Sri Dasam Granth

Stranica - 439


ਯੌ ਖੜਗੇਸ ਰਹਿਓ ਥਿਰੁ ਹ੍ਵੈ ਜਿਮ ਪਉਨ ਲਗੈ ਨ ਹਲੇ ਕਨਕਾਚਲੁ ॥
yau kharrages rahio thir hvai jim paun lagai na hale kanakaachal |

Kharag Singh je ostao stabilan poput planine Sumeru pogođene udarima vjetra

ਤਾ ਪੈ ਬਸਾਵਤੁ ਹੈ ਨ ਕਛੁ ਸਬ ਹੀ ਜਦੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਘਟਿ ਗਯੋ ਬਲੁ ॥੧੪੨੨॥
taa pai basaavat hai na kachh sab hee jad beeran ko ghatt gayo bal |1422|

Nije bilo utjecaja na njega, ali je snaga Yadava počela opadati.1422.

ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਧਨੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਜੁਗ ਭੂਪਨ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਹਨੀ ਹੈ ॥
kop keeyo dhan lai kar mai jug bhoopan kee bahu sain hanee hai |

U svom bijesu, Kharag Singh uništio je dobar dio vojske obaju kraljeva

ਬਾਜ ਘਨੇ ਰਥਪਤਿ ਕਰੀ ਅਨੀ ਜੋ ਬਿਧਿ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੀ ਹੈ ॥
baaj ghane rathapat karee anee jo bidh te nahee jaat ganee hai |

Uništio je mnoge konje, bojna kola itd.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਲਖ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੀ ਹੈ ॥
taa chhab kee upamaa man mai lakh ke mukh te kab sayaam bhanee hai |

Pjesnik Shyam je rekao (ovako) s lica nakon razmišljanja o usporedbi te slike.

ਜੁਧ ਕੀ ਠਉਰ ਨ ਹੋਇ ਮਨੋ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਖੇਲ ਕੋ ਠਉਰ ਬਨੀ ਹੈ ॥੧੪੨੩॥
judh kee tthaur na hoe mano ras rudr ke khel ko tthaur banee hai |1423|

Pjesnik kaže da je bojno polje umjesto da je izgledalo kao bojno polje, izgledalo kao mjesto sporta Rudra (Shiva).1423.

ਲੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਧਸਿਓ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਿਓ ॥
lai dhan baan dhasio ran mai tih ke man mai at kop badtio |

(Kharag Singh) zaronio je u bojno polje s lukom i strijelom i njegov je bijes uvelike porastao.

ਜੁ ਹੁਤੋ ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਸਬ ਹੀ ਰਿਸ ਤੇਜ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਤਛ ਡਢਿਓ ॥
ju huto dal bairan ko sab hee ris tej ke sang pratachh ddadtio |

Razbjesnivši se u svom umu, prodro je u vojsku neprijatelja, a s druge strane vojska neprijatelja postala je vrlo nasilna

ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੀਓ ਛਿਨ ਮੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪਢਿਓ ॥
ar sain ko naas keeo chhin mai jas taa chhab ko kab sayaam padtio |

(On) je uništio neprijateljsku vojsku u jednom udarcu. Tu sliku pročitao je pjesnik Shyam (eng.),

ਤਮ ਜਿਉ ਡਰ ਕੇ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਹ ਸੂਰ ਨਹੀ ਮਾਨੋ ਸੂਰ ਚਢਿਓ ॥੧੪੨੪॥
tam jiau ddar ke ar bhaaj ge ih soor nahee maano soor chadtio |1424|

Kharag Singh uništio je neprijateljsku vojsku koja je pobjegla baš kao što mrak odlijeće bojeći se sunca.1424.

ਕੋਪਿ ਝਝਾਝੜ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਅਸਿ ਤੀਛਨ ਲੈ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
kop jhajhaajharr singh tabai as teechhan lai kar taeh prahaario |

Tada se Jharajhar Singh naljutio i napao ga (Kharag Singh) s oštrim mačem u ruci.

ਭੂਪ ਛਿਨਾਇ ਲੀਯੋ ਕਰ ਤੇ ਬਰ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਤਨ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਓ ॥
bhoop chhinaae leeyo kar te bar kai ar ke tan aoopar jhaario |

Tada je Jharajhar Singh, razbjesnivši se, uzeo svoj mač u ruku i udario Kharaga Singha, koji mu je bio otet iz ruke

ਲਾਗਤ ਹੀ ਕਟਿ ਮੂੰਡ ਗਿਰਿਓ ਧਰਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਉ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
laagat hee katt moondd girio dhar taa chhab ko kab bhaau nihaario |

Istim je mačem udario po tijelu neprijatelja, od čega mu je trup posječen i pao je na zemlju

ਮਾਨਹੁ ਈਸ੍ਵਰ ਕੋਪ ਭਯੋ ਸਿਰ ਪੂਤ ਕੋ ਕਾਟਿ ਜੁਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੪੨੫॥
maanahu eesvar kop bhayo sir poot ko kaatt judaa kar ddaario |1425|

Prema pjesniku, činilo se da je Shiva u velikom gnjevu odsjekao i bacio glavu Ganeshe.1425.

ਬੀਰ ਹਨਿਓ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਦੂਸਰ ਕੇ ਮਨਿ ਕੋਪ ਛਯੋ ॥
beer hanio jab hee ran mai tab doosar ke man kop chhayo |

Kada je ovaj ratnik ubijen, onda se drugi (Jujhan Singh) razbjesnio u njegovom umu

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਰ ਗਯੋ ਅਸਿ ਤੀਛਨ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ॥
su dhavaae kai sayandan taahee kee or gayo as teechhan paan layo |

Pokrenuo je njegova kola i odmah uzeo svoj mač u ruku, krenuo prema njemu (Kharag Singh)

ਤਬ ਭੂਪ ਸਰਾਸਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਅਸਿ ਮੂਠ ਤੇ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ॥
tab bhoop saraasan baan layo ar ko as mootth te kaatt dayo |

Tada je kralj (Kharag Singh) uzeo luk i strijelu (u ruku) i odsjekao neprijateljev mač od balčaka,

ਮਾਨੋ ਜੀਹ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਧਾਇਓ ਹੁਤੋ ਜਮੁ ਜੀਭ ਕਟੀ ਬਿਨੁ ਆਸ ਭਯੋ ॥੧੪੨੬॥
maano jeeh nikaar kai dhaaeio huto jam jeebh kattee bin aas bhayo |1426|

Tada mu je i kralj odsjekao glavu lukom i strijelama i on se pojavio kao onaj koji ide naprijed pohlepno mičući jezikom, ali zbog odsjecanja jezika njegove nade da će se nasladiti nestale su.1426.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Govor pjesnika:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਬ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋ ਅਸਿ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਭਟ ਜੇਊ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਤੇ ਸਭ ਧਾਏ ॥
jab hee kar ko as kaatt dayo bhatt jeaoo bhaje hute te sabh dhaae |

Kada je ratnika golemog poput slona sasjekao svojim mačem, tada su se svi ostali ratnici koji su bili tamo sručili na njega

ਆਯੁਧ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਕੋਪੁ ਬਢਾਏ ॥
aayudh lai apune apune kar chit bikhai at kop badtaae |

Razbjesnili su se uzimajući oružje u ruke

ਬੀਰ ਬਨੈਤ ਬਨੇ ਸਿਗਰੇ ਤਿਮ ਕੇ ਗੁਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬੀਸਰ ਗਾਏ ॥
beer banait bane sigare tim ke gun sayaam kabeesar gaae |

Pjesnik Shyam pjeva hvalu svim onim vojnicima koji ovako stoje (s oružjem),

ਮਾਨਹੁ ਭੂਪ ਸੁਅੰਬਰ ਜੁਧੁ ਰਚਿਓ ਭਟ ਏਨ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਆਏ ॥੧੪੨੭॥
maanahu bhoop suanbar judh rachio bhatt en badde nrip aae |1427|

Bili su hvale vrijedni ratnici i činilo se da su se okupili kao i drugi kraljevi okupljeni u ceremoniji swayamvare koju je izvodio kralj.1427.