شري دسم گرنتھ

صفحو - 878


ਬਡੇ ਰਾਜ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੋਹੈ ॥
badde raaj kee duhitaa sohai |

(هوءَ) هڪ وڏي بادشاهه جي ڌيءَ هئي.

ਜਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
jaa sam avar na doosar ko hai |1|

هوءَ وڏي راجا جي ڌيءَ هئي ۽ هن جهڙو ٻيو ڪو به نه هو.

ਤਿਨ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
tin sundar ik purakh nihaaraa |

هن هڪ سهڻو ماڻهو ڏٺو.

ਕਾਮ ਬਾਨ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
kaam baan taa ke tan maaraa |

هن هڪ خوبصورت ماڻهوءَ کي ڏٺو ۽ ڪپڊس جو تير هن جي جسم مان نڪري ويو.

ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੀ ਛਬਿ ਉਰਝਾਈ ॥
nirakh sajan kee chhab urajhaaee |

(ته) سجن (ميتر) جو حُسن ڏسي (سندس) دل ۾ پئجي ويو.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
patthai sahacharee layo bulaaee |2|

هوءَ سندس شان ۾ ڦاٿل هئي ۽ هن پنهنجي ٻانهي کي موڪليو ته کيس دعوت ڏي.(2)

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel tih sang kamaayo |

هن سان راند ڪيو

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥
bhaat bhaat so gare lagaayo |

هوء هن سان جنسي لطف اندوز ڪيو ۽ مختلف جنسي رانديون ڪيون.

ਰਾਤ੍ਰਿ ਦੋ ਪਹਰ ਬੀਤੇ ਸੋਏ ॥
raatr do pahar beete soe |

رات جو ٻه وڳي سمهڻ

ਚਿਤ ਕੇ ਦੁਹੂੰ ਸਕਲ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੩॥
chit ke duhoon sakal dukh khoe |3|

جڏھن رات جا ٻه گھڙيا، تڏھن وري اُڏامڻ لڳا.(3)

ਸੋਵਤ ਉਠੈ ਬਹੁਰਿ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
sovat utthai bahur rat maanai |

ننڊ مان جاڳڻ کان پوءِ، ٻيهر گڏ.

ਰਹੀ ਰੈਨਿ ਜਬ ਘਰੀ ਪਛਾਨੈ ॥
rahee rain jab gharee pachhaanai |

ننڊ مان اٿندا ۽ پيار ڪندا. جڏهن هڪ واچ رهجي وئي.

ਆਪੁ ਚੇਰਿਯਹਿ ਜਾਇ ਜਗਾਵੈ ॥
aap cheriyeh jaae jagaavai |

پوءِ (هو) پاڻ ويو ۽ نوڪر کي جاڳائي

ਤਿਹ ਸੰਗ ਦੈ ਉਹਿ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੪॥
tih sang dai uhi dhaam patthaavai |4|

نوڪر کين اٿاريندو ۽ ساڻس گڏ سندس گھر ويندو (4)

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
eih bidh so tih roj bulaavai |

هوءَ هر روز هن کي ائين سڏيندي هئي

ਅੰਤ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥
ant raatr ke dhaam patthaavai |

اهڙيءَ طرح عورت کيس روز فون ڪندي هئي ۽ موڪلاڻيءَ تي موڪلائي ويندي هئي.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
lapatt lapatt taa so rat maanai |

هوءَ رتي کي ساڻس ملهائيندي هئي.

ਭੇਦ ਔਰ ਕੋਊ ਪੁਰਖ ਨ ਜਾਨੈ ॥੫॥
bhed aauar koaoo purakh na jaanai |5|

هوءَ سڄي رات جنس ۾ مشغول رهندي هئي ۽ ٻيو ڪو به جسم سمجهي نه سگهندو هو (5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
ek divas tih liyaa bulaaee |

هڪ ڏينهن (هن) ان (دوست) کي سڏيو.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਦਯੋ ਉਠਾਈ ॥
kaam kel kar dayo utthaaee |

هڪ ڏينهن هن کيس سڏيو ۽ جنسي راند کان پوء هن کي وڃڻ لاء چيو.

ਚੇਰੀ ਕਹ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
cheree kah nindraa at bhee |

نوڪر ڏاڍي ننڊ ۾ هئي،

ਸੋਇ ਰਹੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਨ ਗਈ ॥੬॥
soe rahee tih sang na gee |6|

نوڪر اوندهه ۾ هئي ۽ ساڻس گڏ نه رهي سگهيس (6)

ਚੇਰੀ ਬਿਨਾ ਜਾਰ ਹੂੰ ਧਾਯੋ ॥
cheree binaa jaar hoon dhaayo |

ميترا نوڪر کان سواءِ هليو ويو

ਚੌਕੀ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
chauakee hutee tahaa chal aayo |

عاشق نوڪر کان سواءِ ئي اتان روانو ٿي ويو ۽ اتي پهچي ويو جتي چوڪيدار مقرر هئا.

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਈ ॥
taa ko kaal pahoonchayo aaee |

سندس ڪال اچي چڪي هئي.

ਤਿਨ ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥੭॥
tin moorakh kachh baat na paaee |7|

هن جو بڇڙو وقت اچي ويو هو، پر ان بيوقوف کي راز سمجهه ۾ نه آيو (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕੋ ਹੈ ਰੇ ਤੈ ਕਹ ਚਲਾ ਹ੍ਯਾਂ ਆਯੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
ko hai re tai kah chalaa hayaan aayo kih kaaj |

چوڪيدار پڇيو ته ڪير هو ۽ ڪيڏانهن وڃي رهيو هو.

ਯਹ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨ ਸਹਿ ਸਕ੍ਯੋ ਚਲਾ ਤੁਰਤੁ ਦੈ ਭਾਜ ॥੮॥
yah tih baat na seh sakayo chalaa turat dai bhaaj |8|

هو جواب نه ڏئي سگهيو ۽ ڀڄڻ لڳو (8).

ਤਿਨੈ ਹਟਾਵੈ ਜ੍ਵਾਬ ਦੈ ਚੇਰੀ ਹੁਤੀ ਨ ਸਾਥ ॥
tinai hattaavai jvaab dai cheree hutee na saath |

جيڪڏهن نوڪرياڻي ساڻس گڏ هجي ها ته جواب ڏئي ها.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤੇ ਚੋਰ ਕਹਿ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ਤਿਹ ਹਾਥ ॥੯॥
dhaae pare te chor keh geh leenaa tih haath |9|

پر ھاڻي نگھبان ھن جو تعاقب ڪري کيس ھٿ مان پڪڙي ورتو (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਚਲੀ ਖਬਰ ਰਾਨੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee khabar raanee peh aaee |

ان واقعي جي خبر راڻي تائين پهتي.

ਬੈਠੀ ਕਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਖਾਈ ॥
baitthee kahaa kaal kee khaaee |

اها افواه راڻي تائين پهتي ۽ هن محسوس ڪيو ته پاڻ کي جهنم ڏانهن ڌڪيو پيو وڃي.

ਤੁਮਰੋ ਮੀਤ ਚੋਰ ਕਰਿ ਗਹਿਯੋ ॥
tumaro meet chor kar gahiyo |

تنهنجو دوست (محافظن) چور ٿي پڪڙيو آهي

ਸਭਹੂੰ ਭੇਦ ਤੁਹਾਰੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੦॥
sabhahoon bhed tuhaaro lahiyo |10|

”توهان جي پياري کي چور جي لقب سان پڪڙيو ويو آهي ۽ تنهنجا سڀ راز پڌرا ٿيڻ وارا آهن.“ (10)

ਰਾਨੀ ਹਾਥ ਹਾਥ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
raanee haath haath sau maariyo |

راڻي پنهنجا هٿ تاڙيون وڄائي

ਕੇਸ ਪੇਸ ਸੋ ਜੂਟ ਉਪਾਰਿਯੋ ॥
kes pes so joott upaariyo |

راڻي، مايوسيءَ ۾، هن جا هٿ ماريا ۽ هن جا وار ڇڪيائين.

ਜਾ ਦਿਨ ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੇ ਬਿਛੁਰਾਹੀ ॥
jaa din piy payaare bichhuraahee |

جنهن ڏينهن محبوب پري ٿيندو،

ਤਾ ਸਮ ਦੁਖ ਜਗ ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ॥੧੧॥
taa sam dukh jag doosar naahee |11|

جنهن ڏينهن ڪنهن جو ساٿي کسجي ويندو، اهو ڏينهن تمام ڏکوئيندڙ هوندو آهي (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਸਕੀ ਬਚਾਇ ॥
lok laaj ke traas te taeh na sakee bachaae |

سماجي بي عزتي کان بچڻ لاءِ، هوءَ پنهنجي محبت کي قربان ڪري، کيس بچائي نه سگهي.

ਮੀਤ ਪ੍ਰੀਤ ਤਜਿ ਕੈ ਹਨਾ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਦਯੋ ਬਹਾਇ ॥੧੨॥
meet preet taj kai hanaa satudrav dayo bahaae |12|

۽ کيس قتل ڪري درياهه ستلج ۾ اڇلايو ويو (12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਧ ਕਹ ਆਯੋ ॥
kahiyo ki yah nrip badh kah aayo |

(راڻيءَ انڪار ڪيو ته) هو بادشاهه کي مارڻ آيو آهي.

ਇਹ ਪੂਛਹੁ ਤੁਹਿ ਕਵਨ ਪਠਾਯੋ ॥
eih poochhahu tuhi kavan patthaayo |

هوءَ هر لاش کي ٻڌائيندي اعلان ڪري ته هو راجا کي مارڻ آيو آهي.

ਮਾਰਿ ਤੁਰਤੁ ਤਹਿ ਨਦੀ ਬਹਾਯੋ ॥
maar turat teh nadee bahaayo |

کيس درياهه ۾ اڇلائي ڇڏيائون.

ਭੇਦ ਦੂਸਰੇ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੩॥
bhed doosare purakh na paayo |13|

کيس قتل ڪيو ويو ۽ سندس لاش درياءَ ۾ وهايو ويو ۽ راز ظاھر رهجي ويو (13) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੩॥੧੦੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tripano charitr samaapatam sat subham sat |53|1004|afajoon|

راجا ۽ وزير جي مبارڪ ڪرتار جي گفتگو جو پنجون ٽين مثال، دعا سان پورو ٿيو. (53) (1004)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਸਤਾਇਸੀ ਦੁਤਿਯ ਕਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ॥
mantree kathaa sataaeisee dutiy kahee nrip sang |

وزير پنجون ٽين قصو بيان ڪيو هو.

ਸੁ ਕਬਿ ਰਾਮ ਔਰੈ ਚਲੀ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧॥
su kab raam aauarai chalee tab hee kathaa prasang |1|

هاڻي، جيئن شاعر رام چوي ٿو، ٻين ڪهاڻين جو سلسلو شروع ٿئي ٿو.

ਤ੍ਰਿਤਿਯਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਯੌ ਕਹੀ ਸੁਨਹੁ ਕਥਾ ਮਮ ਨਾਥ ॥
tritiyaa mantree yau kahee sunahu kathaa mam naath |

پوءِ وزير وضاحت ڪئي ته، ”منهنجا آقا، قصو ٻڌ.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਕਹੋ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ॥੨॥
eisatree kah charitr ik kaho tuhaare saath |2|

هاڻي مان هڪ عورت جو چتر بيان ڪريان ٿو (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਚਾਭਾ ਜਾਟ ਹਮਾਰੇ ਰਹੈ ॥
chaabhaa jaatt hamaare rahai |

(هڪ) چمڀا جت اسان سان گڏ رهندو هو.

ਜਾਤਿ ਜਾਟ ਤਾ ਕੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
jaat jaatt taa kee jag kahai |

چنبا جت هتي رهندا هئا. هو دنيا ۾ هڪ جٽ (هارين) جي نالي سان مشهور هو.

ਕਾਧਲ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਹਈ ॥
kaadhal taa kee triy sau rahee |

ڪنڌل نالي هڪ شخص پنهنجي زال سان گڏ رهندو هو.

ਬਾਲ ਮਤੀ ਕਹ ਸੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹਈ ॥੩॥
baal matee kah su kachh na kahee |3|

ڪنڌل نالي هڪ شخص پنهنجي زال جو تعاقب ڪندو هو، پر هو ڪڏهن به ان کي جانچي نه سگهيو هو (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਏਕ ਚਛੁ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਮੁਖ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਸਾਥ ॥
ek chachh taa ke rahai mukh kuroop ke saath |

هن کي فقط هڪ اک هئي ۽ ان ڪري هن جو چهرو بدصورت نظر آيو.

ਬਾਲ ਮਤੀ ਕੋ ਭਾਖਈ ਬਿਹਸਿ ਆਪੁ ਕੋ ਨਾਥੁ ॥੪॥
baal matee ko bhaakhee bihas aap ko naath |4|

بال متي هميشه خوشيءَ سان کيس مخاطب ٿيندي هئي ۽ کيس پنهنجو آقا ڪري سڏيندي هئي.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰੈਨਿ ਭਈ ਕਾਧਲ ਤਹ ਆਵਤ ॥
rain bhee kaadhal tah aavat |

رات جو ڪانڌل اتي ايندو هو

ਲੈ ਜਾਘੈ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਵਤ ॥
lai jaaghai doaoo bhog kamaavat |

رات جو ڪانڌل ايندو هو ۽ جنسي راند ۾ مشغول هوندو هو.

ਕਛੁਕ ਜਾਗਿ ਜਬ ਪਾਵ ਡੁਲਾਵੈ ॥
kachhuk jaag jab paav ddulaavai |

جڏهن (مڙس) اٿيو ۽ ڪجهه پير اڳتي وڌيو

ਦ੍ਰਿਗ ਪਰ ਹਾਥ ਰਾਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਵੈ ॥੫॥
drig par haath raakh triy jaavai |5|

جيڪڏهن مڙس جاڳندو ته هوءَ سندس اکين تي هٿ رکي (5)

ਹਾਥ ਧਰੇ ਰਜਨੀ ਜੜ ਜਾਨੈ ॥
haath dhare rajanee jarr jaanai |

هن جو هٿ پڪڙي، هن سوچيو ته اها بيوقوف جي رات آهي (’رجني‘).

ਸੋਇ ਰਹੈ ਨਹਿ ਕਛੂ ਬਖਾਨੈ ॥
soe rahai neh kachhoo bakhaanai |

اکين تي هٿ رکي اهو بيوقوف سوچيندو سوچيندو رهيو، اڃا رات جو وقت هو.

ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਰਖਿ ਜਾਰ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
eik din nirakh jaar ko dhaayo |

هڪ ڏينهن (هن عورت جي) دوست کي ويندي ڏٺو

ਏਕ ਚਛੁ ਅਤਿ ਕੋਪ ਜਗਾਯੋ ॥੬॥
ek chachh at kop jagaayo |6|

هڪ ڏينهن جڏهن هن عاشق کي هلندي ڏٺو ته هڪ اکين وارو انڌو ڪاوڙ ۾ اچي ويو (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا