شري دسم گرنتھ

صفحو - 1188


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਲਾਗ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਬਿਰਹ ਤਨ ਬਰਿ ਹੌ ਦਿਨ ਅਰੁ ਰੈਨਿ ॥
laag kuar ke birah tan bar hau din ar rain |

مان پنهنجي جسم کي ڏينهن رات ساڙي رهيو آهيان، راج ڪماري جي ويوگا ۾ مشغول آهيان.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਇਹ ਜੌ ਪਰੀ ਨੈਕ ਨ ਲਗਿ ਹੈ ਨੈਨ ॥੫੮॥
kahaa bhayo ih jau paree naik na lag hai nain |58|

ڇا ته هي شاهه پرائي آهي، مان هن جي ويجهو به نه آهيان. 58.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਕਹਾ ਪਰੀ ਇਕ ਮੋਰ ਕਹਾ ਕਰੁ ॥
kahaa paree ik mor kahaa kar |

(راج ڪمار ڏانهن) پري چيو ته منهنجي هڪ ڳالهه قبول ڪر.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤੈ ਰਾਜ ਪਰੀ ਬਰੁ ॥
raaj kuar tai raaj paree bar |

اي راج ڪمار! تون شاهه پريءَ سان شادي ڪر.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕਹੁ ਬਰਿ ਕਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥
raaj kuar kahu bar kas kar hai |

راج ڪماري سان شادي ڪرڻ کانپوءِ ڇا ڪندين؟

ਪਦਮਿਨਿ ਛਾਡਿ ਹਸਤਿਨੀ ਬਰਿ ਹੈ ॥੫੯॥
padamin chhaadd hasatinee bar hai |59|

پدمڻي کي ڇڏي هستاني جي پوڄا ڪريو. 59.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਜਾ ਸੌ ਮੇਰੋ ਹਿਤ ਲਗਾ ਵਹੈ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥
jaa sau mero hit lagaa vahai hamaaree naar |

جنهن سان مون کي پيار ٿيو آهي اها منهنجي زال آهي.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪਰੀ ਨ ਬਰੌ ਹਜਾਰ ॥੬੦॥
suree aasuree padaminee paree na barau hajaar |60|

(آءٌ) سوري، اسوري، پدمني، پاري، (جيتوڻيڪ) استعمال نه ڪندس. 60.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਪਰੀ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਹੁ ਹਾਰੀ ॥
paree jatan kar kar bahu haaree |

(جڏھن) شاھ پياري ڏاڍي ڪوشش ڪري گم ٿي ويو،

ਏਕ ਬਾਤ ਤਬ ਔਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥
ek baat tab aauar bichaaree |

سو هن هڪ ٻي ڳالهه سوچيو.

ਜੌ ਇਹ ਕਹਤ ਵਹੈ ਹੌ ਕਰੌ ॥
jau ih kahat vahai hau karau |

جيڪو چوندو، (مان) ائين ئي ڪندس

ਬਹੁਰੋ ਛਲਿ ਯਾਹੀ ਕਹ ਬਰੌ ॥੬੧॥
bahuro chhal yaahee kah barau |61|

۽ پوءِ مان فلم ٺاهي اهو ڪم ڪندس. 61.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਰੀ ਜੋ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
pratham paree jo tahaa patthaaee |

پهرين پرين جنهن اتي موڪليو،

ਵਹੈ ਆਪਨੇ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
vahai aapane teer bulaaee |

هن کيس پاڻ وٽ سڏيو.

ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਜੁ ਕਹਾ ਮੁਰ ਕਰਿ ਹੈ ॥
taeh kahaa ju kahaa mur kar hai |

هن کي ٻڌايو ته جيڪڏهن هوء ائين ڪندي جيئن آئون چوان ٿو،

ਤਬ ਤਵ ਦੈਵ ਧਾਮ ਧਨ ਭਰਿ ਹੈ ॥੬੨॥
tab tav daiv dhaam dhan bhar hai |62|

پوءِ مان تنھنجو گھر دولت سان ڀريندس. 62.

ਯਾਹਿ ਕੁਅਰ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
yaeh kuar muhi dehu milaaee |

هن ڪنوار کي مون وٽ آڻيو.

ਹੌ ਯਾ ਪਰ ਜਿਯ ਤੇ ਉਰਝਾਈ ॥
hau yaa par jiy te urajhaaee |

(ڇاڪاڻ ته مان) هن سان تمام گهڻو متاثر آهيان.

ਕਹਾ ਹਮਾਰਾ ਕਰੈ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
kahaa hamaaraa karai payaaree |

اي پيارا! (جيڪڏهن توهان) ائين ڪريو جيئن مان چوان ٿو،

ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੀ ॥੬੩॥
too saahib mai daas tihaaree |63|

تنھنڪري آءٌ تنھنجو غلام ٿيندس ۽ تون منھنجو مالڪ ٿيندس. 63.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਇਹ ਪਰੀ ਫੂਲਿ ਮਨ ਮੈ ਗਈ ॥
sunat bachan ih paree fool man mai gee |

اهو ٻڌي پريان خوشيءَ سان ڀرجي وئي.

ਸੁਘਰ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਸ ਜਾਤ ਤਬ ਹੀ ਭਈ ॥
sughar kuar ke paas jaat tab hee bhee |

(۽ هوءَ) فوراً ڪنور وٽ وئي.

ਪਰ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰ ਕਹਾ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
par paaein kar jor kahaa musakaae kai |

پيرن تي ڪري، هٿ ملائي، کلندي چيو.

ਹੌ ਕਰੌ ਬਿਨਤਿ ਜੌ ਕਹੌ ਕਛੂ ਸਕੁਚਾਇ ਕੈ ॥੬੪॥
hau karau binat jau kahau kachhoo sakuchaae kai |64|

جيڪڏهن تون چوين ته پوءِ (مان) ڪجهه گهرندس. 64.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਰੀ ਸੌ ਕੁਅਰ ਤੁਮੈਸ ਉਚਾਰਿਯਹੁ ॥
pratham paree sau kuar tumais uchaariyahu |

اي راج ڪمار! پهرين تون شاهه پريءَ جي اهڙي ڳالهه ڪر

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਿਹਜਾ ਪਰ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਿਯਹੁ ॥
geh bahiyaa sihajaa par tih baitthaariyahu |

۽ هن کي هٿ کان وٺي، هن کي سيج تي ويهاريو.

ਰਮਿਯੋ ਚਹੈ ਤੁਮ ਸੌ ਤਬ ਤੁਮ ਯੌ ਭਾਖਿਯਹੁ ॥
ramiyo chahai tum sau tab tum yau bhaakhiyahu |

(جڏهن) هو توسان پيار ڪرڻ چاهي ته کيس ائين چئو

ਹੋ ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਪਾਚਕ ਲਗਿ ਦ੍ਰਿੜ ਚਿਤ ਰਾਖਿਯਹੁ ॥੬੫॥
ho gharee chaar paachak lag drirr chit raakhiyahu |65|

۽ ذهن کي چئن پنجن ڪلاڪن تائين بيدار رکي. 65.

ਪ੍ਰਥਮ ਬ੍ਯਾਹ ਤਾ ਸੌ ਜੌ ਮੋਰ ਕਰਾਇਹੋ ॥
pratham bayaah taa sau jau mor karaaeiho |

جيڪڏهن تون مون سان شادي ڪرڻ چاهين ته پوءِ ئي تو کي ملندو

ਬਰਿਯੋ ਚਹਹੁ ਜੌ ਮੋਹਿ ਤੁ ਤਬ ਹੀ ਪਾਇਹੋ ॥
bariyo chahahu jau mohi tu tab hee paaeiho |

جيڪڏهن هوءَ (راج ڪماري) مون سان پهرين شادي ڪندي.

ਤਾਹਿ ਬਰੇ ਬਿਨ ਮੈ ਨ ਤੋਹਿ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਬਰੋ ॥
taeh bare bin mai na tohi kayohoon baro |

مان هن سان شادي ڪرڻ کان سواءِ توسان شادي نه ڪندس.

ਹੋ ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਉਰ ਅਬ ਹੀ ਮਰੋ ॥੬੬॥
ho naatar maar kattaaree ur ab hee maro |66|

ٻي صورت ۾، مان سيني ۾ چاقو سان مري ويندس. 66.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੇਦ ਕੁਅਰ ਦੈ ਤਾ ਕੇ ਢਿਗ ਗਈ ॥
eih bidh bhed kuar dai taa ke dtig gee |

(اها پري) اهڙيءَ طرح شاهه راج ڪمار کي راز ٻڌائڻ کان پوءِ پاري ڏانهن ويو.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਸਹਚਰਿ ਜਾਨਿ ਪਠੈ ਇਹ ਪੈ ਦਈ ॥
jih tih sahachar jaan patthai ih pai dee |

جنهن کيس عالم سمجهي کيس وٽس موڪليو هو.

ਮੈ ਕਰਿ ਜਤਨ ਅਨੇਕ ਕੁਅਰਹਿ ਰਿਝਾਇਯੋ ॥
mai kar jatan anek kuareh rijhaaeiyo |

(شاهه پوريءَ کي چيائين) مون گهڻيون ڪوششون ڪري راجڪمار کي خوش ڪيو آهي

ਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਕਰਨ ਕਲੋਲ ਕਬੂਲ ਕਰਾਇਯੋ ॥੬੭॥
ho tum so karan kalol kabool karaaeiyo |67|

۽ مون توهان سان جنسي تعلق ڪرڻ تي اتفاق ڪيو آهي. 67.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਸਾਹ ਪਰੀ ਕਹ ਲੈ ਤਹ ਆਈ ॥
saah paree kah lai tah aaee |

(اها پرين) شاهه، پرين سان گڏ اتي پهتو

ਜਹਾ ਕੁਅਰ ਕੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
jahaa kuar kee sej suhaaee |

جتي راج ڪمار جو ساٿ سجايو ويو.

ਤਹਾ ਕਪੂਰ ਅਰਗਜਾ ਮਹਿਕੈ ॥
tahaa kapoor aragajaa mahikai |

ڪافور ۽ اگربتيءَ جي بوءِ هئي

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾ ਧਾਮ ਪਰ ਲਹਿਕੈ ॥੬੮॥
baadhee dhujaa dhaam par lahikai |68|

۽ گھر تي لڳل جھنڊو لھرائي رھيو ھو. 68.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੀਨਾ ਕੁਅਰ ਮਿਲਾਈ ॥
eih bidh deenaa kuar milaaee |

اهڙيءَ طرح راجڪمار به (شاهه پريءَ سان) شامل ٿي ويو.

ਬੈਠੇ ਦੋਊ ਸੇਜ ਪਰ ਜਾਈ ॥
baitthe doaoo sej par jaaee |

۽ ٻئي صوفيءَ تي ويٺا.

ਤਹ ਤੇ ਜਬੈ ਸਖੀ ਤਰਿ ਗਈ ॥
tah te jabai sakhee tar gee |

اتان جيئن ئي سخي (پري) نڪتي

ਕਾਮ ਕਰਾ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਭਈ ॥੬੯॥
kaam karaa taa ke tan bhee |69|

تڏهن شاه پاري جي جسم ۾ لذت جو فن جاڳي پيو. 69.

ਕਾਮ ਪਰੀ ਕਹ ਜਬੈ ਸੰਤਾਯੋ ॥
kaam paree kah jabai santaayo |

جڏهن حوس جو ستايو شاهه پياري

ਹਾਥ ਕੁਅਰ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥
haath kuar kee or chalaayo |

سو هن راج ڪمار ڏانهن هٿ وڌايو.

ਬਿਹਸਿ ਕੁਅਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bihas kuar ih bhaat uchaaree |

راج ڪمار کلندي چيو.

ਕਹੋਂ ਬਾਤ ਤੁਹਿ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੭੦॥
kahon baat tuhi sunahu payaaree |70|

اي پيارا! مان توکي هڪ ڳالهه ٻڌايان ٿو، ٻڌ. 70.

ਪ੍ਰਥਮ ਮੋਹਿ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ॥
pratham mohi tum taeh milaavahu |

پهرين توهان منهنجو تعارف هن (راج ڪماري) سان ڪرايو.

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਮੁਰਿ ਸੰਗ ਕਮਾਵਹੁ ॥
bahur bhog mur sang kamaavahu |

پوءِ مون کي خوش ڪر.

ਪਹਿਲੇ ਬਰੋ ਵਹੈ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
pahile baro vahai bar naaree |

پهرين مان ان خوبصورت عورت کي استعمال ڪندس.

ਵਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੈ ਯਾਰ ਹਮਾਰੀ ॥੭੧॥
vah isatree tai yaar hamaaree |71|

هوءَ منهنجي زال هوندي ۽ تون منهنجي دوست ٿيندين. 71.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਕਰਿ ਹਾਰੀ ਬਹੁ ਜਤਨ ਨ ਤਿਹ ਰਤਿ ਵਹਿ ਦਈ ॥
kar haaree bahu jatan na tih rat veh dee |

(شاهه پياري) ڏاڍي ڪوشش ڪري شڪست کاڌي، پر رتي دان نه ڏنو.

ਜੁ ਕਛੁ ਬਖਾਨੀ ਕੁਅਰ ਵਹੈ ਮਾਨਤ ਭਈ ॥
ju kachh bakhaanee kuar vahai maanat bhee |

راج ڪمار هن جي ڳالهه قبول ڪئي.

ਪਛਨ ਪਰ ਬੈਠਾਇ ਤਾਹਿ ਲੈਗੀ ਤਹਾ ॥
pachhan par baitthaae taeh laigee tahaa |

(شاهه پياري) کيس وات تي کڻي اتي پهتا

ਹੋ ਪਿਯ ਪਿਯ ਰਟਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋਂ ਕੁਅਰਿ ਪਰੀ ਜਹਾ ॥੭੨॥
ho piy piy rattat bihang jayon kuar paree jahaa |72|

جتي راج ڪماري ’پيا پييا‘ پکيءَ وانگر بيٺي هئي.72.

ਚਿਤ੍ਰ ਜਵਨ ਕੋ ਹੇਰਿ ਮੁਹਬਤਿ ਲਗਤ ਭੀ ॥
chitr javan ko her muhabat lagat bhee |

جنهن جي (راج ڪمار) جي تصوير کيس (راج ڪمار) سان پيار ٿي ويو،

ਤਾ ਕੋ ਦਰਸ ਪ੍ਰਤਛਿ ਜਬੈ ਪਾਵਤ ਭਈ ॥
taa ko daras pratachh jabai paavat bhee |

جڏهن هن کي سڌو سنئون نظر آيو،

ਕੁਅਰਿ ਚਹਤ ਜੋ ਹੁਤੀ ਬਿਧਾਤੈ ਸੋ ਕਰੀ ॥
kuar chahat jo hutee bidhaatai so karee |

تنهن ڪري، وداتا اهو ڪيو جيڪو راج ڪماري چاهيو.

ਹੋ ਬਨ ਬਸੰਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਸੁ ਝਰਿ ਝਰਿ ਭੀ ਹਰੀ ॥੭੩॥
ho ban basant kee bhaat su jhar jhar bhee haree |73|

هوءَ ٻلي وانگر ڪري ٿي (خزان ۾) ۽ بهار ۾ سائي (ٻيهر) ٿي وئي. 73.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਜਬ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾ ਪਿਯ ਕਰਾ ॥
jab darasan triy kaa piy karaa |

جڏهن راج ڪماري پنهنجي عاشق کي ڏٺو

ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰਾ ॥
khaan paan aage lai dharaa |

تنهن ڪري، کاڌو ۽ پيئندو اڳتي وڌو.

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
bibidh bidhan ke amal mangaae |

هن ڪيترن ئي قسمن جي امل (دوا) کي سڏيو.

ਬੈਠਿ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਤੀਰ ਚੜਾਏ ॥੭੪॥
baitth kuar ke teer charraae |74|

۽ (راج ڪمار) راج ڪماريءَ جي ڀرسان ويٺو. 74.