Sri Dasam Granth

Pàgina - 107


ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਲਗੇ ਧੀਰ ਧਕੇ ॥
paree kutt kuttan lage dheer dhake |

Hi ha una gran ràfega de cops i els homes de resistència estan patint xocs.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਯੰ ਨਫੀਰੰ ਰਣੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeeyan nafeeran ranankan |

Els voltors criden i es toquen els clarionets.

ਮਨੋ ਬਿਚਰੰ ਬਾਘ ਬੰਕੇ ਬਬਕੰ ॥੮॥੮੫॥
mano bicharan baagh banke babakan |8|85|

Sembla que els tigres terribles rugeixen i deambulen.8.85.

ਉਤੇ ਕੋਪੀਯੰ ਸ੍ਰੋਣਬਿੰਦੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
aute kopeeyan sronabindan su beeran |

l'altra banda, el guerrer dimoni Rkat Beej estava enfurismat.

ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਨਿ ਤੀਰੰ ॥
prahaare bhalee bhaat so aan teeran |

Va disparar les seves fletxes amb molta destresa.

ਉਤੇ ਦਉਰ ਦੇਵੀ ਕਰਿਯੋ ਖਗ ਪਾਤੰ ॥
aute daur devee kariyo khag paatan |

Aleshores, la deessa va colpejar ràpidament la seva espasa.

ਗਰਿਯੋ ਮੂਰਛਾ ਹੁਐ ਭਯੋ ਜਾਨੁ ਘਾਤੰ ॥੯॥੮੬॥
gariyo moorachhaa huaai bhayo jaan ghaatan |9|86|

La qual cosa va maltractar el dimoni per caure sense sentit, semblava que ha mort.9.86.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾਯੰ ਮਹਾਬੀਰ ਗਜਿਯੋ ॥
chhuttee moorachhanaayan mahaabeer gajiyo |

Quan va recuperar el sentit, el poderós heroi va rugir.

ਘਰੀ ਚਾਰ ਲਉ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਿਯੋ ॥
gharee chaar lau saar so saar bajiyo |

Per a quatre gharis, l'acer es va clavar amb acer.

ਲਗੇ ਬਾਣ ਸ੍ਰੋਣੰ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਜੁਧੇ ॥
lage baan sronan giriyo bhoom judhe |

Amb la inflicció de la fletxa de la deessa, la sang de Rakat Beej va començar a caure a terra.

ਉਠੇ ਬੀਰ ਤੇਤੇ ਕੀਏ ਨਾਦ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੦॥੮੭॥
autthe beer tete kee naad krudhan |10|87|

Amb innombrables gotes de sang van sorgir innombrables Rakat Beejas, que van començar a cridar amb ràbia.10.87.

ਉਠੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਤਿਤੇ ਕਾਲ ਕੂਟੇ ॥
autthe beer jete tite kaal kootte |

Tots els guerrers que van sorgir, van ser destruïts per Kali.

ਪਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਕਹੂੰ ਗਾਤ ਟੂਟੇ ॥
pare charam baraman kahoon gaat ttootte |

En algun lloc es troben escampats els seus escuts, armadures i cossos ferits

ਜਿਤੀ ਭੂਮਿ ਮਧੰ ਪਰੀ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
jitee bhoom madhan paree sron dhaaran |

Amb totes les gotes de sang que cauen a terra.

ਜਗੇ ਸੂਰ ਤੇਤੇ ਕੀਏ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੧੧॥੮੮॥
jage soor tete kee maar maaran |11|88|

El mateix nombre de guerrers sorgeixen cridant matar, matar. 11.88.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Hi havia cops rere cops i els guerrers que es trossegen roden per la pols.

ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਕਹੂੰ ਮਾਸੁ ਮੁਛੰ ॥
kahoon mundd tunddan kahoon maas muchhan |

Els seus caps, cares i trossos de carn estan escampats.

ਭਯੋ ਚਾਰ ਸੈ ਕੋਸ ਲਉ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
bhayo chaar sai kos lau beer khetan |

Durant quatre-cents kos, el camp de batalla va ser ocupat per guerrers.

ਬਿਦਾਰੇ ਪਰੇ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦ੍ਰੰ ਬਿਚੇਤੰ ॥੧੨॥੮੯॥
bidaare pare beer brindran bichetan |12|89|

La majoria estan ajaguts morts o sense sentit.12.89.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(guerrers heroics) s'ajusten des dels quatre costats.

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Criden per la boca.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

Sens dubte, les banderes estan amunt.

ਮਚੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੧੩॥੯੦॥
mache ros baadte |13|90|

Han arreglat fermament les seves pancartes i entusiasmats la seva ràbia augmenta.13.90.

ਭਰੇ ਬੀਰ ਹਰਖੰ ॥
bhare beer harakhan |

Els guerrers estan plens d'alegria

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Els guerrers plens de delit estan arrossegant les seves fletxes.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੁਕੇ ॥
chavan chaar dtuke |

Dels quatre (bàndols) són adequats quatre tipus d'exèrcit

ਪਛੇ ਆਹੁ ਰੁਕੇ ॥੧੪॥੯੧॥
pachhe aahu ruke |14|91|

Tots els quatre tipus de forces avancen i es mantenen en el seu camp.14.91.

ਪਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
paree sasatr jhaaran |

Hi va haver una (bona) collita d'armes,

ਚਲੀ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
chalee sron dhaaran |

Amb l'ús de totes les armes, el raig de sang va començar a fluir.

ਉਠੇ ਬੀਰ ਮਾਨੀ ॥
autthe beer maanee |

Els herois i els soldats orgullosos estan dempeus

ਧਰੇ ਬਾਨ ਹਾਨੀ ॥੧੫॥੯੨॥
dhare baan haanee |15|92|

Els guerrers més honrats van sorgir amb arc i fletxes a les mans.15.92.

ਮਹਾ ਰੋਸਿ ਗਜੇ ॥
mahaa ros gaje |

(Ells) estan furiosos amb una gran ira.

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਜੇ ॥
turee naad baje |

Esclaten amb gran ira, i toquen els clarionets i els tambors.

ਭਏ ਰੋਸ ਭਾਰੀ ॥
bhe ros bhaaree |

Estar extremadament enfadat

ਮਚੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੬॥੯੩॥
mache chhatradhaaree |16|93|

Plens de gran fúria, els portadors de marquesines estan molt emocionats.16.93.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

Ser insultat i insultat,

ਫਿਰੈ ਸੈਣ ਭਜੀ ॥
firai sain bhajee |

Hi ha crits rere crits i les forces corren ací i allà.

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
pariyo loh krohan |

El ferro xoca furiós amb el ferro.

ਛਕੇ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥੧੭॥੯੪॥
chhake soor sohan |17|94|

Amb gran ira, s'està utilitzant l'acer, i els guerrers ebris semblen gloriosos.17.94.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Les extremitats trencades semblen caure (inj),

ਦਵੰ ਜਾਨੁ ਦੰਗੰ ॥
davan jaan dangan |

Els guerrers amb les extremitats tallades han caigut i la sang vermella apareix com un foc flamejant.

ਕੜੰਕਾਰ ਛੁਟੇ ॥
karrankaar chhutte |

Les fletxes s'alliberen després de ser disparades

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੇ ॥੧੮॥੯੫॥
jhanankaar utthe |18|95|

S'escolten el tintineig i els sons de les armes.18.95.

ਕਟਾ ਕਟ ਬਾਹੇ ॥
kattaa katt baahe |

Katakat (armadura) es mou

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥
aubhai jeet chaahai |

Les armes estan sent colpejades amb un so de tintineig i ambdues parts volen la seva victòria.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
mahaa mad maate |

(Estan) molt borratxos

ਤਪੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ॥੧੯॥੯੬॥
tape tej taate |19|96|

Molts estan intoxicats de vi i amb gran fúria apareixen molt inflamats.19.96.