I spavala je tako zamotana. 14.
Jednog dana Rani je otišla u Yar,
Tada se probudio i usnuli ponosni kralj.
Vidio ju je kako joj ljubi lice
I naljutio se i počeo govoriti 'Dhrig Dhrig'. 15.
dual:
(Kraljica) je počela govoriti da sam ga nazvao sinom, da ga jako volim.
Zato sam ga poljubio smatrajući da je to nuhar mog sina. 16.
dvadeset četiri:
Ista je stvar pala na um kralju
Da je otišla poljubiti (njegovo) lice misleći da je to sin.
Pustio (kralja) koji je bio ljut.
(Ta budala) nije razumjela ništa nejasno. 17.
dual:
Bangam je ovim trikom zadržao Raija u svojoj kući.
(Da) ga je žena danju zvala sinom, a noću mu se udovoljavala. 18.
Ovdje završava 295. charitra Mantri Bhupa Sambada iz Tria Charitre Sri Charitropakhyana, sve je povoljno. 295.5638. ide dalje
dvadeset četiri:
Bio je kralj Bangusa po imenu Bangus Sen,
čije su kuće bile pune namještaja.
U njegovoj kući bila je kraljica po imenu Bangas (Dei).
Vidjevši ga, žene troje ljudi su se naljutile (što znači da su bile ljubomorne).1.
Tamo je živjela šahova kći.
Bila je graciozna, razigrana i vedra izgleda.
Zvala se Mangala Dei.
Nije bilo žene (rati) požude poput nje. 2.
Došao je tamo neki trgovac
(koji) je imao hiljade deva natovarenih biserima.
(Njemu) nije nedostajalo novca.
(Tko god je vidi), ona postaje očarana. 3.
uporan:
Kada je Mangala Devi vidio tog Šaha (trgovca).
(Dakle) ta pametna (žena) misao u svom umu.
Pozvao ga je kući i ugostio ga
I proširi ovu (vijest) da je njegov brat došao. 4.
Pripremite (za njega) različite vrste hrane
I donosili su svakakve droge.
Stavite ga u zlatni tanjur i držite ispred njega.
Tečnost je uklonjena iz posuda sedam puta. 5.
Prvo je pio bhang i jeo.
Zatim ga stavite u velike čaše i popijte.
Kada su joj (oba) soka pružila zadovoljstvo, onda je (ta) žena učinila ovako.
Uzeo je šaha pod ruku i odnio ga na šaš. 6.
Počeo je govoriti da se igramo seksualnih igrica.
Otklonimo vrelinu požude na različite načine.
Žena reče: Ja sam mlada, i ti si mlad, (onda) zašto se čudiš,
(Dođi) pusti mene i tebe da se zabavimo. 7.
dvadeset četiri: