شري دسم گرنتھ

صفحو - 288


ਬੈਸ ਲਖੈ ਛਤ੍ਰੀ ਕਹ ਦੇਵਾ ॥੮੩੮॥
bais lakhai chhatree kah devaa |838|

ڪشترين برهمڻن جي خدمت ڪرڻ شروع ڪئي ۽ وشيا ڪشترين کي ديوتا سمجهندا هئا.

ਸੂਦ੍ਰ ਸਭਨ ਕੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵੈ ॥
soodr sabhan kee sev kamaavai |

(سري رام) لڙائيءَ ۾ راڻيءَ جهڙن ماڻهن کي بي رحميءَ سان ماري ڇڏيو

ਜਹ ਕੋਈ ਕਹੈ ਤਹੀ ਵਹ ਧਾਵੈ ॥
jah koee kahai tahee vah dhaavai |

شودرن سڀني جي خدمت ڪرڻ شروع ڪئي ۽ اهي جتي به موڪليا ويا، اتي وڃي پهتا

ਜੈਸਕ ਹੁਤੀ ਬੇਦ ਸਾਸਨਾ ॥
jaisak hutee bed saasanaa |

لنڪا (اهڙيءَ طرح) ڏني ڄڻ ٽڪا.

ਨਿਕਸਾ ਤੈਸ ਰਾਮ ਕੀ ਰਸਨਾ ॥੮੩੯॥
nikasaa tais raam kee rasanaa |839|

رام هميشه پنهنجي وات مان ويد جي مطابق انتظامي عمل جي باري ۾ ڳالهائيندو هو. 839.

ਰਾਵਣਾਦਿ ਰਣਿ ਹਾਕ ਸੰਘਾਰੇ ॥
raavanaad ran haak sanghaare |

ٻه شعر

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਵਕ ਗਣ ਤਾਰੇ ॥
bhaat bhaat sevak gan taare |

سري رام ڪيترن ئي سالن تائين دشمنن کي تباهه ڪري حڪومت ڪئي.

ਲੰਕਾ ਦਈ ਟੰਕ ਜਨੁ ਦੀਨੋ ॥
lankaa dee ttank jan deeno |

(پوءِ) برهمڻڌرا ٽٽي پيو ۽ ڪشاليا کي بک لڳي. 841. ٿو.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਾਜ ਜਗਤ ਮੈ ਕੀਨੋ ॥੮੪੦॥
eih bidh raaj jagat mai keeno |840|

رام راڻيءَ وانگر ظالمن کي قتل ڪري، مختلف ڀوتارن ۽ حاضرين (گانن) کي آزاد ڪري ۽ لنڪا جا ٽيڪس گڏ ڪري حڪومت ڪئي.

ਦੋਹਰਾ ਛੰਦ ॥
doharaa chhand |

DOHRA STANZA

ਬਹੁ ਬਰਖਨ ਲਉ ਰਾਮ ਜੀ ਰਾਜ ਕਰਾ ਅਰ ਟਾਲ ॥
bahu barakhan lau raam jee raaj karaa ar ttaal |

ساڳيءَ ريت ويد جا رسم ادا ڪيا ويا.

ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰ ਕਹ ਫੋਰ ਕੈ ਭਯੋ ਕਉਸਲਿਆ ਕਾਲ ॥੮੪੧॥
brahamarandhr kah for kai bhayo kausaliaa kaal |841|

اهڙيءَ طرح، رام گهڻي وقت تائين حڪومت ڪئي ۽ هڪ ڏينهن ڪشاليا پنهنجي اعصاب برهم-رنڌرا جي ڦاٽڻ تي آخري ساهه کنيو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਜੈਸ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕੇ ਹੁਤੇ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
jais mritak ke hute prakaaraa |

(سري رام) ڪيترن ئي طريقن سان ماء جي عزت ڪئي،

ਤੈਸੇਈ ਕਰੇ ਬੇਦ ਅਨੁਸਾਰਾ ॥
taiseee kare bed anusaaraa |

جيڪا رسم ڪنهن جي مرڻ تي ڪئي ويندي آهي، سا ئي ويدانت موجب ڪئي ويندي هئي

ਰਾਮ ਸਪੂਤ ਜਾਹਿੰ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
raam sapoot jaahin ghar maahee |

سندس وفات کان پوءِ سمترا به مري ويو.

ਤਾਕਹੁ ਤੋਟ ਕੋਊ ਕਹ ਨਾਹੀ ॥੮੪੨॥
taakahu tott koaoo kah naahee |842|

سڳورو پٽ رام گهر ويو (۽ پاڻ هڪ اوتار ٿي) هن کي ڪنهن به قسم جي گهٽتائي نه هئي.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਭ ਮਾਤਾ ॥
bahu bidh gat keenee prabh maataa |

هڪ ڏينهن سيتا عورتن کي سيکاريو،

ਤਬ ਲਉ ਭਈ ਕੈਕਈ ਸਾਤਾ ॥
tab lau bhee kaikee saataa |

ماءُ جي ڇوٽڪاري لاءِ ڪيتريون ئي رسمون ادا ڪيون ويون ۽ ان وقت ڪيڪي به گذاري وئي.

ਤਾ ਕੇ ਮਰਤ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਮਰੀ ॥
taa ke marat sumitraa maree |

جڏهن سري رام آيو ۽ کيس ڏٺو.

ਦੇਖਹੁ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਆ ਕਸ ਕਰੀ ॥੮੪੩॥
dekhahu kaal kriaa kas karee |843|

سندس مرڻ کان پوءِ، ڪل (موت) جو ڪم ڏسو. سمترا به مري ويو.843.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਜਾਨਕਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸਿਖਾ ॥
ek divas jaanak triy sikhaa |

رام دل ۾ چيو.

ਭੀਤ ਭਏ ਰਾਵਣ ਕਹ ਲਿਖਾ ॥
bheet bhe raavan kah likhaa |

هڪ ڏينهن عورتن کي سمجهائيندي، سيتا راڻيءَ جي تصوير ڀت تي ٺاهي.

ਜਬ ਰਘੁਬਰ ਤਿਹ ਆਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
jab raghubar tih aan nihaaraa |

تڏهن ئي توهان هن جي تصوير ٺاهي ۽ ان کي ڏٺو آهي.

ਕਛੁਕ ਕੋਪ ਇਮ ਬਚਨ ਉਚਾਰਾ ॥੮੪੪॥
kachhuk kop im bachan uchaaraa |844|

جڏهن رام اهو ڏٺو ته ڪجهه ڪاوڙ ۾ چيو.844.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
raam baach man mai |

هن جي ذهن ۾ رام جي رفتار:

ਯਾ ਕੋ ਕਛੁ ਰਾਵਨ ਸੋ ਹੋਤਾ ॥
yaa ko kachh raavan so hotaa |

ٻيڻو

ਤਾ ਤੇ ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਕੈ ਦੇਖਾ ॥
taa te chitr chitrakai dekhaa |

هن (سيتا) کي ضرور راڻ سان ڪجهه پيار هوندو هو، اهو ئي سبب آهي جو هوءَ هن جي ٺاهيل تصوير کي ڏسي رهي آهي.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਸੀਤਾ ਭਈ ਰੋਖਾ ॥
bachan sunat seetaa bhee rokhaa |

پوءِ اي ڌرتي (ماءُ! تون) مون کي رستو ڏي ۽ مون کي وڍي. 846.

ਪ੍ਰਭ ਮੁਹਿ ਅਜਹੂੰ ਲਗਾਵਤ ਦੋਖਾ ॥੮੪੫॥
prabh muhi ajahoon lagaavat dokhaa |845|

اهي ڳالهيون ٻڌي سيتا ڪاوڙ ۾ اچي وئي ۽ چيائين ته پوءِ به رام مٿس الزام هڻي رهيو هو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਉ ਮੇਰੇ ਬਚ ਕਰਮ ਕਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਸਤ ਰਘੁਰਾਇ ॥
jau mere bach karam kar hridai basat raghuraae |

”جيڪڏهن رام راجا رگھو قبيلي منھنجي دل ۾، منھنجي ڳالھ ۽ عمل ۾ ھميشه رھي ٿو ته پوءِ،

ਪ੍ਰਿਥੀ ਪੈਂਡ ਮੁਹਿ ਦੀਜੀਐ ਲੀਜੈ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥੮੪੬॥
prithee paindd muhi deejeeai leejai mohi milaae |846|

اي ڌرتي ماءُ! تون مون کي ڪا جاءِ ڏي ۽ مون کي پاڻ ۾ ضم ڪر.�846.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਧਰਨੀ ਫਟ ਗਈ ॥
sunat bachan dharanee fatt gee |

ٻيڻو

ਲੋਪ ਸੀਆ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਭਈ ॥
lop seea tih bheetar bhee |

اهي ڳالهيون ٻڌي ڌرتي ڦاٽي پئي ۽ سيتا ان ۾ ملي وئي

ਚਕ੍ਰਤ ਰਹੇ ਨਿਰਖ ਰਘੁਰਾਈ ॥
chakrat rahe nirakh raghuraaee |

سيتا سري رام کان سواءِ رهي نٿي سگهي ۽ رام سيتا کان سواءِ رهي نه ٿو سگهي. 848. ٿو.

ਰਾਜ ਕਰਨ ਕੀ ਆਸ ਚੁਕਾਈ ॥੮੪੭॥
raaj karan kee aas chukaaee |847|

اهو ڏسي رام حيران ٿي ويو ۽ هن مصيبت ۾ راڄ جي سموري اميد ختم ڪري ڇڏي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਜਗੁ ਧੂਅਰੋ ਧਉਲਹਰਿ ਕਿਹ ਕੇ ਆਯੋ ਕਾਮ ॥
eih jag dhooaro dhaulahar kih ke aayo kaam |

هيءَ دنيا دونھون جو محل آهي، جنهن جي ڪنهن جي به قيمت نه هئي

ਰਘੁਬਰ ਬਿਨੁ ਸੀਅ ਨਾ ਜੀਐ ਸੀਅ ਬਿਨ ਜੀਐ ਨ ਰਾਮ ॥੮੪੮॥
raghubar bin seea naa jeeai seea bin jeeai na raam |848|

سيتا رام کان سواءِ رهي نه ٿي سگهي ۽ سيتا کان سواءِ رام جو جيئرو رهڻ ناممڪن آهي.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਦੁਆਰੇ ਕਹਯੋ ਬੈਠ ਲਛਮਨਾ ॥
duaare kahayo baitth lachhamanaa |

ٻيڻو

ਪੈਠ ਨ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ਜਨਾ ॥
paitth na koaoo paavai janaa |

جيئن راجا اج اندرا متي لاءِ گهر روانو ٿيو ۽ يوگا ورتو،

ਅੰਤਹਿ ਪੁਰਹਿ ਆਪ ਪਗੁ ਧਾਰਾ ॥
anteh pureh aap pag dhaaraa |

اهڙي طرح سري رام به سري سيتا جي جدائي ۾ جسم کي ڇڏي ڏنو هو. 850.

ਦੇਹਿ ਛੋਰਿ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰਾ ॥੮੪੯॥
dehi chhor mrit lok sidhaaraa |849|

رام لڇمڻ کي چيو ته تون دروازي تي ويٺو آهين ۽ ڪنهن کي به اندر اچڻ نه ڏي، رام پاڻ محلات ۾ ويو ۽ پنهنجي لاش کي ڇڏي هن موت جي جاءِ ڇڏي ويو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇੰਦ੍ਰ ਮਤੀ ਹਿਤ ਅਜ ਨ੍ਰਿਪਤ ਜਿਮ ਗ੍ਰਿਹ ਤਜ ਲੀਅ ਜੋਗ ॥
eindr matee hit aj nripat jim grih taj leea jog |

چاليهه