ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 93


ਕਾਲਿਕਾ ਸ੍ਰਉਨ ਪੀਓ ਤਿਨ ਕੋ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲੀਯੋ ਭਾਉ ਭਵਾ ਪੈ ॥
kaalikaa sraun peeo tin ko kav ne man mai leeyo bhaau bhavaa pai |

കാളി അവരുടെ രക്തം കുടിച്ചു, കവി കാളിയെക്കുറിച്ച് ഈ ചിത്രം സൃഷ്ടിച്ചു.,

ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਧੁ ਕੇ ਨੀਰ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਪਰੋ ਹੈ ਤਵਾ ਪੈ ॥੧੬੮॥
maanahu sindh ke neer sabai mil dhaae kai jaae paro hai tavaa pai |168|

എല്ലാ സമുദ്രങ്ങളിലെയും ജലം ലയിക്കുന്ന മഹത്തായ പുരാണ തുറക്കൽ പോലെ അവൾ ഈ നേട്ടം കൈവരിച്ചു.168.,

ਚੰਡਿ ਹਨੇ ਅਰੁ ਕਾਲਿਕਾ ਕੋਪ ਕੈ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦਨ ਸੋ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
chandd hane ar kaalikaa kop kai sraunat bindan so ih keeno |

രാക്ഷസന്മാരെ ഛനാദി വധിക്കുകയും കാളി അത്യധികം ക്രോധത്തോടെ രക്തവിജരോട് ഇപ്രകാരം പെരുമാറുകയും ചെയ്തു.

ਖਗ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਤਬੈ ਕਿਲਕਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸਭੈ ਦਲੁ ਦੀਨੋ ॥
khag sanbhaar hakaar tabai kilakaar bidaar sabhai dal deeno |

അവൾ തൻ്റെ വാൾ പിടിച്ച് ഭൂതങ്ങളെ വെല്ലുവിളിക്കുകയും ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിക്കുകയും ചെയ്തു, അവൾ സൈന്യത്തെ മുഴുവൻ നശിപ്പിച്ചു.

ਆਮਿਖ ਸ੍ਰੋਨ ਅਚਿਓ ਬਹੁ ਕਾਲਿਕਾ ਤਾ ਛਬਿ ਮੈ ਕਵਿ ਇਉ ਮਨਿ ਚੀਨੋ ॥
aamikh sron achio bahu kaalikaa taa chhab mai kav iau man cheeno |

കാളി ധാരാളം മാംസവും രക്തവും ഭക്ഷിക്കുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു, കവി അവളുടെ മഹത്വം ഇതുപോലെ ചിത്രീകരിച്ചിരിക്കുന്നു:,

ਮਾਨੋ ਛੁਧਾਤਰੁ ਹੁਇ ਕੈ ਮਨੁਛ ਸੁ ਸਾਲਨ ਲਾਸਹਿ ਸੋ ਬਹੁ ਪੀਨੋ ॥੧੬੯॥
maano chhudhaatar hue kai manuchh su saalan laaseh so bahu peeno |169|

വിശപ്പാൽ വലഞ്ഞതുപോലെ, മനുഷ്യൻ ഉപ്പിട്ട കറി തിന്നുകയും പായസം സമൃദ്ധമായി കുടിക്കുകയും ചെയ്തു.169.,

ਜੁਧ ਰਕਤ੍ਰ ਬੀਜ ਕਰਿਯੋ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਸੁਰ ਦੇਖਤ ਸਾਰੇ ॥
judh rakatr beej kariyo dharanee par so sur dekhat saare |

രക്തവിജയം ഭൂമിയിൽ നടത്തിയ യുദ്ധം എല്ലാ ദേവന്മാരും കണ്ടു.

ਜੇਤਕ ਸ੍ਰੌਨ ਕੀ ਬੂੰਦ ਗਿਰੈ ਉਠਿ ਤੇਤਕ ਰੂਪ ਅਨੇਕਹਿ ਧਾਰੇ ॥
jetak srauan kee boond girai utth tetak roop anekeh dhaare |

ഒട്ടനവധി രക്തത്തുള്ളികൾ വീഴുമ്പോൾ, നിരവധി ഭൂതങ്ങൾ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും മുന്നോട്ട് വരികയും ചെയ്യുന്നു.

ਜੁਗਨਿ ਆਨਿ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸੀਸ ਜਟਾ ਕਰਿ ਖਪਰ ਭਾਰੇ ॥
jugan aan firee chahoon or te sees jattaa kar khapar bhaare |

എല്ലാ ഭാഗത്തുനിന്നും വാമ്പുകൾ എത്തിയിട്ടുണ്ട്, അവരുടെ തലയിൽ മെത്തയുള്ള പൂട്ടുകളും കൈകളിൽ പാത്രങ്ങളുമുണ്ട്.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਬੂੰਦ ਪਰੈ ਅਚਵੈ ਸਭ ਖਗ ਲੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੰਘਾਰੇ ॥੧੭੦॥
sronat boond parai achavai sabh khag lai chandd prachandd sanghaare |170|

അവരുടെ പാത്രങ്ങളിൽ വീഴുന്ന ആ തുള്ളി രക്തം അവർ കുടിക്കുകയും വാളെടുത്ത് ചണ്ഡിയെ വളരെ വേഗത്തിൽ കൊല്ലുകയും ചെയ്യുന്നു.170.,

ਕਾਲੀ ਅਉ ਚੰਡਿ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਸੋ ਜੁਧ ਨਿਸੰਗ ਸਜਿਓ ਹੈ ॥
kaalee aau chandd kuvandd sanbhaar kai dait so judh nisang sajio hai |

കാളിയും ചണ്ഡിയും വില്ലു പിടിച്ച് ഒരു മടിയും കൂടാതെ അസുരന്മാരുമായി യുദ്ധം ആരംഭിച്ചു.

ਮਾਰ ਮਹਾ ਰਨ ਮਧ ਭਈ ਪਹਰੇਕ ਲਉ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਿਓ ਹੈ ॥
maar mahaa ran madh bhee paharek lau saar so saar bajio hai |

യുദ്ധക്കളത്തിൽ ഒരു വലിയ കൊലപാതകം നടന്നു, ദിവസത്തിലെ ഒരു വാച്ചിന്, ഉരുക്ക് ഉരുക്കിനൊപ്പം അലറി.

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਗਿਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰ ਇਉ ਅਸਿ ਸੋ ਅਰਿ ਸੀਸ ਭਜਿਓ ਹੈ ॥
sraunat bind girio dharanee par iau as so ar sees bhajio hai |

രക്തവിജയം നിലത്തു വീണു, ശത്രുവിൻ്റെ തല തകർന്നു.

ਮਾਨੋ ਅਤੀਤ ਕਰਿਯੋ ਚਿਤ ਕੇ ਧਨਵੰਤ ਸਭੈ ਨਿਜ ਮਾਲ ਤਜਿਓ ਹੈ ॥੧੭੧॥
maano ateet kariyo chit ke dhanavant sabhai nij maal tajio hai |171|

ധനികൻ സമ്പത്തിൽ നിന്ന് സ്വയം വേർപെടുത്തിയതായും തൻ്റെ സമ്പത്ത് മുഴുവൻ ഉപേക്ഷിച്ചതായും തോന്നി. 171.,

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോരത,

ਚੰਡੀ ਦਇਓ ਬਿਦਾਰ ਸ੍ਰਉਨ ਪਾਨ ਕਾਲੀ ਕਰਿਓ ॥
chanddee deio bidaar sraun paan kaalee kario |

ചണ്ഡി (ഭൂതങ്ങളെ) നശിപ്പിച്ചു, കാളി അവരുടെ രക്തം കുടിച്ചു.

ਛਿਨ ਮੈ ਡਾਰਿਓ ਮਾਰ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਦਾਨਵ ਮਹਾ ॥੧੭੨॥
chhin mai ddaario maar sraunat bind daanav mahaa |172|

ഇപ്രകാരം രണ്ടുപേരും ചേർന്ന് രക്തവിജയ എന്ന രാക്ഷസനെ നിമിഷനേരം കൊണ്ട് വധിച്ചു.172.,

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਰਕਤ ਬੀਜ ਬਧਹਿ ਨਾਮ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree maarakandde puraane sree chanddee charitr ukat bilaas rakat beej badheh naam panchamo dhiaae samaapatam sat subham sat |5|

മാർക്കണ്ഡേയ പുരാണത്തിലെ ശ്രീ ചണ്ഡീ ചരിത്ര യുകതി ബിലാസിലെ "രക്തവിജയം" എന്ന തലക്കെട്ടിലുള്ള അഞ്ചാം അദ്ധ്യായത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ,

ਤੁਛ ਬਚੇ ਭਜ ਕੈ ਰਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
tuchh bache bhaj kai ran tiaag kai sunbh nisunbh pai jaae pukaare |

കുറച്ച് ഭൂതങ്ങൾ ഓടി രക്ഷപ്പെട്ടു, അവർ ശുംഭിൻ്റെയും നിശുംഭൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന് അവനോട് അഭ്യർത്ഥിച്ചു:

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬੀਜ ਹਨਿਓ ਦੁਹ ਨੇ ਮਿਲਿ ਅਉਰ ਮਹਾ ਭਟ ਮਾਰ ਬਿਦਾਰੇ ॥
sraunat beej hanio duh ne mil aaur mahaa bhatt maar bidaare |

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਉਨਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਤਬ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਖਗ ਸੰਭਾਰੇ ॥
eiau sun kai un ke mukh te tab bol utthio kar khag sanbhaare |

ഈ വാക്കുകൾ അവരുടെ വായിൽ നിന്ന് കേട്ടപ്പോൾ ശുംഭ് രാജാവ് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਇਉ ਹਨਿ ਹੋ ਬਰ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਅਜਾ ਬਨ ਮੈ ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਪਛਾਰੇ ॥੧੭੩॥
eiau han ho bar chandd prachandd ajaa ban mai jim singh pachhaare |173|

കാട്ടിൽ സിംഹം ആടിനെ ഇടിക്കുന്നതുപോലെ അവളുടെ മുന്നിൽ പോകുന്ന ഉഗ്രചണ്ഡിയെ ഞാൻ കൊല്ലും.173.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ,