Sri Dasam Granth

Stranica - 1335


ਜਾ ਤੇ ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
jaa te need bhookh sabh bhaagee |

Zbog čega je (on) postao neispavan i gladan.

ਜਿਯ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਗੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥
jiy te nrip rogee tthaharaayo |

(On) je kralja razbolio u mislima

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਹੀਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੩॥
aooch neech sabhaheen sunaayo |3|

I rekao svima velikima i malima. 3.

ਖੀਂਧ ਏਕ ਰਾਜਾ ਪਰ ਧਰੀ ॥
kheendh ek raajaa par dharee |

Razai ('Khindh') je postavljen na kralja

ਉਰ ਪਰ ਰਾਖਿ ਲੋਨ ਕੀ ਡਰੀ ॥
aur par raakh lon kee ddaree |

I stavio grumen soli na škrinju.

ਅਗਨਿ ਸਾਥ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਤਪਾਈ ॥
agan saath tih adhik tapaaee |

(Zatim) ga zagrijao vatrom,

ਜੋ ਕਰ ਸਾਥ ਛੁਈ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥੪॥
jo kar saath chhuee neh jaaee |4|

Koje se nije moglo dotaknuti rukom. 4.

ਚਾਰੋ ਓਰ ਦਾਬਿ ਅਸ ਲਿਯਾ ॥
chaaro or daab as liyaa |

Pritisnu (ga) tako sa sve četiri strane

ਮੁਖ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਬੋਲਨ ਦਿਯਾ ॥
mukh te taeh na bolan diyaa |

I nije mu dopustio da govori.

ਤਬ ਹੀ ਤਜਾ ਗਏ ਜਬ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥
tab hee tajaa ge jab praanaa |

Tek tada je pustio (kralja) kada je (njegov) život otišao.

ਭੇਦ ਪੁਰਖ ਦੂਸਰੇ ਨ ਜਾਨਾ ॥੫॥
bhed purakh doosare na jaanaa |5|

Ali nijedan drugi čovjek nije znao razliku.5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਿਆਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੨॥੬੮੬੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau biaasee charitr samaapatam sat subham sat |382|6863|afajoon|

Ovdje završava 382. poglavlje Mantri Bhup Samvada iz Tria Charitre Sri Charitropakhyana, sve je povoljno.382.6863. ide dalje

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadeset četiri:

ਸੁਨਹੁ ਚਰਿਤ ਇਕ ਅਵਰ ਨਰੇਸਾ ॥
sunahu charit ik avar naresaa |

O Rajane! Poslušajte drugog lika.

ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਝਾਰਖੰਡ ਕੇ ਦੇਸਾ ॥
nrip ik jhaarakhandd ke desaa |

Bio je kralj zemlje Jharkhand.

ਕੋਕਿਲ ਸੈਨ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
kokil sain tavan ko naamaa |

Zvao se Kokil Sen.

ਮਤੀ ਕੋਕਿਲਾ ਵਾ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੧॥
matee kokilaa vaa kee baamaa |1|

Kokila Mati bila je njegova žena. 1.

ਬਦਲੀ ਰਾਮ ਸਾਹ ਸੁਤ ਇਕ ਤਹ ॥
badalee raam saah sut ik tah |

Bio je šahov sin po imenu Badli Ram.

ਜਿਹ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕਹੂੰ ਨ ਜਗ ਮਹ ॥
jih sam sundar kahoon na jag mah |

Nitko na svijetu nije bio tako lijep kao ona.

ਦ੍ਰਿਗ ਭਰਿ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਾ ਜਬ ਹੀ ॥
drig bhar taeh bilokaa jab hee |

Kad ga je kraljica očima dobro vidjela,

ਰਾਨੀ ਭਈ ਕਾਮ ਬਸਿ ਤਬ ਹੀ ॥੨॥
raanee bhee kaam bas tab hee |2|

Tek tada se želja smirila. 2.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam bhog tih saath kamaavai |

(Ona) je imala spolni odnos s njim.

ਮੂੜ ਨਾਰਿ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵੈ ॥
moorr naar neh hridai lajaavai |

Luda žena (i najmanja) nije se stidjela u srcu.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
jab raajai ih baat pachhaanee |

Kad je kralj za to saznao,

ਚਿਤ ਮਹਿ ਧਰੀ ਨ ਪ੍ਰਗਟ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥
chit meh dharee na pragatt bakhaanee |3|

Zato imaj to na umu, nemoj nikome reći. 3.

ਆਧੀ ਰੈਨਿ ਹੋਤ ਭੀ ਜਬ ਹੀ ॥
aadhee rain hot bhee jab hee |

Kad je bila ponoć,

ਰਾਜਾ ਦੁਰਾ ਖਾਟ ਤਰ ਤਬ ਹੀ ॥
raajaa duraa khaatt tar tab hee |

Tada se kralj sakrio pod krevet.

ਰਾਨੀ ਭੇਦ ਨ ਵਾ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
raanee bhed na vaa ko paayo |

Kraljica nije razumjela njegovu tajnu

ਬੋਲਿ ਜਾਰ ਕੌ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥੪॥
bol jaar kau nikatt bulaayo |4|

I pozvao prijatelja k sebi. 4.

ਰੁਚਿ ਭਰਿ ਭੋਗ ਤਵਨ ਸੌ ਕਰਾ ॥
ruch bhar bhog tavan sau karaa |

Imao sam zadovoljstvo s njim (čovjekom).

ਖਾਟ ਤਰੇ ਰਾਜਾ ਲਹਿ ਪਰਾ ॥
khaatt tare raajaa leh paraa |

(U to vrijeme) pojavio se kralj koji se skrivao ispod kreveta.

ਅਧਿਕ ਨਾਰਿ ਮਨ ਮਹਿ ਡਰ ਪਾਈ ॥
adhik naar man meh ddar paaee |

Rani je bila jako uplašena

ਕਰੌ ਦੈਵ ਅਬ ਕਵਨ ਉਪਾਈ ॥੫॥
karau daiv ab kavan upaaee |5|

(i počeo razmišljati) O Bože! Što sad trebam učiniti?

ਸੁਨੁ ਮੂਰਖ ਤੈ ਬਾਤ ਨ ਪਾਵੈ ॥
sun moorakh tai baat na paavai |

(Onda je počeo govoriti) O budalo! Slušaj, ne razumiješ.

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ਕਹ ਹਾਥ ਲਗਾਵੈ ॥
nrip naaree kah haath lagaavai |

Dirneš kraljevu ženu.

ਸੁੰਦਰਿ ਸੁਘਰਿ ਜੈਸੇ ਮੁਰ ਰਾਜਾ ॥
sundar sughar jaise mur raajaa |

Kako je moj kralj zgodan i zgodan,

ਤੈਸੋ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥੬॥
taiso dutiy na bidhanaa saajaa |6|

Stvoritelj nije stvorio drugog takvog. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

uporan:

ਜੋ ਪਰ ਨਰ ਕਹ ਪਿਯ ਬਿਨੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਈ ॥
jo par nar kah piy bin naar nihaaree |

Žena koja vidi stranca bez muža,

ਮਹਾ ਨਰਕ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਬਿਧਾਤਾ ਡਾਰਈ ॥
mahaa narak meh taeh bidhaataa ddaaree |

Zakonodavac ga baci u veliki pakao.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਛਾਡਿ ਨ ਤੁਮਹਿ ਨਿਹਾਰਿਹੌ ॥
nij pat sundar chhaadd na tumeh nihaarihau |

(Ja) ostavljam svog lijepog muža i ne vidim te

ਹੋ ਨਿਜੁ ਕੁਲ ਕੀ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਨ ਧਰਮਹਿ ਟਾਰਿਹੌ ॥੭॥
ho nij kul kee taj kaan na dharameh ttaarihau |7|

I ne napušta čast i vjeru svoje obitelji. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadeset četiri:

ਜੈਸੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਮੇਰੋ ਬਰ ॥
jaiso at sundar mero bar |

Koliko god moj muž bio zgodan,

ਤੁਹਿ ਵਾਰੌ ਵਾ ਕੇ ਇਕ ਪਗ ਪਰ ॥
tuhi vaarau vaa ke ik pag par |

Kao ti (ja) ga udarim jednom nogom.

ਤਿਹ ਤਜਿ ਤੁਹਿ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਨ ਭਜਿ ਹੋਂ ॥
tih taj tuhi kaise hoon na bhaj hon |

Ne mogu se seksati s tobom bez nje

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਨ ਤਜਿ ਹੋਂ ॥੮॥
lok laaj kul kaan na taj hon |8|

A ljudi se ne mogu riješiti gladi lože i cijele obitelji. 8.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਹਰਖਾਨ੍ਰਯੋ ॥
sunat bachan moorakh harakhaanrayo |

Čuvši to, budala (kralj) se obradova