شري دسم گرنتھ

صفحو - 864


ਸੋ ਨ ਲਹਾ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ਸਕ੍ਰਯਾ ਨ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਿ ॥੯॥
so na lahaa chup hvai rahaa sakrayaa na bhed bichaar |9|

جڏهن هو ڳولي نه سگهيو، بغير سمجهه جي، هو صرف خاموش رهيو (9) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੫॥੮੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade paitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |45|804|afajoon|

راجا ۽ وزير جي پاڪيزه چترڪاريءَ جو 50 هين مثال، مبارڪباد سان پورو ٿيو. (45) (806)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਾਜੀ ਇਕ ਕਸਮੀਰ ਮੈ ਤਾ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਏਕ ॥
kaajee ik kasameer mai taa kee isatree ek |

ڪشمير ۾ هڪ قاضي جي زال هئي.

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਬਸੀਕਰ ਜਾਨਤ ਹੁਤੀ ਅਨੇਕ ॥੧॥
jantr mantr ar baseekar jaanat hutee anek |1|

جيڪو جادوگريءَ، جادوگريءَ ۽ جادوءَ جي فيڪٽري ۾ ماهر هو.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਅਦਲ ਮਹੰਮਦ ਨਾਮ ਤਵਨਿ ਪਤਿ ॥
adal mahamad naam tavan pat |

سندس مڙس جو نالو عادل محمد هو

ਨ੍ਯਾਇ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੇ ਬੀਚ ਨਿਪੁਨਿ ਅਤਿ ॥
nayaae saasatr ke beech nipun at |

سندس مڙس جو نالو عادل محمد هو ۽ هو انصاف ڪرڻ ۾ تمام ماهر هو.

ਨੂਰਮ ਬੀਬੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
nooram beebee naar tavan ghar |

سندس مڙس جو نالو عادل محمد هو ۽ هو انصاف ڪرڻ ۾ تمام ماهر هو.

ਜਾ ਕੇ ਸਾਥ ਰਮਤ ਨਿਤਿ ਅਤਿ ਨਰ ॥੨॥
jaa ke saath ramat nit at nar |2|

زال نور بيبي جي نالي سان مشهور هئي ۽ ڪيترائي ماڻهو ساڻس پيار ڪندا هئا (2)

ਤਿਨ ਇਕ ਜਾਟ ਭਏ ਰਤਿ ਠਾਨੀ ॥
tin ik jaatt bhe rat tthaanee |

زال نور بيبي جي نالي سان مشهور هئي ۽ ڪيترائي ماڻهو ساڻس پيار ڪندا هئا (2)

ਕਛੁ ਕਾਜੀ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਮਾਨੀ ॥
kachh kaajee kee kaan na maanee |

هڪ ڀيري هوءَ قاضيءَ جي خيال کان سواءِ هڪ جٽ سان جنسي ميلاپ ڪري رهي هئي.

ਹਜਰਤਿ ਆਇ ਤਬੈ ਲਗਿ ਗਯੋ ॥
hajarat aae tabai lag gayo |

(هوءَ خوش ٿي رهي هئي ته) ايتري تائين حضرت (قاضي) آيا.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਬਾਧਿ ਖਾਟ ਤਰ ਲਯੋ ॥੩॥
mitreh baadh khaatt tar layo |3|

ساڳئي وقت قاضي صاحب آيو؛ هن دوست کي پلنگ جي هيٺان لڪايو (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਆਪੁ ਮੁਸਫ ਬਾਚਤ ਭਈ ਜਾਟ ਖਾਟਿ ਤਰ ਬਾਧਿ ॥
aap musaf baachat bhee jaatt khaatt tar baadh |

هوءَ قرآن شريف پڙهڻ لڳي هئي ۽ جٽ کي پلنگ جي هيٺان لڪائي ڇڏيو هو.

ਕਾਜੀ ਕੋ ਮੋਹਿਤ ਕਿਯਾ ਬਾਨ ਦ੍ਰਿਗਨ ਕੇ ਸਾਧਿ ॥੪॥
kaajee ko mohit kiyaa baan drigan ke saadh |4|

هن قاضيءَ کي پنهنجي اکين مان پيار جا تير وجھي خوش ڪيو.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਖਾਟ ਊਪਰ ਕਾਜੀ ਬੈਠਾਯੋ ॥
khaatt aoopar kaajee baitthaayo |

قاضيءَ کي بستري تي ويهاريو ويو

ਕਾਮਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kaamakel taa sau upajaayo |

قاضي صاحب بستري تي ويٺو ۽ پوءِ هن سان پيار ڪيائين.

ਤਾ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਆਨਤ ਮਨੈ ॥
taa kee kaan na aanat manai |

هن کي ڪا به پرواهه نه هئي

ਮੂਰਖ ਚੋਟ ਚਟਾਕਨ ਗਨੈ ॥੫॥
moorakh chott chattaakan ganai |5|

هن کي ڪو شرم محسوس نه ٿيو، ۽ جت اُتي هيٺ لهڻ شروع ڪيو (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਦੀਨਾ ਬਹੁਰਿ ਉਠਾਇ ॥
kaam bhog kar kaajiyeh deenaa bahur utthaae |

پيار ڪرڻ کان پوءِ هن قاضيءَ کي موڪلايو.

ਖਾਟ ਤਰੇ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਜਾਟ ਲਯੋ ਉਰ ਲਾਇ ॥੬॥
khaatt tare te kaadt kar jaatt layo ur laae |6|

پوءِ هن جٽ کي پلنگ جي هيٺان ڪڍي ڇڏيو ۽ کيس ڀاڪر پاتو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸੁਨਿ ਲੈ ਮੀਤ ਬਚਨ ਤੈ ਮੇਰਾ ॥
sun lai meet bachan tai meraa |

(هوءَ چوڻ لڳي-) اي دوست! تون منهنجي ڳالهه ٻڌ.

ਮੈ ਕਾਜੀ ਕਹ ਬਹੁਤ ਲਬੇਰਾ ॥
mai kaajee kah bahut laberaa |

مون قاضي صاحب جي ڏاڍي تعريف ڪئي آهي.

ਤਾ ਕਹ ਬਹੁ ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਮਾਰਾ ॥
taa kah bahu jootin sau maaraa |

(مان) هن کي بوٽن سان تمام گهڻو ماريو،

ਤਾ ਤੇ ਉਠਤ ਤਰਾਕੋ ਭਾਰਾ ॥੭॥
taa te utthat taraako bhaaraa |7|

ان ڪري اتي تمام گهڻو شور مچي ويو. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜੁ ਵੈ ਤਰਾਕ ਪਨੀਨ ਕੇ ਪਰੈ ਤਿਹਾਰੇ ਕਾਨ ॥
ju vai taraak paneen ke parai tihaare kaan |

هن چيو ته منهنجي دوست منهنجي ڳالهه ٻڌ، مون قاضي صاحب کي ڪافي ماريو آهي.

ਤੌ ਹਮ ਸਾਚੁ ਤਿਸੈ ਹਨਾ ਲੀਜਹੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਪਛਾਨਿ ॥੮॥
tau ham saach tisai hanaa leejaho hridai pachhaan |8|

”مون کيس جوتن سان ماريو، ان ڪري تمام گهڻو شور پيو.

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਿਨ ਕਹਾ ਹਮ ਸੁਨੇ ਤਰਾਕੇ ਕਾਨ ॥
sat sat tin kahaa ham sune taraake kaan |

(هن جواب ڏنو ته) ”اهو سچ آهي ته مون آواز به ٻڌو.

ਸੀਸ ਖੁਰਕਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਗਏ ਭੇਦ ਨ ਸਕਾ ਪਛਾਨ ॥੯॥
sees khurak grih kau ge bhed na sakaa pachhaan |9|

هو پنهنجو مٿو ڇڪي پنهنجي گهر ڏانهن روانو ٿيو ۽ اسرار کي سمجهي نه سگهيو (9) (l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਯਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੬॥੮੧੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhayaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |46|813|afajoon|

راجا ۽ وزير جي چترڪاريءَ جي 46 هين مثال، مبارڪباد سان پورو ٿيو. (46) (813)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕਥਾ ਏਕ ਸ੍ਰਵਨਨ ਹਮ ਸੁਨੀ ॥
kathaa ek sravanan ham sunee |

اسان پنهنجي ڪنن سان هڪ ڪهاڻي ٻڌو آهي

ਹਰਿਯਾਬਾਦ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯ ਗੁਨੀ ॥
hariyaabaad ek triy gunee |

هي هڪ ڪهاڻي آهي، جيڪا اسان پنهنجن ڪنن سان ٻڌي. هري آباد ۾ هڪ عورت رهندي هئي.

ਬਾਦਲ ਕੁਅਰਿ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹ ਕੌ ॥
baadal kuar naam triy tih kau |

هي هڪ ڪهاڻي آهي، جيڪا اسان پنهنجن ڪنن سان ٻڌي. هري آباد ۾ هڪ عورت رهندي هئي.

ਜਾਨਤ ਹੈ ਸਿਗਰੌ ਜਗ ਜਿਹ ਕੌ ॥੧॥
jaanat hai sigarau jag jih kau |1|

سندس نالو بادل ڪماري هو. هوءَ سڄي دنيا ۾ مشهور هئي (1)

ਏਕ ਮੁਗਲ ਤਿਨ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek mugal tin dhaam bulaayo |

هن هڪ مغل کي پنهنجي گهر دعوت ڏني

ਆਛੋ ਭੋਜਨ ਤਾਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
aachho bhojan taeh khavaayo |

هن هڪ مغل کي پنهنجي گهر گهرايو ۽ کيس لذيذ طعام ڏنائين.

ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕਹ ਹਾਥ ਪਸਾਰਾ ॥
taeh bhajan kah haath pasaaraa |

هن (مغل) عورت سان صحبت ڪرڻ لاءِ هٿ وڌايو،

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਜੂਤਿਯਨ ਮਾਰਾ ॥੨॥
tab triy taeh jootiyan maaraa |2|

هن کيس پيار ڪرڻ جي دعوت ڏني، پوءِ هن کيس بوٽن سان ماريو (۽ هو بي هوش ٿي ويو).

ਮਾਰਿ ਮੁਗਲ ਕੂਕਤ ਇਮਿ ਧਾਈ ॥
maar mugal kookat im dhaaee |

هن کيس پيار ڪرڻ جي دعوت ڏني، پوءِ هن کيس بوٽن سان ماريو (۽ هو بي هوش ٿي ويو).

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਪ੍ਰਜਾ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
yah sun bain prajaa mil aaee |

مغل کي مارڻ بعد هوءَ رڙيون ڪندي ٻاهر ڀڄي وئي، جنهن جو ٻڌي ماڻهو گڏ ٿي ويا.

ਕਰਿ ਸਮੋਧ ਤਿਨ ਧਾਮ ਪਠਯੋ ॥
kar samodh tin dhaam patthayo |

مغل کي مارڻ بعد هوءَ رڙيون ڪندي ٻاهر ڀڄي وئي، جنهن جو ٻڌي ماڻهو گڏ ٿي ويا.