شري دسم گرنتھ

صفحو - 844


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜੌ ਅਪਨੀ ਤੈ ਗੁਦਾ ਪਰ ਖੋਦਨ ਦੇਇ ਬਿਹੰਗ ॥
jau apanee tai gudaa par khodan dee bihang |

”جيڪڏهن تون مون کي پنهنجي مستيءَ تي پکيءَ جو نقشو ٺهڻ ڏي،

ਤੋ ਤੁਮ ਅਬ ਜੀਵਤ ਰਹੋ ਬਚੈ ਤਿਹਾਰੇ ਅੰਗ ॥੧੧॥
to tum ab jeevat raho bachai tihaare ang |11|

'ته پوءِ ئي توهان پنهنجي جان بچائي سگهو ٿا.' (11)

ਤਬੈ ਬਨਿਕ ਤੈਸੇ ਕਿਯਾ ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
tabai banik taise kiyaa jayon triy kahiyo risaae |

سودو ڏيندڙ جيڪو به عورت چيو سو ڪرڻ تي راضي ٿي ويو.

ਥਰਹਰਿ ਕਰਿ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੨॥
tharahar kar chhit par giriyo bachan na bhaakhayo jaae |12|

هو پنهنجي سيني تي چپ چاپ ڪري پيو ۽ پنهنجو وات مضبوطيءَ سان بند ڪري ڇڏيائين (l2)

ਤਬੁ ਤਰੁਨੀ ਹੈ ਤੇ ਉਤਰਿ ਇਕ ਛੁਰਕੀ ਕੇ ਸੰਗ ॥
tab tarunee hai te utar ik chhurakee ke sang |

پوءِ عورت گهوڙي تان لٿو ۽ چاقو کنيو.

ਰਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਬਨਿਕ ਕੀ ਬੁਰਿ ਪਰ ਖੁਦ੍ਰਯੋ ਬਿਹੰਗ ॥੧੩॥
raam bhanai tih banik kee bur par khudrayo bihang |13|

جيئن رام ڀنڀي (شاعر) چيو آهي ته، عورت پکيءَ کي ڳنڍي ڇڏيو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਬੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬॥੫੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chhabeesamo charitr samaapatam sat subham sat |26|533|afajoon|

راجا ۽ وزير جي چترڪاري گفتگو جو 26 هين مثال، خيرات سان پورو ٿيو. (26) (533)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕੰਕ ਨਾਮ ਦਿਜਬਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
kank naam dijabar ik sunaa |

ڪنڪا نالي هڪ برهمڻ ٻڌو هو.

ਪੜ੍ਰਹੇ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
parrrahe puraan saasatr bahu gunaa |

اتي ڪنڪ نالي هڪ برهمڻ رهندو هو، جيڪو شاسترن ۽ پراڻن جو ڄاڻو هو.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
at sundar tih roop apaaraa |

هن جي شڪل ڏاڍي سهڻي ۽ وڏي هئي.

ਸੂਰ ਲਯੋ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥
soor layo jaa te ujiaaraa |1|

هو ڏاڍو سهڻو هو ۽ سج به هن کان روشني ورتي (1)

ਦਿਜ ਕੋ ਰੂਪ ਅਧਿਕ ਤਬ ਸੋਹੈ ॥
dij ko roop adhik tab sohai |

تڏهن ان برهمڻ جو روپ ڏاڍو سهڻو هو.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar naag asur man mohai |

هن جي ڪشش ايتري ته ممتاز هئي جو ديوتائن، انسانن، رينگتن ۽ ڀوتن کيس پسند ڪيو.

ਲਾਬੇ ਕੇਸ ਛਕੇ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ॥
laabe kes chhake ghungharaare |

هن جي ڪشش ايتري ته ممتاز هئي جو ديوتائن، انسانن، رينگتن ۽ ڀوتن کيس پسند ڪيو.

ਨੈਨ ਜਾਨੁ ਦੋਊ ਬਨੇ ਕਟਾਰੇ ॥੨॥
nain jaan doaoo bane kattaare |2|

هن جا ڊگها ۽ ويڙهيل وار هئا ۽ هن جون اکيون قاتل پکين جهڙيون هيون. (2).

ਬ੍ਯੋਮ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਰਸ ਭਰੀ ॥
bayom kalaa raanee ras bharee |

بيوم ڪالا نالي هڪ جوبن وتي راڻي هئي

ਬਿਰਧ ਰਾਇ ਸੁਤ ਹਿਤ ਜਰੀ ॥
biradh raae sut hit jaree |

بيوم ڪلا نالي هڪ راڻي هئي، جنهن جو مڙس پوڙهو هو ۽ کيس ڪا به پريشاني ڪانه هئي.

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੋਗ ਕੰਕ ਸੌ ਚਹਾ ॥
tin triy bhog kank sau chahaa |

بيوم ڪلا نالي هڪ راڻي هئي، جنهن جو مڙس پوڙهو هو ۽ کيس ڪا به پريشاني ڪانه هئي.

ਲਏ ਕਪੂਰ ਆਵਤੋ ਗਹਾ ॥੩॥
le kapoor aavato gahaa |3|

جيئن ئي هن ڪنڪ سان جنسي تعلق ڪرڻ جي خواهش ڪئي، ته هن کي پنهنجي هٿن ۾ ورتو (3). .

ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਜਬਰ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
triy dijabar so bachan uchaare |

(اها) عورت وڏي برهمڻ سان ڳالهايو.

ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਤੁਮ ਹਮੈ ਪਿਯਾਰੇ ॥
bhajahu aaj tum hamai piyaare |

عورت ٻه ڀيرا ڄائي (برهمڻ) کي چيو ته اڄ تون مون سان پيار ڪرين ٿو.

ਕੰਕ ਨ ਤਾ ਕੀ ਮਾਨੀ ਕਹੀ ॥
kank na taa kee maanee kahee |

ڪانڪ نه ٻڌو هو ڇا ٿو چوي.

ਰਾਨੀ ਬਾਹਿ ਜੋਰ ਤਨ ਗਹੀ ॥੪॥
raanee baeh jor tan gahee |4|

ڪنڪ هن ڏانهن ڌيان نه ڏنو پر هن کيس پنهنجي هٿن ۾ ورتو (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਗਹਿ ਚੁੰਬਨ ਲਾਗੀ ਕਰਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਨਿਕਸਯਾ ਆਇ ॥
geh chunban laagee karan nripat nikasayaa aae |

جڏهن، کيس جهلي، کيس چميندي، راجا اندر هليو ويو.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਕੁਚਾਇ ॥੫॥
tab triy kiyaa charitr ik adhik hridai sakuchaae |5|

پوءِ ان عورت شرمسار ٿي چالبازي ڪئي.(5)

ਯਾ ਦਿਜਬਰ ਤੇ ਮੈ ਭ੍ਰਮੀ ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਮਮ ਸੂਰ ॥
yaa dijabar te mai bhramee sun raajaa mam soor |

”مون کي هن برهمڻ جي نيت ۾ ڪجهه شڪ هو.

ਜਿਨਿ ਇਨ ਚੋਰਿ ਭਖ੍ਰਯੋ ਕਛੂ ਸੁੰਘਨ ਹੁਤੀ ਕਪੂਰ ॥੬॥
jin in chor bhakhrayo kachhoo sunghan hutee kapoor |6|

”مان هن جي وات مان ڪيفور جي بوءَ کي ڳولڻ جي ڪوشش ڪري رهيو هوس.“ (6)

ਸੂਰ ਨਾਮ ਸੁਨਿ ਮੂਰਿ ਮਤਿ ਅਤਿ ਹਰਖਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥
soor naam sun moor mat at harakhat bhayo jeey |

اهو ٻڌي بيوقوف راجا مطمئن ٿي ويو.

ਸੀਂਘਤ ਹੁਤੀ ਕਪੂਰ ਕਹ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਇਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥੭॥
seenghat hutee kapoor kah dhanay dhanay ih treey |7|

۽ ڪافور جي خوشبوءِ واري عورت تي حمد و ثنا ڪرڻ لڳو.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭॥੫੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade sataaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |27|540|afajoon|

راجا ۽ وزير جي مبارڪ ڪرتار جي گفتگو جو 27 هين مثال، نعمت سان پورو ٿيو. (27) (540)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਅਨਤ ਕਥਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਕ ਕਹੀ ॥
anat kathaa mantree ik kahee |

وزير ٻيو قصو ٻڌايو،

ਸੁਨਿ ਸਭ ਸਭਾ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
sun sabh sabhaa mon hvai rahee |

وزير صاحب هڪ ٻيو قصو ٻڌايو، جيڪو ٻڌي سڄي مجلس خاموش ٿي وئي.

ਏਕ ਅਹੀਰ ਨਦੀ ਤਟ ਰਹਈ ॥
ek aheer nadee tatt rahee |

وزير صاحب هڪ ٻيو قصو ٻڌايو، جيڪو ٻڌي سڄي مجلس خاموش ٿي وئي.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
at sundar tih triy jag kahee |1|

هڪ کير ڏيندڙ نديءَ جي ڪناري تي رهندو هو. سندس زال سڀ کان خوبصورت سمجهي ويندي هئي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰੂਪ ਕੁਰੂਪ ਅਹੀਰ ਕੋ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
roop kuroop aheer ko sundar taa kee naar |

هڪ بدصورت ڏسڻ واري کير واري کي هن سهڻي زال هئي.

ਵਹੁ ਤਰੁਨੀ ਇਕ ਰਾਵ ਕੋ ਅਟਕੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
vahu tarunee ik raav ko attakee roop nihaar |2|

راجا کي ڏسي کيس پيار ٿي ويو (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਦੁਖਤ ਅਹੀਰ ਨਾਰਿ ਕੋ ਰਾਖੈ ॥
dukhat aheer naar ko raakhai |

هو گجر عورت کي بدحواس رکندو هو

ਕਟੁ ਕਟੁ ਬਚਨ ਰੈਨ ਦਿਨ ਭਾਖੈ ॥
katt katt bachan rain din bhaakhai |

کير ڏيندڙ عورت کي پريشان ڪندو هو ۽ ڏينهن رات ان کي مارائيندو هو.

ਗੋਰਸ ਬੇਚਨ ਜਾਨ ਨ ਦੇਈ ॥
goras bechan jaan na deee |

کير ڏيندڙ عورت کي پريشان ڪندو هو ۽ ڏينهن رات ان کي مارائيندو هو.

ਛੀਨਿ ਬੇਚਿ ਗਹਨਨ ਕਹ ਲਈ ॥੩॥
chheen bech gahanan kah lee |3|

هن کيس کير به وڪڻڻ نه ڏنو ۽ هن جا زيور کسي وڪڻي ڇڏيا (3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਸੂਰਛਟ ਤਿਹ ਨਾਮ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
soorachhatt tih naam tarun ko jaaniyai |

ان عورت جو نالو سورچت هو