ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 910


ਜੋਗ ਮਾਰਗ ਤੇ ਛਲਿ ਬਹੁਰਾਇਸਿ ॥
jog maarag te chhal bahuraaeis |

യോഗ ധ്യാനത്തിൽ നിന്ന് തൻ്റെ പ്രവർത്തനത്തെ മാറ്റിമറിച്ചു.

ਨ੍ਰਿਪ ਧਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਮ ਮੈ ਆਯੋ ॥
nrip dhar basatr dhaam mai aayo |

രാജ, വീണ്ടും രാജകീയ വസ്ത്രം ധരിച്ചു,

ਬਹੁਰ ਆਪਨੌ ਰਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥੯੭॥
bahur aapanau raaj kamaayo |97|

തിരികെ വന്ന് ഭരണം ആരംഭിച്ചു.(97)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜਿਯਤੇ ਜੁਗਿਯਾ ਮਾਰਿਯੋ ਭੂਅ ਕੇ ਬਿਖੈ ਗਡਾਇ ॥
jiyate jugiyaa maariyo bhooa ke bikhai gaddaae |

ജീവനുള്ള ഒരു യോഗിയെ കൊന്ന് മണ്ണിൽ കുഴിച്ചുമൂടി.

ਤ੍ਰਿਯ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਹੁਰਾਇਯੋ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥੯੮॥
triy nrip ko bahuraaeiyo aaise charit banaae |98|

അവളുടെ ക്രിസ്റ്ററിലൂടെ റാണി രാജാവിനെ വീണ്ടും സിംഹാസനത്തിൽ കയറ്റി.(98)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੧॥੧੪੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ikaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |81|1442|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്‌തർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ എൺപത്തിയൊന്നാം ഉപമ. (81)(1440)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਹਾਗੀਰ ਆਦਿਲ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
jahaageer aadil mar gayo |

നീതിയെ സ്നേഹിക്കുന്ന ജഹാംഗീർ രാജാവ് മരിച്ചപ്പോൾ

ਸਾਹਿਜਹਾ ਹਜਰਤਿ ਜੂ ਭਯੋ ॥
saahijahaa hajarat joo bhayo |

(മുഗൾ) ചക്രവർത്തി ജഹാംഗീർ മരിച്ചപ്പോൾ, അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ മകൻ സിംഹാസനം ഏറ്റെടുത്തു.

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਪਰ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੌ ॥
dariyaa khaa par adhik risaayau |

(അവൻ) ദര്യ ഖാനോട് വളരെ ദേഷ്യപ്പെട്ടു.

ਮਾਰਨ ਚਹਿਯੋ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੌ ॥੧॥
maaran chahiyo haath neh aayau |1|

ബീ ദാരിയ ഖാനോട് വളരെ ദേഷ്യപ്പെടുകയും അവനെ കൊല്ലാൻ ആഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്തു.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਿਹ ਹਜਰਤਿ ਮਾਰਨ ਚਹੈ ਹਾਥ ਨ ਆਵੈ ਨਿਤ ॥
tih hajarat maaran chahai haath na aavai nit |

രാജകുമാരൻ അവനെ കൊല്ലാൻ ആഗ്രഹിച്ചു, പക്ഷേ അവന് അവൻ്റെ മേൽ കൈ വയ്ക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਜਾਗਤ ਉਠਤ ਬਸਤ ਸੋਵਤੇ ਚਿਤ ॥੨॥
raat divas jaagat utthat basat sovate chit |2|

ഈ വ്യതിചലനം രാവും പകലും അവനെ വേദനിപ്പിച്ചു, ഉറങ്ങുമ്പോഴും ഉണർന്നിരിക്കുമ്പോഴും.(2)

ਸਾਹਜਹਾ ਜੂ ਪਲੰਘ ਪਰ ਸੋਤ ਉਠਿਯੋ ਬਰਰਾਇ ॥
saahajahaa joo palangh par sot utthiyo bararaae |

അലങ്കരിച്ച കട്ടിലിൽ ഉറങ്ങുമ്പോൾ രാജകുമാരൻ പെട്ടെന്ന് എഴുന്നേൽക്കും.

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ॥੩॥
dariyaa khaa ko maariyo kar kai kror upaae |3|

ദരിയാ ഖാനെ മരിച്ചോ ജീവനോടെയോ കിട്ടാൻ ആക്രോശിക്കുക.(3)

ਚੌਪਈ
chauapee

ചൗപേ

ਸੋਵਤ ਸਾਹਜਹਾ ਬਰਰਾਯੋ ॥
sovat saahajahaa bararaayo |

(ഒരു രാത്രി) ഷാജഹാൻ ഉറങ്ങുമ്പോൾ കരഞ്ഞു

ਜਾਗਤ ਹੁਤੀ ਬੇਗਮ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jaagat hutee begam sun paayo |

ഒരിക്കൽ ഉറക്കത്തിൽ രാജകുമാരൻ പിറുപിറുത്തു, ഉണർന്നിരുന്ന റാണി കേട്ടു.

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਸਤ੍ਰੁ ਕੌ ਮਾਰਿਯੈ ॥
chint karee satru kau maariyai |

(അവൻ) ശത്രുവിനെ കൊന്നുകൊണ്ട് എന്ന് കരുതി

ਪਤ ਕੋ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਨਿਵਾਰਿਯੈ ॥੪॥
pat ko sok santaap nivaariyai |4|

ശത്രുവിനെ എങ്ങനെ കൊല്ലാമെന്നും തൻ്റെ ഭർത്താവിനെ ദുരിതത്തിൽ നിന്ന് കരകയറ്റാമെന്നും അവൾ ആലോചിച്ചു.(4)

ਬੇਗਮ ਬਾਚ ॥
begam baach |

ബീഗത്തിൻ്റെ സംസാരം

ਟੂੰਬ ਪਾਵ ਹਜਰਤਹਿ ਜਗਾਯੋ ॥
ttoonb paav hajarateh jagaayo |

(അവൻ) കാലുകൾ ചവിട്ടി രാജാവിനെ ഉണർത്തി

ਤੀਨ ਕੁਰਨਸੈ ਕਰਿ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
teen kuranasai kar sir nayaayo |

അവൾ രാജകുമാരനെ മെല്ലെ വിളിച്ചുണർത്തി മൂന്നു പ്രാവശ്യം പ്രണമിച്ചു.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਮੈ ਬੀਚਾਰਿਯੋ ॥
jo tum kahiyo su mai beechaariyo |

താങ്കൾ പറഞ്ഞത് ഞാൻ ആലോചിച്ചു

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕਹ ਜਾਨਹੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੫॥
dariyaa khaa kah jaanahu maariyo |5|

'ദാരിയ ഖാനെ പുറത്താക്കിയതിനെക്കുറിച്ച് നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതിനെക്കുറിച്ച് ഞാൻ ചിന്തിച്ചു,(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਮੁਸਕਿਲ ਹਨਨ ਹਰੀਫ ਕੋ ਕਬਹੁ ਨ ਆਵੈ ਦਾਵ ॥
musakil hanan hareef ko kabahu na aavai daav |

'ബുദ്ധിയുള്ള ഒരു ശത്രുവിനെ ഇല്ലാതാക്കുക എളുപ്പമല്ല.

ਜੜ ਕੋ ਕਹਾ ਸੰਘਾਰਿਬੈ ਜਾ ਕੋ ਰਿਝਲ ਸੁਭਾਵ ॥੬॥
jarr ko kahaa sanghaaribai jaa ko rijhal subhaav |6|

'ഏറ്റവും നിഷ്കളങ്കനായ ലളിതയെ മാത്രമേ നശിപ്പിക്കാൻ എളുപ്പമുള്ളൂ.'(6)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോറത്ത്

ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਬੁਲਾਇ ਪਠਈ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਇ ਕੈ ॥
sayaanee sakhee bulaae patthee mantr sikhaae kai |

അവൾ മിടുക്കിയായ ഒരു വേലക്കാരിയെ വിളിച്ചു, അവളെ പരിശീലിപ്പിച്ച ശേഷം പറഞ്ഞയച്ചു.

ਦਰਿਆ ਖਾ ਕੋ ਜਾਇ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੭॥
dariaa khaa ko jaae layaavahu charit banaae kai |7|

കുറച്ച് ക്രിസ്താർ പ്രദർശിപ്പിക്കാനും ദരിയാ ഖാനെ കൊണ്ടുവരാനും.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਸਮਝ ਸਭ ਗਈ ॥
sayaanee sakhee samajh sabh gee |

ജ്ഞാനിക്ക് എല്ലാം മനസ്സിലായി

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕੇ ਜਾਤ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ॥
dariyaa khaa ke jaat grih bhee |

ജ്ഞാനിയായ വേലക്കാരി എല്ലാം മനസ്സിലാക്കി ദരിയ ഖാൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോയി.

ਗੋਸੇ ਬੈਠਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰ ਬਤਾਯੋ ॥
gose baitth su mantr bataayo |

ഏകാന്തതയിൽ (അവനോട്) സംസാരിക്കുക

ਤਵ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਬੇਗਮਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੮॥
tav grih mai begameh patthaayo |8|

അവൾ അവനോടൊപ്പം ഏകാന്തതയിൽ ഇരുന്നു, റാണി തന്നെ അയച്ചതായി പറഞ്ഞു.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰੂਪ ਤਿਹਾਰੋ ਹੇਰਿ ਕੈ ਬੇਗਮ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ॥
roop tihaaro her kai begam rahee lubhaae |

'നിൻ്റെ സൗന്ദര്യത്തെ അഭിനന്ദിച്ച റാണി നിന്നോട് പ്രണയത്തിലായി.

ਹੇਤ ਤਿਹਾਰੇ ਮਿਲਨ ਕੇ ਮੋ ਕਹ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੯॥
het tihaare milan ke mo kah dayo patthaae |9|

'നിങ്ങളെ കാണാനുള്ള ആഗ്രഹത്തോടെ അവൾ എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.'(9)

ਹਜਰਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚੋਰਿ ਚਿਤ ਕਹਾ ਫਿਰਤ ਹੋ ਐਠਿ ॥
hajarat triy ko chor chit kahaa firat ho aaitth |

'ഒരു സ്ത്രീയുടെ ഹൃദയം മോഷ്ടിച്ചതിന് ശേഷം സർ, നിങ്ങളുടെ ബഹുമാനം,

ਬੇਗਿ ਬੁਲਾਯੋ ਬੇਗਮਹਿ ਚਲਹੁ ਦੇਗ ਮਹਿ ਬੈਠ ॥੧੦॥
beg bulaayo begameh chalahu deg meh baitth |10|

എന്തിനാണ് നിങ്ങൾ അനാവശ്യ അഹങ്കാരം കാണിക്കുന്നത്.'(10)

ਛਾਰਿਯਾ ਉਰਦਾ ਬੇਗਨੀ ਖੋਜੇ ਜਹਾ ਅਨੇਕ ॥
chhaariyaa uradaa beganee khoje jahaa anek |

'നിരവധി ഗദവാഹകരും ഗവേഷകരും ഉള്ള അവിടെ നിങ്ങൾ വരൂ.

ਪੰਖੀ ਫਟਕਿ ਸਕੈ ਨਹੀ ਪਹੁਚੈ ਮਨੁਖ ਨ ਏਕ ॥੧੧॥
pankhee fattak sakai nahee pahuchai manukh na ek |11|

എന്നാൽ അപരിചിതർക്ക്, പക്ഷികൾക്ക് പോലും ഇടപെടാൻ കഴിയില്ല.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਕਾਹੂ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਹਾ ਜੋ ਪਰੈ ॥
kaahoo drisatt tahaa jo parai |

അവിടെ ആരെ കണ്ടാലും,

ਟੂਟ ਟੂਟ ਹਜਰਤਿ ਤਿਹ ਕਰੈ ॥
ttoott ttoott hajarat tih karai |

ചക്രവർത്തിയുടെ കൽപ്പനയോടെ ചൂണ്ടയിടാൻ ധൈര്യപ്പെടുന്ന ഏതൊരു അപരിചിതനെയും കഷണങ്ങളായി മുറിക്കുന്നു. ജെ