Sri Dasam Granth

Stranica - 864


ਸੋ ਨ ਲਹਾ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ਸਕ੍ਰਯਾ ਨ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਿ ॥੯॥
so na lahaa chup hvai rahaa sakrayaa na bhed bichaar |9|

Kad nije mogao pronaći, bez razbora je samo šutio.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੫॥੮੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade paitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |45|804|afajoon|

Četrdeset peta prispodoba o povoljnim kršćanima Razgovor radže i ministra, dovršen blagoslovom. (45) (806)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਾਜੀ ਇਕ ਕਸਮੀਰ ਮੈ ਤਾ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਏਕ ॥
kaajee ik kasameer mai taa kee isatree ek |

Kvazi u Kašmiru je imao ženu,

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਬਸੀਕਰ ਜਾਨਤ ਹੁਤੀ ਅਨੇਕ ॥੧॥
jantr mantr ar baseekar jaanat hutee anek |1|

Koji je bio vješt u čarobnim čarolijama, bajanju i okultnoj sposobnosti.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਦਲ ਮਹੰਮਦ ਨਾਮ ਤਵਨਿ ਪਤਿ ॥
adal mahamad naam tavan pat |

Njen muž se zvao Adal Muhammad

ਨ੍ਯਾਇ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੇ ਬੀਚ ਨਿਪੁਨਿ ਅਤਿ ॥
nayaae saasatr ke beech nipun at |

Njezin muž zvao se Adal Mohammed i bio je vrlo vješt u provođenju pravde.

ਨੂਰਮ ਬੀਬੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
nooram beebee naar tavan ghar |

Njezin muž zvao se Adal Mohammed i bio je vrlo vješt u provođenju pravde.

ਜਾ ਕੇ ਸਾਥ ਰਮਤ ਨਿਤਿ ਅਤਿ ਨਰ ॥੨॥
jaa ke saath ramat nit at nar |2|

Supruga je bila poznata kao Noor Bibi, a mnogi su s njom vodili ljubav.(2)

ਤਿਨ ਇਕ ਜਾਟ ਭਏ ਰਤਿ ਠਾਨੀ ॥
tin ik jaatt bhe rat tthaanee |

Supruga je bila poznata kao Noor Bibi, a mnogi su s njom vodili ljubav.(2)

ਕਛੁ ਕਾਜੀ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਮਾਨੀ ॥
kachh kaajee kee kaan na maanee |

Jednom se seksala s Jatom bez obzira na Kvazi.

ਹਜਰਤਿ ਆਇ ਤਬੈ ਲਗਿ ਗਯੋ ॥
hajarat aae tabai lag gayo |

(Radovala se tome) dok tada nije došao hazreti (Qazi).

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਬਾਧਿ ਖਾਟ ਤਰ ਲਯੋ ॥੩॥
mitreh baadh khaatt tar layo |3|

Upravo u isto vrijeme kad je došao Quazi; prijateljicu je sakrila pod krevet.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਆਪੁ ਮੁਸਫ ਬਾਚਤ ਭਈ ਜਾਟ ਖਾਟਿ ਤਰ ਬਾਧਿ ॥
aap musaf baachat bhee jaatt khaatt tar baadh |

Počela je čitati Kur'an i natjerala Jata da se sakrije ispod kreveta.

ਕਾਜੀ ਕੋ ਮੋਹਿਤ ਕਿਯਾ ਬਾਨ ਦ੍ਰਿਗਨ ਕੇ ਸਾਧਿ ॥੪॥
kaajee ko mohit kiyaa baan drigan ke saadh |4|

Očarala je Quazija sipajući ljubavne strijele kroz oči.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਖਾਟ ਊਪਰ ਕਾਜੀ ਬੈਠਾਯੋ ॥
khaatt aoopar kaajee baitthaayo |

Kazi su smjestili na krevet

ਕਾਮਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kaamakel taa sau upajaayo |

Quazi je sjeo na krevet, a potom vodio ljubav s njom.

ਤਾ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਆਨਤ ਮਨੈ ॥
taa kee kaan na aanat manai |

Uopće ga nije bilo briga

ਮੂਰਖ ਚੋਟ ਚਟਾਕਨ ਗਨੈ ॥੫॥
moorakh chott chattaakan ganai |5|

Nije se sramila, a Jat je dole počeo da broji udarce.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਦੀਨਾ ਬਹੁਰਿ ਉਠਾਇ ॥
kaam bhog kar kaajiyeh deenaa bahur utthaae |

Nakon vođenja ljubavi poslala je Quazija,

ਖਾਟ ਤਰੇ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਜਾਟ ਲਯੋ ਉਰ ਲਾਇ ॥੬॥
khaatt tare te kaadt kar jaatt layo ur laae |6|

Zatim je izvadila Jata ispod kreveta i zagrlila ga.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਨਿ ਲੈ ਮੀਤ ਬਚਨ ਤੈ ਮੇਰਾ ॥
sun lai meet bachan tai meraa |

(Počela je govoriti-) O prijatelju! Slušaj me ti.

ਮੈ ਕਾਜੀ ਕਹ ਬਹੁਤ ਲਬੇਰਾ ॥
mai kaajee kah bahut laberaa |

Jako sam se divio Kazi.

ਤਾ ਕਹ ਬਹੁ ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਮਾਰਾ ॥
taa kah bahu jootin sau maaraa |

(Ja) sam ga puno udarao cipelama,

ਤਾ ਤੇ ਉਠਤ ਤਰਾਕੋ ਭਾਰਾ ॥੭॥
taa te utthat taraako bhaaraa |7|

Zbog toga je bilo dosta vike. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੁ ਵੈ ਤਰਾਕ ਪਨੀਨ ਕੇ ਪਰੈ ਤਿਹਾਰੇ ਕਾਨ ॥
ju vai taraak paneen ke parai tihaare kaan |

Rekla je, 'Prijatelju slušaj me, dovoljno sam pobijedila Quazija,

ਤੌ ਹਮ ਸਾਚੁ ਤਿਸੈ ਹਨਾ ਲੀਜਹੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਪਛਾਨਿ ॥੮॥
tau ham saach tisai hanaa leejaho hridai pachhaan |8|

'Udario sam ga cipelom, zbog čega je nastala pretjerana buka.(8)

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਿਨ ਕਹਾ ਹਮ ਸੁਨੇ ਤਰਾਕੇ ਕਾਨ ॥
sat sat tin kahaa ham sune taraake kaan |

(Odgovorio je,) 'Istina je da sam i ja čuo zvukove.'

ਸੀਸ ਖੁਰਕਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਗਏ ਭੇਦ ਨ ਸਕਾ ਪਛਾਨ ॥੯॥
sees khurak grih kau ge bhed na sakaa pachhaan |9|

Češajući se po glavi, otišao je svojoj kući i nije mogao razaznati tajnu.(9)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਯਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੬॥੮੧੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhayaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |46|813|afajoon|

Četrdeset šesta prispodoba o povoljnim kršćanima Razgovor radže i ministra, dovršen blagoslovom. (46) (813)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਥਾ ਏਕ ਸ੍ਰਵਨਨ ਹਮ ਸੁਨੀ ॥
kathaa ek sravanan ham sunee |

Čuli smo priču svojim ušima

ਹਰਿਯਾਬਾਦ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯ ਗੁਨੀ ॥
hariyaabaad ek triy gunee |

Ovo je priča, koju smo čuli svojim ušima. U Haryabadu je živjela jedna žena.

ਬਾਦਲ ਕੁਅਰਿ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹ ਕੌ ॥
baadal kuar naam triy tih kau |

Ovo je priča, koju smo čuli svojim ušima. U Haryabadu je živjela jedna žena.

ਜਾਨਤ ਹੈ ਸਿਗਰੌ ਜਗ ਜਿਹ ਕੌ ॥੧॥
jaanat hai sigarau jag jih kau |1|

Zvala se Baadal Kumari; bila je poznata u cijelom svijetu.(1)

ਏਕ ਮੁਗਲ ਤਿਨ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek mugal tin dhaam bulaayo |

Pozvao je Mughala u svoju kuću

ਆਛੋ ਭੋਜਨ ਤਾਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
aachho bhojan taeh khavaayo |

Pozvala je Mogula u svoju kuću i poslužila ga ukusnom hranom.

ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕਹ ਹਾਥ ਪਸਾਰਾ ॥
taeh bhajan kah haath pasaaraa |

On (Mughal) je ispružio svoju ruku kako bi imao odnos sa ženom,

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਜੂਤਿਯਨ ਮਾਰਾ ॥੨॥
tab triy taeh jootiyan maaraa |2|

Pozvala ga je na vođenje ljubavi pa ga je pretukla cipelama (i on se onesvijestio).(2)

ਮਾਰਿ ਮੁਗਲ ਕੂਕਤ ਇਮਿ ਧਾਈ ॥
maar mugal kookat im dhaaee |

Pozvala ga je na vođenje ljubavi pa ga je pretukla cipelama (i on se onesvijestio).(2)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਪ੍ਰਜਾ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
yah sun bain prajaa mil aaee |

Nakon što je pobijedila Mughala, istrčala je vičući, čuvši koji su se ljudi okupili.

ਕਰਿ ਸਮੋਧ ਤਿਨ ਧਾਮ ਪਠਯੋ ॥
kar samodh tin dhaam patthayo |

Nakon što je pobijedila Mughala, istrčala je vičući, čuvši koji su se ljudi okupili.