Sri Dasam Granth

Pàgina - 1335


ਜਾ ਤੇ ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
jaa te need bhookh sabh bhaagee |

Per això (ell) es va quedar sense dormir i va tenir gana.

ਜਿਯ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਗੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥
jiy te nrip rogee tthaharaayo |

(Ell) va fer emmalaltir el rei

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਹੀਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੩॥
aooch neech sabhaheen sunaayo |3|

I ho va dir a tots grans i petits. 3.

ਖੀਂਧ ਏਕ ਰਾਜਾ ਪਰ ਧਰੀ ॥
kheendh ek raajaa par dharee |

Es va posar un Razai ('Khindh') al rei

ਉਰ ਪਰ ਰਾਖਿ ਲੋਨ ਕੀ ਡਰੀ ॥
aur par raakh lon kee ddaree |

I va posar un terròs de sal al pit.

ਅਗਨਿ ਸਾਥ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਤਪਾਈ ॥
agan saath tih adhik tapaaee |

(Llavors) el va escalfar amb foc,

ਜੋ ਕਰ ਸਾਥ ਛੁਈ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥੪॥
jo kar saath chhuee neh jaaee |4|

Que no es podia tocar amb la mà. 4.

ਚਾਰੋ ਓਰ ਦਾਬਿ ਅਸ ਲਿਯਾ ॥
chaaro or daab as liyaa |

Premeu (ell) així des dels quatre costats

ਮੁਖ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਬੋਲਨ ਦਿਯਾ ॥
mukh te taeh na bolan diyaa |

I no li va permetre parlar.

ਤਬ ਹੀ ਤਜਾ ਗਏ ਜਬ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥
tab hee tajaa ge jab praanaa |

Només llavors va alliberar (el rei) quan (la seva) vida havia desaparegut.

ਭੇਦ ਪੁਰਖ ਦੂਸਰੇ ਨ ਜਾਨਾ ॥੫॥
bhed purakh doosare na jaanaa |5|

Però cap altre home sabia la diferència.5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਿਆਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੨॥੬੮੬੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau biaasee charitr samaapatam sat subham sat |382|6863|afajoon|

Aquí acaba el capítol 382 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tot és auspici.382.6863. continua

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਸੁਨਹੁ ਚਰਿਤ ਇਕ ਅਵਰ ਨਰੇਸਾ ॥
sunahu charit ik avar naresaa |

Oh Rajan! Escolta un altre personatge.

ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਝਾਰਖੰਡ ਕੇ ਦੇਸਾ ॥
nrip ik jhaarakhandd ke desaa |

Hi havia un rei del país de Jharkhand.

ਕੋਕਿਲ ਸੈਨ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
kokil sain tavan ko naamaa |

Kokil Sen era el seu nom.

ਮਤੀ ਕੋਕਿਲਾ ਵਾ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੧॥
matee kokilaa vaa kee baamaa |1|

Kokila Mati era la seva dona. 1.

ਬਦਲੀ ਰਾਮ ਸਾਹ ਸੁਤ ਇਕ ਤਹ ॥
badalee raam saah sut ik tah |

Hi havia un fill d'un Shah anomenat Badli Ram.

ਜਿਹ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕਹੂੰ ਨ ਜਗ ਮਹ ॥
jih sam sundar kahoon na jag mah |

Ningú al món era tan bonic com ella.

ਦ੍ਰਿਗ ਭਰਿ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਾ ਜਬ ਹੀ ॥
drig bhar taeh bilokaa jab hee |

Quan la reina el va veure bé amb els seus ulls,

ਰਾਨੀ ਭਈ ਕਾਮ ਬਸਿ ਤਬ ਹੀ ॥੨॥
raanee bhee kaam bas tab hee |2|

Només llavors el desig es va assentar. 2.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam bhog tih saath kamaavai |

(Ella) solia tenir relacions sexuals amb ell.

ਮੂੜ ਨਾਰਿ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵੈ ॥
moorr naar neh hridai lajaavai |

Una dona insensata (fins i tot la més mínima) no es va avergonyir en el seu cor.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
jab raajai ih baat pachhaanee |

Quan el rei es va assabentar d'això,

ਚਿਤ ਮਹਿ ਧਰੀ ਨ ਪ੍ਰਗਟ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥
chit meh dharee na pragatt bakhaanee |3|

Així que tingues-ho en compte, no ho diguis a ningú. 3.

ਆਧੀ ਰੈਨਿ ਹੋਤ ਭੀ ਜਬ ਹੀ ॥
aadhee rain hot bhee jab hee |

Quan era mitjanit,

ਰਾਜਾ ਦੁਰਾ ਖਾਟ ਤਰ ਤਬ ਹੀ ॥
raajaa duraa khaatt tar tab hee |

Aleshores el rei es va amagar sota el llit.

ਰਾਨੀ ਭੇਦ ਨ ਵਾ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
raanee bhed na vaa ko paayo |

La reina no entenia el seu secret

ਬੋਲਿ ਜਾਰ ਕੌ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥੪॥
bol jaar kau nikatt bulaayo |4|

I li va cridar l'amic. 4.

ਰੁਚਿ ਭਰਿ ਭੋਗ ਤਵਨ ਸੌ ਕਰਾ ॥
ruch bhar bhog tavan sau karaa |

Va tenir plaer amb ell (home).

ਖਾਟ ਤਰੇ ਰਾਜਾ ਲਹਿ ਪਰਾ ॥
khaatt tare raajaa leh paraa |

(En aquest moment) va aparèixer el rei que s'amagava sota el llit.

ਅਧਿਕ ਨਾਰਿ ਮਨ ਮਹਿ ਡਰ ਪਾਈ ॥
adhik naar man meh ddar paaee |

La Rani tenia molta por

ਕਰੌ ਦੈਵ ਅਬ ਕਵਨ ਉਪਾਈ ॥੫॥
karau daiv ab kavan upaaee |5|

(i va començar a pensar) Oh Déu! Què he de fer ara?

ਸੁਨੁ ਮੂਰਖ ਤੈ ਬਾਤ ਨ ਪਾਵੈ ॥
sun moorakh tai baat na paavai |

(Llavors va començar a dir) Oh ximple! Escolta, no ho entens.

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ਕਹ ਹਾਥ ਲਗਾਵੈ ॥
nrip naaree kah haath lagaavai |

Toques la dona del rei.

ਸੁੰਦਰਿ ਸੁਘਰਿ ਜੈਸੇ ਮੁਰ ਰਾਜਾ ॥
sundar sughar jaise mur raajaa |

Com el meu rei és guapo i guapo,

ਤੈਸੋ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥੬॥
taiso dutiy na bidhanaa saajaa |6|

El creador no n'ha creat un altre així. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਜੋ ਪਰ ਨਰ ਕਹ ਪਿਯ ਬਿਨੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਈ ॥
jo par nar kah piy bin naar nihaaree |

Una dona que veu un home estrany sense el seu marit,

ਮਹਾ ਨਰਕ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਬਿਧਾਤਾ ਡਾਰਈ ॥
mahaa narak meh taeh bidhaataa ddaaree |

És llançat al gran infern pel legislador.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਛਾਡਿ ਨ ਤੁਮਹਿ ਨਿਹਾਰਿਹੌ ॥
nij pat sundar chhaadd na tumeh nihaarihau |

(Jo) deixo el meu bell marit i no et veig

ਹੋ ਨਿਜੁ ਕੁਲ ਕੀ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਨ ਧਰਮਹਿ ਟਾਰਿਹੌ ॥੭॥
ho nij kul kee taj kaan na dharameh ttaarihau |7|

I no deixa l'honor i la religió de la seva família. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਜੈਸੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਮੇਰੋ ਬਰ ॥
jaiso at sundar mero bar |

Tan guapo com és el meu marit,

ਤੁਹਿ ਵਾਰੌ ਵਾ ਕੇ ਇਕ ਪਗ ਪਰ ॥
tuhi vaarau vaa ke ik pag par |

Com tu (jo) el pego amb un peu.

ਤਿਹ ਤਜਿ ਤੁਹਿ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਨ ਭਜਿ ਹੋਂ ॥
tih taj tuhi kaise hoon na bhaj hon |

No puc tenir sexe amb tu sense ella

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਨ ਤਜਿ ਹੋਂ ॥੮॥
lok laaj kul kaan na taj hon |8|

I la gent no pot desfer-se de la fam del lodge i de tota la família. 8.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਹਰਖਾਨ੍ਰਯੋ ॥
sunat bachan moorakh harakhaanrayo |

En escoltar això, el ximple (rei) es va alegrar