Sri Dasam Granth

Pàgina - 1082


ਤਬ ਤਿਨ ਕਾਮ ਜਾਰ ਸੋਊ ਕਿਯੋ ॥
tab tin kaam jaar soaoo kiyo |

Llavors el noi va fer el mateix

ਮੂਕ ਮੰਤ੍ਰ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
mook mantr raajaa ko diyo |

I va donar el mantra secret al rei.

ਆਪਨ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੂ ਕਹਾਯੋ ॥
aapan taa kau guroo kahaayo |

S'anomenava el seu guru.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਰਾਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੬॥
bhed abhed raav neh paayo |6|

El rei Bhed Abhed no podia entendre res. 6.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਅੰਤਹਪੁਰ ਆਏ ॥
jab raajaa antahapur aae |

Quan el rei va arribar a Ranvas.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tab raanee yau bachan sunaae |

Aleshores la reina va dir així:

ਗੁਰ ਜੁ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ਰਾਇ ਨ ਭ੍ਰਮਿਯੈ ॥
gur ju bhramaavai raae na bhramiyai |

Oh Rajan! Si el Guru vol enganyar, no enganyeu.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਗੁਰ ਕਰੇ ਸੁ ਛਮਿਯੈ ॥੭॥
bhalee buree gur kare su chhamiyai |7|

Si el Guru parla bé o malament, perdoneu-lo. 7.

ਜੋ ਗੁਰ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥
jo gur grih ko darab churaavai |

Si el Guru roba la riquesa de la casa.

ਸੌਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਨ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
sauak triyaa tan kel kamaavai |

(o) acariciar una dona,

ਜੋ ਕੁਪਿ ਕਰੈ ਖੜਗ ਕੋ ਵਾਰਾ ॥
jo kup karai kharrag ko vaaraa |

(o) enfadar-se i atacar el kharg,

ਜੋ ਸਿਖ ਭ੍ਰਮਤ ਲਹੈ ਸੋ ਮਾਰਾ ॥੮॥
jo sikh bhramat lahai so maaraa |8|

(Així doncs) el sikh que va ser enganyat va ser assassinat. 8.

ਜਿਨ ਨੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕਛੂ ਜਿਹ ਦਯੋ ॥
jin nai mantr kachhoo jih dayo |

Guru ha donat algun mantra

ਤਿਨ ਗੁਰ ਮੋਲ ਸਿਖ ਕੋ ਲਯੋ ॥
tin gur mol sikh ko layo |

Així que el sikh ha estat endut pel Guru.

ਭਗਨਿ ਮਾਤ ਜੌ ਰਮਤ ਨਿਹਰੀਯੈ ॥
bhagan maat jau ramat nihareeyai |

(Si el veiem) mantenint relacions sexuals amb la seva mare i la seva germana

ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਰੋਸ ਨਹਿ ਕਰੀਯੈ ॥੯॥
sees jhukaae ros neh kareeyai |9|

Així que no protesteu abaixant el cap. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਸਭਾ ਪਰਬ ਭੀਤਰ ਸੁਨੀ ਜਮ ਕੀ ਕਥਾ ਰਸਾਲ ॥
sabhaa parab bheetar sunee jam kee kathaa rasaal |

(de 'Mahabharata') va escoltar una història interessant de Yama al Sabha Parva.

ਬ੍ਰਯਾਸਾਸਿਨ ਸੁਕ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਉਤਾਲ ॥੧੦॥
brayaasaasin suk bakatr te so tuhi kahau utaal |10|

(O rei!) Ara t'ho dic ràpidament després de saber de Sukdev (assegut) el seient de Beas. 10.

ਜਮ ਰਾਜਾ ਰਿਖਿ ਏਕ ਕੋ ਘਰ ਮੈ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
jam raajaa rikh ek ko ghar mai kiyo payaan |

King Jam va anar a casa d'un savi.

ਮਾਤ ਭਗਨਿ ਰਿਖਿ ਬਾਲ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥੧੧॥
maat bhagan rikh baal sau rat maanee ruch maan |11|

(Ell) jugava amb la mare, la germana i la dona del savi amb interès. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਜਬ ਰਿਖਿ ਚਲਿ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
jab rikh chal apune grih aayo |

Quan el savi va anar (des de fora) i va arribar a casa seva

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਮਤ ਪੁਰਖ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
triy sau ramat purakh lakh paayo |

Així que va veure un home divertint-se amb (la seva) dona.

ਧਰਮ ਬਿਚਾਰ ਨ ਤਿਹ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ॥
dharam bichaar na tih kachh kahiyo |

Considerant (el deure de servir el convidat) segons la religió, no li va dir res.

ਤਿਹ ਪਗ ਮਾਥ ਛੂਆਵਨ ਚਹਿਯੋ ॥੧੨॥
tih pag maath chhooaavan chahiyo |12|

(Sagon) volia tocar (el seu) front amb els peus. 12.

ਸਿਰ ਮੌ ਚਰਨ ਛੁਅਤ ਧਰ ਰਹਿਯੋ ॥
sir mau charan chhuat dhar rahiyo |

Deixeu (els seus) peus tocar el cap.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਜਮ ਕਹਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau jam kahiyo |

Jam el va dir beneït.

ਮੈ ਹੌ ਕਾਲ ਜਗਤ ਜਿਹ ਘਾਯੋ ॥
mai hau kaal jagat jih ghaayo |

(O Rishi!) Sóc el Kaal que ha matat tots els mons.

ਤੇਰੋ ਧਰਮ ਬਿਲੋਕਨ ਆਯੋ ॥੧੩॥
tero dharam bilokan aayo |13|

(He vingut) per veure la teva religió. 13.

ਸੁਨਤ ਹੁਤੌ ਤੈਸੋ ਤੁਹਿ ਦੇਖਿਯੋ ॥
sunat hutau taiso tuhi dekhiyo |

Com he sentit (a tu), he vist el mateix.

ਧਰਮ ਸਕਲ ਤੁਮਰੌ ਅਵਰੇਖਿਯੋ ॥
dharam sakal tumarau avarekhiyo |

(Jo) he endevinat tota la teva religió.

ਤੋਰੇ ਬਿਖੈ ਕਪਟ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
tore bikhai kapatt kachh naahee |

No hi ha hipocresia en tu.

ਯੌ ਮੈ ਲਹਿਯੋ ਸਾਚੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੪॥
yau mai lahiyo saach man maahee |14|

He acceptat aquest fet en la meva ment. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਨਿਰਖ ਸਤਤਾ ਬਿਪ੍ਰ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
nirakh satataa bipr kee man mai mod badtaae |

En veure la veritat de Brahman (Sàvi) i estar content en la ment

ਜਿਯਨ ਮੁਕਤਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਕਾਲ ਦਾਨ ਬਰ ਦਾਇ ॥੧੫॥
jiyan mukat taa kau diyo kaal daan bar daae |15|

Kaal li va donar la benvinguda d'estar lliure de la vida. 15.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਪ੍ਰਥਮ ਪ੍ਰਬੋਧ ਕਰਿ ਜਾਰਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
nrip kau pratham prabodh kar jaareh layo bulaae |

(La reina) va explicar al rei i va trucar a l'amic

ਪ੍ਰਗਟਿ ਖਾਟ ਡਸਵਾਇ ਕੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੬॥
pragatt khaatt ddasavaae kai bhog kiyo sukh paae |16|

I estendre el llit davant de tothom (amb un amic) i complaint feliçment. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਤਬ ਲੌ ਆਪ ਰਾਵ ਜੂ ਆਯੋ ॥
tab lau aap raav joo aayo |

Aleshores va arribar el mateix rei

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਮਤ ਜਾਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
triy sau ramat jaar lakh paayo |

vaig veure l'home divertint-se amb la dona.

ਕਥਾ ਸੰਭਾਰਿ ਵਹੈ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ॥
kathaa sanbhaar vahai chup rahiyo |

Recordant la història, va romandre en silenci

ਤਿਨ ਕੌ ਕੋਪ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥੧੭॥
tin kau kop bachan neh kahiyo |17|

I no li va dir cap paraula d'ira. 17.

ਚਰਨ ਛੁਅਨ ਤਾ ਕੇ ਚਿਤ ਚਹਿਯੋ ॥
charan chhuan taa ke chit chahiyo |

Va començar a voler tocar-li els peus

ਵੈਸਹਿ ਜਾਰ ਭਜਤ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹਿਯੋ ॥
vaiseh jaar bhajat triy rahiyo |

I l'home va seguir complaint la dona de la mateixa manera.

ਤਬ ਯੌ ਜਾਰਿ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
tab yau jaar kaadt kar diyo |

Llavors el noi el va expulsar.

ਮੂਰਖ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥੧੮॥
moorakh sees nayaae kar gayo |18|

El ximple va inclinar el cap i va marxar. 18.

ਜੜ ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੁਹਿ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥
jarr jaanayo muhi guroo bhramaayo |

El ximple va pensar que m'havia enganyat el Guru

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed kachhoo neh paayo |

I no pensava en la diferència.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਬਲਾ ਛਲਿ ਗਈ ॥
eih charitr abalaa chhal gee |

Amb aquest personatge, la dona va enganyar el rei

ਰਤਿ ਕਰਿ ਮਾਥ ਟਿਕਾਵਤ ਭਈ ॥੧੯॥
rat kar maath ttikaavat bhee |19|

I fent Rati-Kreeda, li va guardar el front (d'ell). 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮਾਥ ਟਿਕਾਇ ॥
pat dekhat rat maan kai nrip ko maath ttikaae |

A la vista del seu marit, va apartar el cap del rei mantenint relacions sexuals (amb un amic).

ਧਨ ਦੀਨੋ ਸਭ ਪ੍ਰੀਤਮਹਿ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ॥੨੦॥
dhan deeno sabh preetameh aaise charit dikhaae |20|

En mostrar aquest tipus de caràcter, li va donar molts diners a Pritam. 20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਿਆਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੬॥੩੬੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhiaanavo charitr samaapatam sat subham sat |196|3689|afajoon|

Aquí teniu la conclusió del capítol 196 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitopakhyan, tot és auspici. 196.3689. continua

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਤ੍ਰਿਯ ਰਨਰੰਗ ਮਤੀ ਇਕ ਕਹਿਯੈ ॥
triy ranarang matee ik kahiyai |

Deia una dona anomenada Ranrang Mati.

ਤਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਰਾਨੀ ਲਹਿਯੈ ॥
taa sam avar na raanee lahiyai |

No hi havia cap altra reina com ella.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

Tenia molta bellesa

ਜਾ ਕੋ ਨਿਰਖ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੧॥
jaa ko nirakh chandramaa laajai |1|

Veure de qui fins i tot la lluna solia enrogir. 1.

ਏਕ ਦੁਰਗ ਤਿਨ ਬਡੌ ਤਕਾਯੋ ॥
ek durag tin baddau takaayo |

Va veure un fort enorme.

ਯਹੈ ਰਾਨਿਯਹਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਉਪਜਾਯੋ ॥
yahai raaniyeh mantr upajaayo |

Va sorgir una idea (en la ment de la reina) (per capturar aquest fort).

ਡੋਰਾ ਪਾਚ ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਵਾਰੇ ॥
ddoraa paach sahansr savaare |

(Ell) va preparar cinc mil barrils

ਤਾ ਮੈ ਪੁਰਖ ਪਾਚ ਸੈ ਡਾਰੈ ॥੨॥
taa mai purakh paach sai ddaarai |2|

I hi va posar cinc-cents homes (soldats). 2.

ਕਛੂ ਆਪ ਕੌ ਤ੍ਰਾਸ ਜਤਾਯੋ ॥
kachhoo aap kau traas jataayo |

Per expressar algunes de les teves pors

ਏਕ ਦੂਤ ਦ੍ਰੁਗ ਸਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
ek doot drug saeh patthaayo |

(Ell) va enviar un missatger al senyor del fort

ਠਉਰ ਕਬੀਲਨ ਕੌ ਹ੍ਯਾਂ ਪਾਊ ॥
tthaur kabeelan kau hayaan paaoo |

Això si la meva tribu té un lloc per allotjar-se aquí

ਮੈ ਤੁਰਕਨ ਸੌ ਖੜਗ ਬਜਾਊ ॥੩॥
mai turakan sau kharrag bajaaoo |3|

Aleshores podré agafar bé el ferro amb els turcs. 3.

ਤੇ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਭੂਲਿ ਏ ਗਏ ॥
te sun bain bhool e ge |

Després d'escoltar-lo, es van oblidar

ਗੜ ਮੈ ਪੈਠਨ ਡੋਰਾ ਦਏ ॥
garr mai paitthan ddoraa de |

(perquè no hi hagi cap truc de l'enemic). (Ells) van permetre que les dolas entréssin al fort.

ਕੋਟ ਦ੍ਵਾਰ ਕੇ ਜਬੈ ਉਤਰੇ ॥
kott dvaar ke jabai utare |

Tan bon punt va baixar a la porta del fort,