Sri Dasam Granth

Pàgina - 93


ਕਾਲਿਕਾ ਸ੍ਰਉਨ ਪੀਓ ਤਿਨ ਕੋ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲੀਯੋ ਭਾਉ ਭਵਾ ਪੈ ॥
kaalikaa sraun peeo tin ko kav ne man mai leeyo bhaau bhavaa pai |

Kali va beure la seva sang i el poeta ha creat aquesta imatge sobre Kali.

ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਧੁ ਕੇ ਨੀਰ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਪਰੋ ਹੈ ਤਵਾ ਪੈ ॥੧੬੮॥
maanahu sindh ke neer sabai mil dhaae kai jaae paro hai tavaa pai |168|

Va aconseguir la gesta com la gran obertura mitològica en què es fusiona l'aigua de tots els oceans.168.

ਚੰਡਿ ਹਨੇ ਅਰੁ ਕਾਲਿਕਾ ਕੋਪ ਕੈ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦਨ ਸੋ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
chandd hane ar kaalikaa kop kai sraunat bindan so ih keeno |

Els dimonis van ser assassinats per Chnadi i Kali amb gran ràbia va tractar els Raktavijas d'aquesta manera,

ਖਗ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਤਬੈ ਕਿਲਕਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸਭੈ ਦਲੁ ਦੀਨੋ ॥
khag sanbhaar hakaar tabai kilakaar bidaar sabhai dal deeno |

Va sostenir la seva espasa i desafiant els dimonis i cridant fort, va destruir tot l'exèrcit.

ਆਮਿਖ ਸ੍ਰੋਨ ਅਚਿਓ ਬਹੁ ਕਾਲਿਕਾ ਤਾ ਛਬਿ ਮੈ ਕਵਿ ਇਉ ਮਨਿ ਚੀਨੋ ॥
aamikh sron achio bahu kaalikaa taa chhab mai kav iau man cheeno |

Kali va menjar i beure una enorme quantitat de carn i sang, el poeta ha representat la seva glòria així:

ਮਾਨੋ ਛੁਧਾਤਰੁ ਹੁਇ ਕੈ ਮਨੁਛ ਸੁ ਸਾਲਨ ਲਾਸਹਿ ਸੋ ਬਹੁ ਪੀਨੋ ॥੧੬੯॥
maano chhudhaatar hue kai manuchh su saalan laaseh so bahu peeno |169|

Com si tingués fam, l'ésser humà s'ha menjat el curri salat i s'ha begut abundantment la sopa.169.

ਜੁਧ ਰਕਤ੍ਰ ਬੀਜ ਕਰਿਯੋ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਸੁਰ ਦੇਖਤ ਸਾਰੇ ॥
judh rakatr beej kariyo dharanee par so sur dekhat saare |

La guerra que va fer Raktavija a la terra, va ser vista per tots els déus.,

ਜੇਤਕ ਸ੍ਰੌਨ ਕੀ ਬੂੰਦ ਗਿਰੈ ਉਠਿ ਤੇਤਕ ਰੂਪ ਅਨੇਕਹਿ ਧਾਰੇ ॥
jetak srauan kee boond girai utth tetak roop anekeh dhaare |

A mesura que cauen tantes gotes de sang, tants dimonis es manifesten i surten.

ਜੁਗਨਿ ਆਨਿ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸੀਸ ਜਟਾ ਕਰਿ ਖਪਰ ਭਾਰੇ ॥
jugan aan firee chahoon or te sees jattaa kar khapar bhaare |

Els vampirs han arribat per tots els costats, tenen panys enmarallats al cap i bols a les mans.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਬੂੰਦ ਪਰੈ ਅਚਵੈ ਸਭ ਖਗ ਲੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੰਘਾਰੇ ॥੧੭੦॥
sronat boond parai achavai sabh khag lai chandd prachandd sanghaare |170|

Beuen aquella gota de sang que cau als seus bols i prenent l'espasa Chandi segueix matant molt ràpidament.170.,

ਕਾਲੀ ਅਉ ਚੰਡਿ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਸੋ ਜੁਧ ਨਿਸੰਗ ਸਜਿਓ ਹੈ ॥
kaalee aau chandd kuvandd sanbhaar kai dait so judh nisang sajio hai |

Kali i Chandi, sostenint l'arc, han començat la guerra sense dubtar-ho amb els dimonis.

ਮਾਰ ਮਹਾ ਰਨ ਮਧ ਭਈ ਪਹਰੇਕ ਲਉ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਿਓ ਹੈ ॥
maar mahaa ran madh bhee paharek lau saar so saar bajio hai |

Hi va haver una gran matança al camp de batalla, per una rellotge del dia, l'acer va sacsejar amb l'acer.

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਗਿਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰ ਇਉ ਅਸਿ ਸੋ ਅਰਿ ਸੀਸ ਭਜਿਓ ਹੈ ॥
sraunat bind girio dharanee par iau as so ar sees bhajio hai |

Raktavija ha caigut a terra i d'aquesta manera el cap de l'enemic s'ha trencat.

ਮਾਨੋ ਅਤੀਤ ਕਰਿਯੋ ਚਿਤ ਕੇ ਧਨਵੰਤ ਸਭੈ ਨਿਜ ਮਾਲ ਤਜਿਓ ਹੈ ॥੧੭੧॥
maano ateet kariyo chit ke dhanavant sabhai nij maal tajio hai |171|

Semblava que el ric s'ha desvinculat de les riqueses i ha abandonat tota la seva riquesa. 171.,

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORATHA,

ਚੰਡੀ ਦਇਓ ਬਿਦਾਰ ਸ੍ਰਉਨ ਪਾਨ ਕਾਲੀ ਕਰਿਓ ॥
chanddee deio bidaar sraun paan kaalee kario |

Chandi ha destruït (els dimonis) i Kali ha begut la seva sang.

ਛਿਨ ਮੈ ਡਾਰਿਓ ਮਾਰ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਦਾਨਵ ਮਹਾ ॥੧੭੨॥
chhin mai ddaario maar sraunat bind daanav mahaa |172|

D'aquesta manera, tots dos junts, han matat el dimoni principal Raktavija en un instant.172.,

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਰਕਤ ਬੀਜ ਬਧਹਿ ਨਾਮ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree maarakandde puraane sree chanddee charitr ukat bilaas rakat beej badheh naam panchamo dhiaae samaapatam sat subham sat |5|

Final del cinquè capítol titulat Matança de Raktavija a SRI CHANDI CHARITRA UKATI BILAS de Markandeya Purana.5.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਤੁਛ ਬਚੇ ਭਜ ਕੈ ਰਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
tuchh bache bhaj kai ran tiaag kai sunbh nisunbh pai jaae pukaare |

Un petit nombre de dimonis es van salvar fugint, van anar a Sumbh i Nisumbh i li van demanar:

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬੀਜ ਹਨਿਓ ਦੁਹ ਨੇ ਮਿਲਿ ਅਉਰ ਮਹਾ ਭਟ ਮਾਰ ਬਿਦਾਰੇ ॥
sraunat beej hanio duh ne mil aaur mahaa bhatt maar bidaare |

Tots dos junts han matat Raktavija i també n'han matat i destruït molts d'altres.,

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਉਨਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਤਬ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਖਗ ਸੰਭਾਰੇ ॥
eiau sun kai un ke mukh te tab bol utthio kar khag sanbhaare |

En escoltar aquestes paraules formaven la seva boca, el rei Sumbh va parlar així:

ਇਉ ਹਨਿ ਹੋ ਬਰ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਅਜਾ ਬਨ ਮੈ ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਪਛਾਰੇ ॥੧੭੩॥
eiau han ho bar chandd prachandd ajaa ban mai jim singh pachhaare |173|

Mataré la ferotge Chandi que va davant d'ella tal com el lleó enderroca una cabra al bosc.173.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA,