Sri Dasam Granth

Pàgina - 208


ਲਖੀ ਮ੍ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥
lakhee mreech nainan |

Marich va veure el seu exèrcit fugir,

ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੍ਰੇਰਿਯੋ ॥
firiyo ros preriyo |

Aleshores (va instar l'exèrcit) amb ràbia

ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇੜਯੋ ॥੮੦॥
mano saap chherrayo |80|

I desafiava les seves forces amb gran ira com la ràbia d'una serp.80.

ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥
haniyo raam baanan |

Rama (li va disparar) amb una fletxa

ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਯਾਣੰ ॥
kariyo sindh payaanan |

Ram llança la seva fletxa cap a Marich, que va córrer cap al mar.

ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥
tajiyo raaj desan |

(Va deixar el regne d'aquest) país

ਲਿਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥
liyo jog bhesan |81|

Va adoptar la vestimenta de iogui, abandonant el seu regne i país.81.

ਸੁ ਬਸਤ੍ਰੰ ਉਤਾਰੇ ॥
su basatran utaare |

La bella armadura (Marich) es va enlairar

ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
bhagave basatr dhaare |

Portava les peces d'un iogui en abandonar el bell vestit reial,

ਬਸਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥
basayo lank baagan |

Va anar i es va instal·lar al jardí de Lanka

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥
punar droh tiaagan |82|

abandonant totes les idees contraries, va començar a viure en una casa de camp a Lanka.82.

ਸਰੋਸੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
sarosan subaahan |

Subahu amb ràbia

ਚੜਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥
charrayo lai sipaahan |

Subahu va marxar endavant juntament amb els seus soldats amb gran ràbia,]

ਠਟਯੋ ਆਣ ਜੁਧੰ ॥
tthattayo aan judhan |

(Ell) va venir i va començar la guerra

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੮੩॥
bhayo naad udhan |83|

I en la guerra de les fletxes, també va sentir el so terrible.83.

ਸੁਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
subhan sain saajee |

Estava condecorat amb un exèrcit preciós.

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

A les forces engalanades, van començar a córrer cavalls molt ràpids

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

Els ramats d'elefants rugien,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥੮੪॥
dhunan megh laje |84|

Els elefants rugien en totes les direccions i davant dels seus rugits, el tro dels núvols semblava molt avorrit.84.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Els escuts xocaven entre ells.

ਸੁਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥
subhee peet laalan |

Els cops als escuts eren audibles i els escuts grocs i vermells semblaven impressionants.

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠੇ ॥
gahe sasatr utthe |

Els guerrers sostenien les armes

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੇ ॥੮੫॥
sarandhaar butthe |85|

Els guerrers van començar a aixecar-se sostenint les armes a les mans, i hi havia un flux continu de fustes.85.

ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bahai agan asatran |

Les armes de foc es movien

ਛੁਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
chhutte sarab sasatran |

Els eixos de foc van ser descarregats i les armes van començar a caure de les mans dels guerrers.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਐਸੇ ॥
range sron aaise |

Els (herois) tacats de sang tenien aquest aspecte

ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥
charre bayaah jaise |86|

Els valents lluitadors saturats de sang van aparèixer com els participants d'una festa nupcial amb roba vermella.86.

ਘਣੈ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥
ghanai ghaae ghoome |

La majoria (dels guerrers) vagaven (així) ferits,

ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥
madee jais jhoome |

Molts ferits vaguen com un borratxo que es balanceja d'embriaguesa.

ਗਹੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
gahe beer aaise |

Els guerrers s'ornaven així

ਫੁਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥
fulai fool jaise |87|

Els guerrers s'han agafat com una flor que es troba amb l'altra flor amb alegria.87.

ਹਠਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hatthiyo daanavesan |

El rei gegant

ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo aap bhesan |

El rei dimoni va ser assassinat i va aconseguir la seva forma real.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Sonaven forts campanes.

ਧੁਣੰ ਅਭ੍ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥
dhunan abhr laaje |88|

Es tocaven els instruments musicals i escoltant el seu so, se sentien els núvols.88.

ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥
rathee naag kootte |

Els aurigas havien matat els elefants (serps).

ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥
firain baaj chhoottai |

Molts aurigas van morir i els cavalls van començar a vagar pel camp de batalla sense reclamar.

ਭਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhayo judh bhaaree |

Hi va haver una guerra pesada.

ਛੁਟੀ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥
chhuttee rudr taaree |89|

Aquesta guerra va ser tan terrible que fins i tot la meditació de Shiva es va trencar.89.

ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥
baje ghantt bheree |

Les hores passaven,

ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥
ddahe ddaam dderee |

Va començar el ressonant dels gongs, tambors i tabors.

ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
rananke nisaanan |

Els crits van fer ressò

ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥
kananchhe kikaanan |90|

Es sonaven les trompetes i els cavalls ninxaven.90.

ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥
dhahaa dhooh dhopan |

El so de les espases (Dhopa) era el so del fum.

ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥
ttakaa ttook ttopan |

Al camp de batalla van sorgir diversos sons i es van trucar als cascos.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
katte charam baraman |

S'estaven tallant escuts i armadures

ਪਲਿਯੋ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥
paliyo chhatr dharaman |91|

Les armadures dels cossos van ser tallades i els herois van seguir la disciplina de Kshatriyas.91.

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ॥
bhayo dund judhan |

(Rama i Subahu) van tenir un duel,