Sri Dasam Granth

Pàgina - 62


ਤਹਾ ਖਾਨ ਨੈਜਾਬਤੈ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ॥
tahaa khaan naijaabatai aan kai kai |

En aquell moment va venir Nazabat Khan

ਹਨਿਓ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hanio saah sangraam ko sasatr lai kai |

Aleshores, Najabat Khan es va avançar i va colpejar Sango Shah amb les seves armes.

ਕਿਤੈ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਹੂੰ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
kitai khaan baaneen hoon asatr jhaare |

Quantes fletxes va (també) disparar a Banke Khan

ਸਹੀ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੨॥
sahee saah sangraam suragan sidhaare |22|

Diversos Khans hàbils van caure sobre ell amb els seus braços i van enviar Shah Sangram al cel.22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਾਰਿ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾਨ ਕੋ ਸੰਗੋ ਜੁਝੈ ਜੁਝਾਰ ॥
maar nijaabat khaan ko sango jujhai jujhaar |

El valent guerrer Sago Shah va caure després de matar Najbat Khan.

ਹਾ ਹਾ ਇਹ ਲੋਕੈ ਭਇਓ ਸੁਰਗ ਲੋਕ ਜੈਕਾਰ ॥੨੩॥
haa haa ih lokai bheio surag lok jaikaar |23|

Hi havia lamentacions al seu món i alegria al cel.23.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG ESTÀNCIA

ਲਖੈ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥
lakhai saah sangraam jujhe jujhaaran |

Veient Sango Shah lluitant a la guerra i assolint una velocitat heroica,

ਤਵੰ ਕੀਟ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
tavan keett baanan kamaanan sanbhaaran |

Quan aquesta persona humil va veure caure en Shah Sangram (mentre lluitava amb valentia) va mantenir en alt l'arc i les fletxes.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਖਾਨੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
haniyo ek khaanan khiaalan khatangan |

I en lligar Shisht, va matar un Khan amb una fletxa

ਡਸਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਾਨੁ ਸ੍ਯਾਮੰ ਭੁਜੰਗੰ ॥੨੪॥
ddasiyo satr ko jaan sayaaman bhujangan |24|

Ell, fixant la mirada en un Khan, va disparar una fletxa, que va picar l'enemic com una cobra negra, que (el Khan) va caure.24.

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਸੋ ਬਾਣ ਦੂਜੋ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
giriyo bhoom so baan doojo sanbhaariyo |

Va caure a terra (i nosaltres) vam agafar la segona fletxa

ਮੁਖੰ ਭੀਖਨੰ ਖਾਨ ਕੇ ਤਾਨਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mukhan bheekhanan khaan ke taan maariyo |

Va treure una altra fletxa i va apuntar i la va disparar a la cara de Bhikhan Khan.

ਭਜਿਯੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਰਹਿਯੋ ਖੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
bhajiyo khaan khoonee rahiyo khet taajee |

(Aquell) sanguinari Khan (ell mateix) va fugir (però el seu) cavall es va quedar al camp de batalla.

ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤੀਜੇ ਲਗੈ ਬਾਣ ਬਾਜੀ ॥੨੫॥
taje praan teeje lagai baan baajee |25|

El sagnant Khan va fugir deixant el seu cavall al camp, que va morir amb la tercera fletxa.25.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
chhuttee moorachhanaa haree chandan sanbhaaro |

(En tant de temps) el desmai de Hari Chand es va eliminar (i es va recuperar).

ਗਹੇ ਬਾਣ ਕਾਮਾਣ ਭੇ ਐਚ ਮਾਰੇ ॥
gahe baan kaamaan bhe aaich maare |

Després de recuperar la consciència del desmai, Hari Chand va disparar les seves fletxes amb un punt infal·lible.

ਲਗੇ ਅੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
lage ang jaa ke rahe na sanbhaaran |

(Les seves fletxes) en el cos de les quals (parts) no es va poder salvar

ਤਨੰ ਤਿਆਗ ਤੇ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੰ ॥੨੬॥
tanan tiaag te dev lokan padhaaran |26|

Qui va ser colpejat, va caure inconscient i, deixant el seu cos, va anar a la morada celestial.26.

ਦੁਯੰ ਬਾਣ ਖੈਚੇ ਇਕੰ ਬਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥
duyan baan khaiche ikan baar maare |

(Ell) solia llançar dues fletxes alhora

ਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਜੀਨ ਤਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥
balee beer baajeen taajee bidaare |

Va apuntar i va disparar dues fletxes al mateix temps i no es va preocupar per la selecció del seu objectiu.

ਜਿਸੈ ਬਾਨ ਲਾਗੈ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
jisai baan laagai rahe na sanbhaaran |

El que va ser colpejat per una fletxa no es va salvar (del cos).

ਤਨੰ ਬੇਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਾਰੰ ਸਿਧਾਰੰ ॥੨੭॥
tanan bedh kai taeh paaran sidhaaran |27|

Qui va ser colpejat i traspassat per la seva fletxa, anava directament a l'altre món.27.

ਸਬੈ ਸ੍ਵਾਮਿ ਧਰਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
sabai svaam dharaman su beeran sanbhaare |

Tots els guerrers seguien la religió del seu Senyor.

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਬਕਾਰੇ ॥
ddakee ddaakanee bhoot pretan bakaare |

Els guerrers es van mantenir fidels al seu deure al camp, les bruixes i els fantasmes van beure sang fins a omplir-se i van aixecar veus estridentes.

ਹਸੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਔ ਸੁਧ ਸਿਧੰ ॥
hasai beer baitaal aau sudh sidhan |

Bir-baital i els servents (de Shiva) Siddha estaven rient.

ਚਵੀ ਚਾਵੰਡੀਯੰ ਉਡੀ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥੨੮॥
chavee chaavanddeeyan uddee gidh bridhan |28|

Els Birs (esperits heroics), Baitals (fantasmes) i Siddhs (adeptes) reien, les bruixes parlaven i estels enormes volaven (per a la carn).28.

ਹਰੀਚੰਦ ਕੋਪੇ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
hareechand kope kamaanan sanbhaaran |

Hari Chand es va enfadar i va agafar l'arc

ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਣ ਬਾਣੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
pratham baajeeyan taan baanan prahaaran |

Hari Chand, ple de ràbia, va estirar l'arc, va apuntar i va disparar la seva fletxa, que va colpejar el meu cavall.

ਦੁਤੀਯ ਤਾਕ ਕੈ ਤੀਰ ਮੋ ਕੋ ਚਲਾਯੋ ॥
duteey taak kai teer mo ko chalaayo |

(Llavors) em va disparar la segona fletxa amb modèstia.

ਰਖਿਓ ਦਈਵ ਮੈ ਕਾਨਿ ਛ੍ਵੈ ਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੨੯॥
rakhio deev mai kaan chhvai kai sidhaayan |29|

Va apuntar i va disparar la segona fletxa cap a mi, el Senyor em va protegir, la seva fletxa només em va tocar l'orella. 29.

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬਾਣ ਮਾਰਿਯੋ ਸੁ ਪੇਟੀ ਮਝਾਰੰ ॥
triteey baan maariyo su pettee majhaaran |

(Ell) va disparar la tercera fletxa al cinturó

ਬਿਧਿਅੰ ਚਿਲਕਤੰ ਦੁਆਲ ਪਾਰੰ ਪਧਾਰੰ ॥
bidhian chilakatan duaal paaran padhaaran |

La seva tercera fletxa va penetrar profundament a la sivella del meu cinturó.

ਚੁਭੀ ਚਿੰਚ ਚਰਮੰ ਕਛੂ ਘਾਇ ਨ ਆਯੰ ॥
chubhee chinch charaman kachhoo ghaae na aayan |

(El seu) bec va perforar la pell però no va ferir.

ਕਲੰ ਕੇਵਲੰ ਜਾਨ ਦਾਸੰ ਬਚਾਯੰ ॥੩੦॥
kalan kevalan jaan daasan bachaayan |30|

La seva vora va tocar el cos, però no va causar ferida, el Senyor va salvar el seu servent.30.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਜਬੈ ਬਾਣ ਲਾਗਿਯੋ ॥
jabai baan laagiyo |

Quan la fletxa va colpejar (nosaltres),

ਤਬੈ ਰੋਸ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tabai ros jaagiyo |

Quan la vora de la fletxa va tocar el meu cos, va encendre el meu ressentiment.

ਕਰੰ ਲੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karan lai kamaanan |

(Nosaltres) amb l'arc a la mà

ਹਨੰ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥੩੧॥
hanan baan taanan |31|

Vaig agafar l'arc a la mà i vaig apuntar i disparar la fletxa.31.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ॥
sabai beer dhaae |

(Quan vam) disparar moltes fletxes

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Tots els guerrers van fugir, quan es va ploure una volada de fletxes.

ਤਬੈ ਤਾਕਿ ਬਾਣੰ ॥
tabai taak baanan |

(Llavors) portant el sisht (nosaltres) (varem disparar) la fletxa.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਜੁਆਣੰ ॥੩੨॥
haniyo ek juaanan |32|

Aleshores vaig apuntar la fletxa a un guerrer i el vaig matar.32.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਮਾਰੇ ॥
haree chand maare |

va matar a Hari Chand,

ਸੁ ਜੋਧਾ ਲਤਾਰੇ ॥
su jodhaa lataare |

Hari Chand va ser assassinat i els seus valents soldats van ser trepitjats.

ਸੁ ਕਾਰੋੜ ਰਾਯੰ ॥
su kaarorr raayan |

(qui era) el rei (de) Karor Rai,