Sri Dasam Granth

Pàgina - 581


ਭਈਰਵ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰਾ ॥
bheerav karat kahoon bhabhakaaraa |

En algun lloc cremen els germans,

ਉਡਤ ਕਾਕ ਕੰਕੈ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੦੦॥
auddat kaak kankai bikaraaraa |300|

En algun lloc els diablills i els dimonis ballen al camp de batalla i en algun lloc, després de continuar lluitant, els guerrers han caigut a l'arena de guerra, en algun lloc els bhairavas criden fort i en algun lloc volen els terribles corbs.300.

ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰਾ ॥
baajat dtol mridang nagaaraa |

Sonen tambors, mridangas i nagares.

ਤਾਲ ਉਪੰਗ ਬੇਣ ਬੰਕਾਰਾ ॥
taal upang ben bankaaraa |

Els kansas, upangs i beans estaven jugant.

ਮੁਰਲੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੇ ॥
muralee naad nafeeree baaje |

Tocaven Murli, Naad, Nafiri (instruments, etc.).

ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਤਜਿ ਭਾਜੇ ॥੩੦੧॥
bheer bhayaanak huaai taj bhaaje |301|

Es toquen els tambors petits i grans, les trompetes, la flauta, etc., també es toquen el flau i el pipí i els guerrers, espantants, s'estan fugint.301.

ਮਹਾ ਸੁਭਟ ਜੂਝੇ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥
mahaa subhatt joojhe tih tthaamaa |

Grans herois han lluitat en aquest lloc.

ਖਰਭਰ ਪਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
kharabhar paree indr ke dhaamaa |

Hi ha caos a casa de l'Indra.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Barraques (banderes o llances) i fletxes estan enfilades al cel

ਉਠੈ ਘਟਾ ਸਾਵਣ ਜਨੁ ਆਈ ॥੩੦੨॥
autthai ghattaa saavan jan aaee |302|

Grans guerrers van caure màrtirs en aquell camp de batalla i hi va haver commoció al país d'Indra, les llances i les fletxes es van estendre pel món com la precipitació dels núvols de Sawan.302.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੋਪੇ ਸਬੀਰ ॥
bahu bhaat kope sabeer |

Els poderosos s'han enfurismat molt.

ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਤਿਆਗਤ ਤੀਰ ॥
dhan taan tiaagat teer |

Es treuen els arcs i es llancen les fletxes.

ਸਰ ਅੰਗਿ ਜਾਸੁ ਲਗੰਤ ॥
sar ang jaas lagant |

les extremitats del qual estan travessades per fletxes,

ਭਟ ਸੁਰਗਿ ਬਾਸ ਕਰੰਤ ॥੩੦੩॥
bhatt surag baas karant |303|

Enfurismats de moltes maneres, els guerrers estan llançant fletxes estirant els seus arcs, qui sigui colpejat per aquestes fletxes, marxa cap al cel.303.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਉਤੰਗ ॥
kahoon ang bhang utang |

En algun lloc han caigut les extremitats (de guerrers) de gran estatura.

ਕਹੂੰ ਤੀਰ ਤੇਗ ਸੁਰੰਗ ॥
kahoon teer teg surang |

En algun lloc (mostrant) el bell color de les fletxes i les fletxes.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon chaur cheer subaah |

En algun lloc l'armadura i l'armadura dels guerrers (estan mentint).

ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲ ਸਨਾਹ ॥੩੦੪॥
kahoon sudh sel sanaah |304|

Hi ha munts d'extremitats tallades en algun lloc i en algun lloc hi ha fletxes i espases ajaguts, en algun lloc es veuen peces de vestir, en algun lloc llances i en algun lloc armadures d'acer.304.

ਰਣਿ ਅੰਗ ਰੰਗਤ ਐਸ ॥
ran ang rangat aais |

Al camp de batalla les extremitats (dels guerrers) es tenyeixen així,

ਜਨੁ ਫੁਲ ਕਿੰਸਕ ਜੈਸ ॥
jan ful kinsak jais |

Com (com) les flors d'anacard (estan florint).

ਇਕ ਐਸ ਜੂਝ ਮਰੰਤ ॥
eik aais joojh marant |

Un (guerrer) mor lluitant així,

ਜਨੁ ਖੇਲਿ ਫਾਗੁ ਬਸੰਤ ॥੩੦੫॥
jan khel faag basant |305|

Els guerrers es tenyeixen del color de la guerra com les flors de kinsuk, alguns d'ells moren mentre lluiten com si estiguessin jugant a Holi.305.

ਇਕ ਧਾਇ ਆਇ ਪਰੰਤ ॥
eik dhaae aae parant |

Venen de pressa,