شري دسم گرنتھ

صفحو - 855


ਪੈਰਿ ਧਾਮ ਸਰਿਤਾ ਕਹ ਆਈ ॥
pair dhaam saritaa kah aaee |

هوءَ درياهه پار ڪري گهر آئي

ਪੌਢਿ ਰਹੀ ਜਨੁ ਸਾਪ ਚਬਾਈ ॥
pauadt rahee jan saap chabaaee |

نديءَ کي پار ڪرڻ کان پوءِ هوءَ گهر آئي ۽ ائين ليٽيل ڄڻ ڪنهن رينگڻ کيس کائي ڇڏيو هجي.

ਪਾਛੇ ਤਰਿ ਡੋਗਰ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
paachhe tar ddogar hoon aayo |

نديءَ کي پار ڪرڻ کان پوءِ هوءَ گهر آئي ۽ ائين ليٽيل ڄڻ ڪنهن رينگڻ کيس کائي ڇڏيو هجي.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੯॥
moorakh naar bhed neh paayo |9|

ٿوري دير کان پوءِ ڊوگر آيو، پر غريب ڇوڪريءَ کي راز جي خبر نه پئي.(9)

ਐਸ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aais bhaat so kaal bihaanrayo |

اهڙيءَ طرح وقت گذري ويو.

ਬੀਤਾ ਬਰਖ ਏਕ ਦਿਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
beetaa barakh ek din jaanayo |

اهڙيءَ طرح سال گذري ويا ۽ هڪ سال پوءِ هڪ ڏينهن آيو.

ਤਬ ਡੋਗਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab ddogar ih bhaat uchaaro |

پوءِ ڊوگر هن ريت ڳالهايو،

ਕਰੋ ਨਾਰਿ ਇਕਿ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥੧੦॥
karo naar ik kaaj hamaaro |10|

جڏهن ڊوگر عورت کي عرض ڪيو ته مٿس احسان ڪري، (10)

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਾਰਜ ਮੁਰ ਕੀਜਹੁ ॥
ek triyaa kaaraj mur keejahu |

(ڊوگر چيو-) اي عورت! مون کي هڪ ڪم ڪر

ਮਖਨੀ ਕਾਢਿ ਧਾਮ ਤੇ ਦੀਜਹੁ ॥
makhanee kaadt dhaam te deejahu |

”مهرباني ڪري مون کي ڪو ڪم ڪر ۽ گهر مان کير مکڻ وٺي اچ.

ਜਾਤ ਕਹਿਯੋ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥
jaat kahiyo tah triy mai naahee |

ان عورت چيو ته مان نه وڃان.

ਹੇਰਿ ਅੰਧੇਰ ਡਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੧॥
her andher ddaro man maahee |11|

عورت چيو ته مان نه ويندس ڇو ته اوندهه ۾ مون کي ڊپ ٿيندو آهي (11)

ਡੋਗਰ ਕਹਾ ਲਗਤ ਦੁਖੁ ਮੋ ਕੋ ॥
ddogar kahaa lagat dukh mo ko |

ڊوگر چيو ته (توهان جي نه ڪرڻ تي) مون کي ڏاڍو افسوس آهي.

ਭੂਲਿ ਗਯੋ ਵਹ ਦਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋ ਕੋ ॥
bhool gayo vah din triy to ko |

ڊوگر چيو ته ڏاڍو ڏک ٿيو آهيان، اهو ڏينهن ياد ڪر.

ਨਦੀ ਪੈਰਿ ਕਰਿ ਪਾਰ ਪਰਾਈ ॥
nadee pair kar paar paraaee |

جڏهن ته درياهه پار ڪيو

ਜਾਰ ਬਹਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥੧੨॥
jaar bahaae bahur ghar aaee |12|

”جڏهن تون نديءَ جي پار هليو ويو هئين ۽ ڌوٻيءَ کان پوءِ تنهنجو دوست گهر موٽي آيو هو.“ (22)

ਚਮਕਿ ਉਠੀ ਜਬ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
chamak utthee jab bachan uchaare |

”جڏهن تون نديءَ جي پار هليو ويو هئين ۽ ڌوٻيءَ کان پوءِ تنهنجو دوست گهر موٽي آيو هو.“ (22)

ਮੋਰ ਭੇਦ ਇਨ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mor bhed in sakal nihaare |

اهو ٻڌي هوءَ پريشان ٿي وئي ته هن کي سندس سڀ راز معلوم آهن.

ਤਾ ਤੇ ਅਬ ਹੀ ਯਾਰਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
taa te ab hee yaar sanghaaro |

تنهن ڪري (مان) صرف هن ماڻهو (مڙس) کي ماريو.

ਮਾਰਿ ਚੋਰ ਇਹ ਗਏ ਉਚਾਰੋ ॥੧੩॥
maar chor ih ge uchaaro |13|

”پوءِ هاڻي ڇو نه هن کي قتل ڪري ٻڌاءِ ته ڪنهن چور هن کي قتل ڪيو آهي.“ (13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪੈਠਿ ਅੰਧੇਰੇ ਧਾਮ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰਿ ॥
paitth andhere dhaam meh kaadt lee karavaar |

گهر ۾ جڏهن اوندهه هئي، تڏهن تلوار ڪڍي،

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪੈ ਹਤ ਕੇ ਨਿਮਿਤਿ ਕਰੇ ਪਚਾਸਿਕ ਵਾਰਿ ॥੧੪॥
nij pat pai hat ke nimit kare pachaasik vaar |14|

پنهنجي مڙس کي مارڻ لاءِ هن اونداهيءَ ۾ پنجاهه وار ڪيا.

ਨਿਰਖਿ ਚਮਕ ਤਰਵਾਰ ਕੀ ਦੁਰਯਾ ਮਹਿਖ ਤਰ ਜਾਇ ॥
nirakh chamak taravaar kee durayaa mahikh tar jaae |

پر، تلوار جي چمڪ ڏسي، هن اڳ ۾ ئي پاڻ کي هڪ بهنس جي هيٺان لڪائي ڇڏيو هو.

ਤਨਿਕ ਨ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਨ ਦਈ ਇਹ ਛਲ ਗਯੋ ਬਚਾਇ ॥੧੫॥
tanik na brin laagan dee ih chhal gayo bachaae |15|

۽ اهڙيءَ طرح ٺڳيءَ پاڻ کي ڪنهن به زخم کان بچائي ورتو (15)

ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਆਈ ਤਹੀ ਬਹਾਇ ॥
pair nadee gee mitr ko aaee tahee bahaae |

هوءَ وئي ۽ ترڻ جي ان نديءَ جي پار ٿي وئي جتي هن پنهنجي دوست کي ڌوئي ڇڏيو هو.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਘਾਇਲ ਕਿਯਾ ਨੈਕ ਨ ਰਹੀ ਲਜਾਇ ॥੧੬॥
nij pat ko ghaaeil kiyaa naik na rahee lajaae |16|

هوءَ پنهنجي مڙس کي ايذاءُ نه پهچائي سگهي پر هن ڪو پشيمان نه ڪيو.(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬॥੬੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chhateesavo charitr samaapatam sat subham sat |36|695|afajoon|

ڇٽيهه هين مبارڪ ڪرتار راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه، خيرات سان مڪمل (36) (695)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਨਿਕਟਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ॥
nar charitr nrip ke nikatt mantree kahaa bichaar |

عوام جو وزير سوچڻ کان پوءِ،

ਤਬੈ ਕਥਾ ਛਤੀਸਵੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
tabai kathaa chhateesavee ih bidh kahee sudhaar |1|

ڇٽيهه چتر سان لاڳاپيل ترميمون (1)

ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਤੁਰਤੁ ਹੀ ਡੋਗਰ ਘਾਉ ਉਬਾਰਿ ॥
tavan triyaa ko turat hee ddogar ghaau ubaar |

ان ڊوگر، تمام جلد، پنهنجي عورت کي قتل ڪيو،

ਤਾਹਿ ਤੁਰਤੁ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਗਰੇ ਰਸਹਿਯ ਡਾਰਿ ॥੨॥
taeh turat maarat bhayo gare rasahiy ddaar |2|

ڳلي ۾ رسي وجھڻ سان.(2)

ਵਾ ਰਸਿਯਾ ਕਹ ਛਾਨਿ ਕੈ ਬਾਧਿਸਿ ਬਰੋ ਬਨਾਇ ॥
vaa rasiyaa kah chhaan kai baadhis baro banaae |

هن رسي کي کڏ جي ڇت تي ٻڌي ڇڏيو هو،

ਆਪੁ ਊਚ ਕੂਕਤ ਭਯੋ ਲੋਗਨ ਸਭਨ ਸੁਨਾਇ ॥੩॥
aap aooch kookat bhayo logan sabhan sunaae |3|

۽، پاڻ ڇت تي چڙھي، رڙ ڪرڻ لڳو (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sabh logan kah dhaam bulaayo |

هن سڀني ماڻهن کي گهر سڏيو

ਨਿਜੁ ਦੇਹੀ ਕੋ ਘਾਵ ਦਿਖਾਯੋ ॥
nij dehee ko ghaav dikhaayo |

هن سڀني ماڻهن کي سڏيو ۽ انهن کي پنهنجي جسم تي زخم ڏيکاريا.

ਪੁਨਿ ਤਿਨ ਕੋ ਲੈ ਨਾਰਿ ਦਿਖਾਰੀ ॥
pun tin ko lai naar dikhaaree |

پوءِ کيس هڪ عورت نظر آئي

ਰੋਇ ਕੂਕ ਊਚੇ ਕਰਿ ਮਾਰੀ ॥੪॥
roe kook aooche kar maaree |4|

۽ پوءِ ھن انھن کي عورت جو لاش ڏيکاريو ۽ وڏي آواز سان روئڻ لڳو (4)

ਜਬ ਮੋਰੇ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਵ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab more triy ghaav nihaariyo |

(۽ چوڻ لڳو) جڏهن عورت منهنجا زخم ڏٺا

ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
adhik sok chit maajh bichaariyo |

”جڏهن عورت منهنجي زخمن کي ڏٺو ته ڏاڍي پريشان ٿي وئي.

ਭੇਦ ਪਾਇ ਦਿਯ ਮੁਹਿ ਕਹ ਟਾਰੀ ॥
bhed paae diy muhi kah ttaaree |

مون کي مختلف ماڻهن طرفان بند ڪيو ويو

ਲੈ ਪਾਸੀ ਸੁਰ ਲੋਕ ਬਿਹਾਰੀ ॥੫॥
lai paasee sur lok bihaaree |5|

مون کي هڪ طرف ڌڪيندي هن جي گلي ۾ رسي وجھي آسمان ڏانهن هلي وئي (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਦੂਧ ਦੁਹਤ ਕਟਿਯਾ ਨਿਮਤਿ ਮਹਿਖੀ ਮਾਰਿਸ ਮੋਹਿ ॥
doodh duhat kattiyaa nimat mahikhee maaris mohi |

”پنهنجي گابي جي خواهش هئي، ته مون کي ڀڃي ماريو هو،

ਘਾਵ ਭਯੋ ਤਰਵਾਰ ਸੋ ਕਹਾ ਬਤਾਊ ਤੋਹ ॥੬॥
ghaav bhayo taravaar so kahaa bataaoo toh |6|

'1 ڪيئن وضاحت ڪري سگهي ٿو؟ اهو مون کي تلوار وانگر ڪٽيو (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي