شري دسم گرنتھ

صفحو - 267


ਲਖੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
lakhe raavanaaran |

ڏٺو سري رام،

ਰਹੀ ਮੋਹਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
rahee mohat hvai kai |

ساڳيءَ طرح فصيح ڏسڻ لاءِ

ਲੁਭੀ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ॥੬੩੯॥
lubhee dekh kai kai |639|

جنهن رام کي هڪ دفعو به ڏٺو، هوءَ بلڪل سڪون ۾ پئجي وئي.

ਛਕੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
chhakee roop raaman |

اهي رام جي روپ ۾ خوش ٿيندا آهن.

ਗਏ ਭੂਲ ਧਾਮੰ ॥
ge bhool dhaaman |

(اهي) گهر وساري ويٺا آهن.

ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਬੋਧੰ ॥
karayo raam bodhan |

رام چندر کين علم سيکاريو

ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧੰ ॥੬੪੦॥
mahaa judh jodhan |640|

هوءَ رام جي حسن کي ڏسي ٻين سڀني جو هوش وساري ويهي رهي ۽ عظيم طاقتور رام سان ڳالهائڻ لڳي. 640.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਦੋਦਰੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach madodaree prat |

رام جو ڪلام منڊودري کي مخاطب ٿيندي:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

راساوال اسٽينزا

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਨਾਰੀ ॥
suno raaj naaree |

اي راڻي! ٻڌ

ਕਹਾ ਭੂਲ ਹਮਾਰੀ ॥
kahaa bhool hamaaree |

(انهيءَ ۾) مان ڇا وساريان؟

ਚਿਤੰ ਚਿਤ ਕੀਜੈ ॥
chitan chit keejai |

پهرين ذهن ۾ (سڄي ڳالهه) غور ڪريو،

ਪੁਨਰ ਦੋਸ ਦੀਜੈ ॥੬੪੧॥
punar dos deejai |641|

اي راڻي! مون تنهنجي مڙس کي مارڻ ۾ ڪا غلطي نه ڪئي آهي، ان جي باري ۾ پنهنجي ذهن ۾ صحيح سوچيو ۽ الزام مون کي. 641.

ਮਿਲੈ ਮੋਹਿ ਸੀਤਾ ॥
milai mohi seetaa |

(هاڻي) مون کي سيتا سان ملڻ ڏي

ਚਲੈ ਧਰਮ ਗੀਤਾ ॥
chalai dharam geetaa |

مون کي پنهنجي سيتا واپس وٺڻ گهرجي، ته جيئن نيڪي جو ڪم اڳتي وڌي سگهي

ਪਠਯੋ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
patthayo paun pootan |

(ان کان پوءِ رام) هنومان کي (سيتا کي آڻڻ لاءِ) موڪليو.

ਹੁਤੋ ਅਗ੍ਰ ਦੂਤੰ ॥੬੪੨॥
huto agr dootan |642|

��� (انهيءَ طرح چون ٿا ته) رام هنومان کي موڪليو، جنهن کي واءِ ديوي جو پٽ، هڪ ايلچي (اڳتي) 642.

ਚਲਯੋ ਧਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
chalayo dhaae kai kai |

(هنومان) تيزيءَ سان هلڻ لڳو.

ਸੀਆ ਸੋਧ ਲੈ ਕੈ ॥
seea sodh lai kai |

سيتا جي سوڍ وٺڻ کان پوءِ (جتي پهتو)

ਹੁਤੀ ਬਾਗ ਮਾਹੀ ॥
hutee baag maahee |

سيتا باغ ۾

ਤਰੇ ਬ੍ਰਿਛ ਛਾਹੀ ॥੬੪੩॥
tare brichh chhaahee |643|

سيتا کي ڳوليندي اتي پهتو، جتي هوءَ هڪ وڻ هيٺان باغ ۾ ويٺي هئي.

ਪਰਯੋ ਜਾਇ ਪਾਯੰ ॥
parayo jaae paayan |

(هنومان) ويو ۽ پيرن تي ڪري پيو

ਸੁਨੋ ਸੀਅ ਮਾਯੰ ॥
suno seea maayan |

۽ (چوڻ لڳو) اي ماءُ سيتا! ٻڌ،

ਰਿਪੰ ਰਾਮ ਮਾਰੇ ॥
ripan raam maare |

رام جي دشمن کي ماريو آهي