وئي ۽ هن جي پيار جي تار کي اناسٽري وانگر وڌايو (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ਛੋਰਿ ਧਾਮ ਕੋ ਕਾਮ ॥
krisan krisan mukh te kahai chhor dhaam ko kaam |

گهر جو سڀ ڪم ڇڏي، هوءَ هميشه ياد ڪندي هئي، ’ڪرشنا. ڪرشن.'

ਨਿਸਦਿਨ ਰਟਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਜਗਨਾਯਕ ਕੋ ਨਾਮ ॥੪॥
nisadin rattat bihang jayo jaganaayak ko naam |4|

۽، ڏينهن ۽ ڏينهن ٻاهر، هوء هن جو نالو طوطي وانگر ورجائيندي (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਪਿਤੁ ਮਾਤਾ ਕੋ ਕਰੈ ॥
traas na pit maataa ko karai |

هوءَ پنهنجي والدين کان به نه ڊڄندي آهي

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥
krisan krisan mukh te ucharai |

هن ڪڏهن به پنهنجي ماءُ يا پيءُ جي پرواهه نه ڪئي، ۽ ’ڪرشن، ڪرشن‘ پڙهندي رهي.

ਹੇਰਨਿ ਤਾਹਿ ਨਿਤ ਉਠਿ ਆਵੈ ॥
heran taeh nit utth aavai |

هوءَ کيس ڏسڻ لاءِ هر روز جاڳندي هئي

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤਿ ਦੇਖਿ ਲਜਾਵੈ ॥੫॥
nand jasomat dekh lajaavai |5|

هوءَ هر روز کيس ڏسڻ لاءِ ويندي هئي، پر نند ۽ يشودا کي ڏسي هوءَ شرمسار ٿي ويندي هئي.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਾਤ ਜਰਾਵ ਜੁਰੀ ਕਹ ਨਾਤੈ ॥
joban jeb jage at sundar jaat jaraav juree kah naatai |

سندس پروفائل شاندار هو، ۽ سندس جسم زيورن سان سينگاريل هو.

ਅੰਗ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਗ ਸਭੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ਬਨਾਇ ਕਹੀ ਇਕ ਬਾਤੈ ॥
ang hute brij log sabhe har raae banaae kahee ik baatai |

صحن ۾، سڀ گڏ ٿيا هئا، جڏهن ڪرشن ڪجهه چيو،