شري دسم گرنتھ

صفحو - 289


ਤਿਮ ਰਘੁਬਰ ਤਨ ਕੋ ਤਜਾ ਸ੍ਰੀ ਜਾਨਕੀ ਬਿਯੋਗ ॥੮੫੦॥
tim raghubar tan ko tajaa sree jaanakee biyog |850|

جنهن طريقي سان راجا اجه اندومتيءَ لاءِ يوگا قبول ڪري پنهنجو گهر ڇڏي ڏنو هو، ان ئي طريقي سان رام سيتا کان جدا ٿيڻ تي پنهنجو جسم ڇڏي ڏنو هو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰੇ ਸੀਤਾ ਕੇ ਹੇਤ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਸੇ ਗਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataare seetaa ke het mrit lok se ge dhiaae samaapatan |

باب جي پڄاڻيءَ جو عنوان آهي “Forsaking the abode of Death for Sita” راماوتار ۾ بچيتار ناٽڪ ۾.

ਅਥ ਤੀਨੋ ਭ੍ਰਾਤਾ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸਹਿਤ ਮਰਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath teeno bhraataa treean sahit marabo kathanan |

ٽن ڀائرن جي سندن زالن سميت موت جو بيان:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਰਉਰ ਪਰੀ ਸਗਰੇ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
raur paree sagare pur maahee |

سڄي شهر ۾ ڪهرام مچي ويو،

ਕਾਹੂੰ ਰਹੀ ਕਛੂ ਸੁਧ ਨਾਹੀ ॥
kaahoon rahee kachhoo sudh naahee |

سڄي شهر ۾ وڏو گوڙ ڇانيل هو ۽ شهرين مان ڪو به هوش ۾ نه هو

ਨਰ ਨਾਰੀ ਡੋਲਤ ਦੁਖਿਆਰੇ ॥
nar naaree ddolat dukhiaare |

عورتون مردن جي ذهنن ۾ اُداس ٿي ويون آهن

ਜਾਨੁਕ ਗਿਰੇ ਜੂਝਿ ਜੁਝਿਆਰੇ ॥੮੫੧॥
jaanuk gire joojh jujhiaare |851|

851. مرد ۽ عورتون جنگ جي ميدان ۾ وڙهڻ دوران لڙهندڙ ويڙهاڪن وانگر لرزندا رهيا.

ਸਗਰ ਨਗਰ ਮਹਿ ਪਰ ਗਈ ਰਉਰਾ ॥
sagar nagar meh par gee rauraa |

(سري رام جي وفات سبب) ڀارت پڻ يوگا ساڌنا جي مشق ڪئي

ਬਯਾਕੁਲ ਗਿਰੇ ਹਸਤ ਅਰੁ ਘੋਰਾ ॥
bayaakul gire hasat ar ghoraa |

سڄي شهر ۾ گوڙ مچي ويو ۽ هاٿي ۽ گهوڙا به ڪري پيا، پريشان ٿي ويا ته رام ڪهڙي راند کيڏي ويو آهي؟

ਨਰ ਨਾਰੀ ਮਨ ਰਹਤ ਉਦਾਸਾ ॥
nar naaree man rahat udaasaa |

برهما اسفنڪٽر کي دفن ڪرڻ سان

ਕਹਾ ਰਾਮ ਕਰ ਗਏ ਤਮਾਸਾ ॥੮੫੨॥
kahaa raam kar ge tamaasaa |852|

ان ڳالهه تي سوچيندي مرد ۽ عورتون ڊپ ۾ رهجي ويا. 852.

ਭਰਥਊ ਜੋਗ ਸਾਧਨਾ ਸਾਜੀ ॥
bharthaoo jog saadhanaa saajee |

يوگا جا سڀئي طريقا (پڻ لڇمن پاران) مشق ڪيا ويا

ਜੋਗ ਅਗਨ ਤਨ ਤੇ ਉਪਰਾਜੀ ॥
jog agan tan te uparaajee |

ڀارت پڻ يوگا جي مشق ڪندي پنهنجي جسم ۾ يوگا جي باهه پيدا ڪئي

ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰ ਝਟ ਦੈ ਕਰ ਫੋਰਾ ॥
brahamarandhr jhatt dai kar foraa |

پوءِ شتروگھن (لواري) جو برهما رنڌر ڦاٽو

ਪ੍ਰਭ ਸੌ ਚਲਤ ਅੰਗ ਨਹੀ ਮੋਰਾ ॥੮੫੩॥
prabh sau chalat ang nahee moraa |853|

هڪ جھٽڪي سان سندس برهمڻ ڀڃڻ لڳو ۽ ضرور رام ڏانهن روانو ٿيو.

ਸਕਲ ਜੋਗ ਕੇ ਕੀਏ ਬਿਧਾਨਾ ॥
sakal jog ke kee bidhaanaa |

محبت ۽ ڪش ٻئي اتي ويا

ਲਛਮਨ ਤਜੇ ਤੈਸ ਹੀ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥
lachhaman taje tais hee praanaa |

لکشمن الوس اهو ڪيو، هر قسم جي يوگا جي مشق ڪندي هن پنهنجي جان ڇڏي ڏني.

ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰ ਲਵ ਅਰਿ ਫੁਨ ਫੂਟਾ ॥
brahamarandhr lav ar fun foottaa |

۽ پيءُ جي ٽن ڀائرن کي دفنايو.

ਪ੍ਰਭ ਚਰਨਨ ਤਰ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਖੂਟਾ ॥੮੫੪॥
prabh charanan tar praan nikhoottaa |854|

پوءِ شتروگھن جو برهمڻڌرا به ڦاٽي پيو ۽ هن پنهنجي آخري ساهه کڻي رب جي قدمن ۾ بيهاريو.

ਲਵ ਕੁਸ ਦੋਊ ਤਹਾ ਚਲ ਗਏ ॥
lav kus doaoo tahaa chal ge |

ٽنهي جون زالون اتي آيون

ਰਘੁਬਰ ਸੀਅਹਿ ਜਰਾਵਤ ਭਏ ॥
raghubar seeeh jaraavat bhe |

لوا ۽ ڪشا ٻئي اڳيان آيا ۽ رام ۽ سيتا جي جنازي جي رسم ادا ڪئي

ਅਰ ਪਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤਿਹੂੰ ਕਹ ਦਹਾ ॥
ar pit bhraat tihoon kah dahaa |

محبت جي سر تي بادشاهي (ڪوسل ملڪ جي) رکيل هئي.

ਰਾਜ ਛਤ੍ਰ ਲਵ ਕੇ ਸਿਰ ਰਹਾ ॥੮੫੫॥
raaj chhatr lav ke sir rahaa |855|

انهن پنهنجي پيءُ جي ڀائرن جي جنازي جون رسمون به ادا ڪيون ۽ اهڙيءَ طرح لاوا پنهنجي مٿي تي شاهي چادر اوڍي ورتي.

ਤਿਹੂੰਅਨ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਆਈ ॥
tihoonan kee isatree tih aaee |

ڪش پاڻ اتر ملڪ (بادشاھي) ورتو،

ਸੰਗਿ ਸਤੀ ਹ੍ਵੈ ਸੁਰਗ ਸਿਧਾਈ ॥
sang satee hvai surag sidhaaee |

ٽنهي ڀينرن جون زالون اتي آيون ۽ اهي به ستيون ٿي، جنت ڏانهن هليون ويون.

ਲਵ ਸਿਰ ਧਰਾ ਰਾਜ ਕਾ ਸਾਜਾ ॥
lav sir dharaa raaj kaa saajaa |

دکن (ملڪ جي بادشاهت) لڇمن جي پٽن کي ڏني وئي

ਤਿਹੂੰਅਨ ਤਿਹੂੰ ਕੁੰਟ ਕੀਅ ਰਾਜਾ ॥੮੫੬॥
tihoonan tihoon kuntt keea raajaa |856|

لاوا بادشاھت سنڀالي ۽ ٽن (ڪزن) کي ٽن طرفن جا بادشاھ بڻائي ڇڏيو.856.

ਉਤਰ ਦੇਸ ਆਪੁ ਕੁਸ ਲੀਆ ॥
autar des aap kus leea |

ڪش پاڻ اتر ملڪ (بادشاھي) ورتو،

ਭਰਥ ਪੁਤ੍ਰ ਕਹ ਪੂਰਬ ਦੀਆ ॥
bharath putr kah poorab deea |

پورب (ملڪ جي بادشاهت) ڀارت جي پٽ کي ڏني وئي.

ਦਛਨ ਦੀਅ ਲਛਨ ਕੇ ਬਾਲਾ ॥
dachhan deea lachhan ke baalaa |

دکن (ملڪ جي بادشاهت) لڇمن جي پٽن کي ڏني وئي

ਪਛਮ ਸਤ੍ਰੁਘਨ ਸੁਤ ਬੈਠਾਲਾ ॥੮੫੭॥
pachham satrughan sut baitthaalaa |857|

خود ڪشا اتر تي حڪومت ڪئي، ڀارت جي پٽ کي ڏکڻ جي بادشاهي ۽ شتروگن جي پٽ کي اولهه جي بادشاهي ڏني وئي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰਾਮ ਕਥਾ ਜੁਗ ਜੁਗ ਅਟਲ ਸਭ ਕੋਈ ਭਾਖਤ ਨੇਤ ॥
raam kathaa jug jug attal sabh koee bhaakhat net |

سري رام جي ڪهاڻي سڄي عمر ابدي آهي، (اها ڪهاڻي) ابدي سڏجي ٿي.

ਸੁਰਗ ਬਾਸ ਰਘੁਬਰ ਕਰਾ ਸਗਰੀ ਪੁਰੀ ਸਮੇਤ ॥੮੫੮॥
surag baas raghubar karaa sagaree puree samet |858|

رام جي ڪهاڻي سڄي ڄمار امر رهي ۽ اهڙيءَ طرح رام شهر (سڀني رهاڪن) سان گڏ جنت ۾ وڃي رهڻ لڳو.

ਇਤਿ ਰਾਮ ਭਿਰਾਤ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸਹਿਤ ਸੁਰਗ ਗਏ ਅਰ ਸਗਰੀ ਪੁਰੀ ਸਹਿਤ ਸੁਰਗ ਗਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit raam bhiraat treean sahit surag ge ar sagaree puree sahit surag ge dhiaae samaapatam |

باب جي پڄاڻيءَ جو عنوان آهي: ��رام ڀينرن ۽ سندن زالن سان گڏ جنت ۾ ويو هو شهر جي سڀني رهاڪن سان گڏ بچيتار ناٽڪ ۾ رام اوتار ۾ ويو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਜੋ ਇਹ ਕਥਾ ਸੁਨੈ ਅਰੁ ਗਾਵੈ ॥
jo ih kathaa sunai ar gaavai |

جيڪڏهن ڪو هن رام ڪٿا کي ٻڌي ۽ پڙهي،

ਦੂਖ ਪਾਪ ਤਿਹ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
dookh paap tih nikatt na aavai |

ڏک ۽ گناهه هن جي ويجهو نه ايندا.

ਬਿਸਨ ਭਗਤਿ ਕੀ ਏ ਫਲ ਹੋਈ ॥
bisan bhagat kee e fal hoee |

وشنو جي پوڄا ڪرڻ سان (ساڳيو ميوو) حاصل ٿيندو.

ਆਧਿ ਬਯਾਧਿ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥੮੫੯॥
aadh bayaadh chhvai sakai na koe |859|

جيڪو به هي قصو ٻڌندو ۽ ڳائيندو، سو مصيبتن ۽ گناهن کان آزاد ٿيندو. وشنو (۽ سندس اوتار رام) جي عقيدت جو اهو انعام آهي ته کيس ڪنهن به قسم جي بيماري نه ڇهندي.

ਸੰਮਤ ਸਤ੍ਰਹ ਸਹਸ ਪਚਾਵਨ ॥
samat satrah sahas pachaavan |

هي گرانٽ (ڪتاب) مڪمل (۽ بهتر) ڪيو ويو آهي.

ਹਾੜ ਵਦੀ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਸੁਖ ਦਾਵਨ ॥
haarr vadee prithamai sukh daavan |

سال ۾ عصر جي مهيني ۾ پهرين وادي

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਰਿ ਗ੍ਰੰਥ ਸੁਧਾਰਾ ॥
tv prasaad kar granth sudhaaraa |

ستر سؤ پنجاهه

ਭੂਲ ਪਰੀ ਲਹੁ ਲੇਹੁ ਸੁਧਾਰਾ ॥੮੬੦॥
bhool paree lahu lehu sudhaaraa |860|

جيڪڏھن ان ۾ ڪا نقص رھي ھجي ته مھرباني ڪري ان کي درست ڪريو. 860.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨੇਤ੍ਰ ਤੁੰਗ ਕੇ ਚਰਨ ਤਰ ਸਤਦ੍ਰਵ ਤੀਰ ਤਰੰਗ ॥
netr tung ke charan tar satadrav teer tarang |

ستلج نديءَ جي ڪناري تي نينا ديوي جبل جي پيرن ۾ (انندپور ۾).

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਤ ਪੂਰਨ ਕੀਯੋ ਰਘੁਬਰ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੮੬੧॥
sree bhagavat pooran keeyo raghubar kathaa prasang |861|

رگھوير رام جو قصو خدا جي فضل سان ستلج جي ڪناري تي جبل جي وادي 861 تي پورو ٿيو.