Sri Dasam Granth

Pàgina - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu és el salvador,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

És misericordiós i amable amb tots i amb misericòrdia dóna suport als indefensos i els transporta.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

Oh, el salvador de molts sants,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

És el salvador de molts sants i és la causa bàsica dels déus i els dimonis.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Té la forma d'Indra

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

També és el rei dels déus i és el magatzem de tots els poders.205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Llavors Kaikai va començar a dir-) Hola Rajan! Dóna (me) pluja.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

La reina va dir: O rei! Concediu-me els beneficis i compliu els vostres propòsits.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

Oh Rajan! No tinguis cap dubte en la teva ment,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

Aixeca't de la teva ment la posició de la dualitat i no fallis en la teva promesa.206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(O Rei!) No t'avergonyis

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(de la parla) no girar,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

A Rama

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

O rei! No ho dubteu i fugiu de la vostra promesa, doneu l'exili a Ram.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

envia (Rama) lluny,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Traieu (el pes de) la terra,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(de la parla) no girar,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

Acomiada't en Ram i recupera'l la regla proposada. No fugiu de la vostra promesa i assegueu-vos en pau.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(Oh Rei!) Vashishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

I al Raj Purohit

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

truca

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

O rei! Cal Vasishtha i el sacerdot reial i enviar Ram al bosc.209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

El rei (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Alè fresc

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

I menjant gherni

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

El rei va fer un llarg sospir, es va moure ací i allà i després va caure.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Quan el rei

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Despertat de l'estat inconscient

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Així que arrisca

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

El rei va tornar a recuperar la raó de l'estupor i va respirar greument una llarga respiració.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

ESTÀNCIA UGAADH

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(El rei) amb els ulls plorosos

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Amb llàgrimes als ulls i angoixa en les seves paraules,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Va dir: Oh dona humil!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

El familiar va dir a Kaikeyi: Ets una dona dolenta i dolenta.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Hi ha estigma!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

Ets una taca en la dona i un magatzem de vicis.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

Oh d'ulls innocents!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

No tens vergonya als teus ulls i les teves paraules són ignominioses.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

Oh blasfema!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

Tu ets una dona dolenta i ets la destructiva de la millora.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

Oh autor d'actes impossibles!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

Tu ets realitzador de males accions i desvergonyit en el teu Dharma.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

Oh casa de la desvergonya

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

Tu ets la residència de la desvergonya i una dona que abandona la vacil·lació (timidesa).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Vergonyós!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

Tu ets el realitzador de malifetes i el destructor de la glòria.215.