Sri Dasam Granth

Pàgina - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

Shiva fa esport (al camp de batalla) (i en garlandes) oferint calaveres.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

Els fantasmes, els dimonis i els Baitals van ballar, el Shiva, dedicat a l'Esport, va començar a enfilar els rosaris de calaveres i els guerrers mirant les damiseles celestials amb cobdícia, les van casar.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

Els guerrers corren per (i de les seves) ferides (sang) flueix.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

Els guerrers, infligint ferides, cauen sobre els oponents i els fantasmes ballen i canten amb zel

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

Shiva toca el doru i balla.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

Shiva està ballant mentre toca al seu tabor.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

Gandharb, Siddha, famós Charan (dels herois o l'èxit de Kalki)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

Els famosos Gandharvas, els joglars i els adeptes estan component poemes en apreciació de la guerra

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

Prabeen ('bean') (apachharavan) canten cançons i toquen la bea

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

Els déus tocant les seves lires, estan plaent a la ment dels savis.516.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

Els grans elefants rinneixen, innombrables cavalls (renneixen).

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

Hi ha sorolls d'innombrables elefants i cavalls i es toquen els tambors de guerra

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

S'està produint (tant) soroll (amb el qual) totes les direccions s'omplen.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

El so s'està estenent en totes direccions i el Sheshnaga vacil·la en reduir la pèrdua del Dharma.517.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

Les fletxes que beuen sang d'Amand ('khatang') s'estan obrint (és a dir, es mouen) al camp de batalla.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

Les espases sagnants s'han estirat al camp de batalla i les fletxes s'estan llançant sense por

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

Perforen les delicades extremitats dels bons guerrers i (ells) lluiten.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

Els guerrers lluiten i les seves parts secretes es toquen, les damiseles celestials vaguen pel cel amb entusiasme.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(Guerrers) balancejant llances (avant), llançant fletxes.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

Hi ha pluges de llances i fletxes i veient els guerrers, les damiseles celestials estan contentes

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

Sonen tambors i tambors terribles.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

Els tambors i els terribles tabors estan sent i els fantasmes i Bhairavas ballen.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

Les mans s'agiten, els cascs (o petxines) són trepitjant.

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

S'escolta el so de cops de les beines i el soroll de les espases

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

Els gegants Anant Vadakare estan sent assassinats.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

Els terribles dimonis s'estan aixafant i els ganas i altres riuen fort.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

ESTÀNCIA UTBHUJ

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

Kapal està rient

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

Qui resideix a la terra de guerra ("Chthal").

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

Com una flama amb una cara bonica

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

L'encarnació de Kalki com Shiva, donant de felicitat a tots, muntant-se sobre el seu Toro, es va mantenir estable al camp de batalla com els terribles focs.521.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

Molt ben dissenyat.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

Ell, assumint la seva gran forma benigna, anava destruint les afliccions agonies

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

ha prestat als protegits,

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

Estava redimint els que s'havien refugiat i eliminava l'efecte del pecat dels pecadors.522.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

Brillant com una flama de foc.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

Estava desplegant una brillantor com el foc o el rostit de foc

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

Mano és el 'jawala' (il·luminador).

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

La seva forma espantosa irradia una brillantor com el foc.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

Es porta una espasa a la mà.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

Les tres persones estan orgulloses.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

És molt caritatiu.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

El Senyor dels tres mons va agafar la seva daga a la mà i en el seu plaer, va destruir els dimonis.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

ANJAN STANZA

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

En guanyar l'invencible,

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

Conquerint el poble invencible i fent fugir els guerrers com covards i

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

En convertir-se en el soci de tots els socis

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

portant tots els seus aliats amb ell, va arribar al regne de la Xina.525.