ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 817


ਹੋ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਭਵਨ ਤਵਨ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥੪॥
ho khel akhettak bhavan tavan ke aaeiyo |4|

വേട്ടയാടാൻ വേണ്ടി അവൻ അവളുടെ വീട്ടിൽ വന്നു.( 4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥
khel akhettak aan nrip rat maanee tih sang |

വേട്ടയാടിയ ശേഷം അയാൾ ആ പെൺകുട്ടിയുമായി പ്രണയത്തിലായി.

ਇਹੀ ਬੀਚ ਆਵਤ ਭਯੋ ਜਾਟ ਰੀਛ ਕੈ ਸੰਗ ॥੫॥
eihee beech aavat bhayo jaatt reechh kai sang |5|

അതിനിടയിൽ ഒരു വൃത്തികെട്ട കരടിയെപ്പോലെയുള്ള ഒരു കർഷകൻ അവിടെ എത്തി.(5)

ਜਾਟਾਵਤ ਲਖਿ ਨ੍ਰਿਪ ਡਰਿਯੋ ਕਹਿਯੋ ਨ ਡਰਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
jaattaavat lakh nrip ddariyo kahiyo na ddar bal jaau |

കർഷകൻ്റെ വരവ് രാജാവിനെ ഭയപ്പെടുത്തി, പക്ഷേ സ്ത്രീ അവനെ സമാധാനിപ്പിച്ചു.

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤੁਹਿ ਕਾਢਿ ਹੌ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਧਰਿ ਪਾਉ ॥੬॥
tih dekhat tuhi kaadt hau taa ke sir dhar paau |6|

'ഭയപ്പെടേണ്ട. കൃഷിക്കാരൻ നോക്കിനിൽക്കെ, അവൻ്റെ തലയിൽ കാൽവെച്ച് ഞാൻ നിന്നെ കടത്തിവിടും.'(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਏਕ ਕੁਠਰਿਯਾ ਬੀਚ ਰਾਵ ਕੋ ਰਾਖਿਯੋ ॥
ek kutthariyaa beech raav ko raakhiyo |

(അവൻ) രാജാവിനെ ഒരു അറയിൽ ഒളിപ്പിച്ചു

ਰੋਇ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
roe bachan moorakh so ih bidh bhaakhiyo |

അവൾ രാജയെ അകത്തെ ഇരുട്ടുമുറിയിൽ ഒളിപ്പിച്ച് കരഞ്ഞുകൊണ്ട് പുറത്തിറങ്ങി പറഞ്ഞു

ਰੈਨ ਸਮੈ ਇਕ ਬੁਰੋ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਇਯੋ ॥
rain samai ik buro supan muhi aaeiyo |

രാത്രിയിൽ ഞാൻ ഒരു പേടിസ്വപ്നം കണ്ടു.

ਹੋ ਜਾਨੁਕ ਤੋ ਕਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭੁਜੰਗ ਚਬਾਇਯੋ ॥੭॥
ho jaanuk to kah sayaam bhujang chabaaeiyo |7|

ആ നിഷ്കളങ്കനോട്, 'ഇന്നലെ രാത്രി ഞാൻ ഒരു മോശം സ്വപ്നം കണ്ടു, ഒരു കറുത്ത ഇഴജന്തു നിങ്ങളെ കടിച്ചു.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਦਿਜਬਰ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
taa te mai apane sadan dijabar liyo bulaae |

(ഒരു മറുമരുന്ന് തേടാൻ) ഞാൻ ഒരു ബ്രാഹ്മണനെ വീട്ടിലേക്ക് വിളിച്ചു.

ਉਨ ਮੋ ਕੋ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥੮॥
aun mo ko aaise kahiyo bhed sakal samajhaae |8|

ബ്രാഹ്മണൻ എന്നെ ഇത് മനസ്സിലാക്കിത്തന്നു.(8)

ਜੋ ਕੋਊ ਨਾਰਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਹਿਤੁ ਲਾਇ ॥
jo koaoo naar patibrataa jaap japai hit laae |

'രാജാവിനെപ്പോലെയുള്ള ഒരാൾ പ്രകടമായി

ਅਕਸ ਮਾਤ੍ਰ ਪ੍ਰਗਟੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭੂਪ ਕੇ ਭਾਇ ॥੯॥
akas maatr pragattai purakh ek bhoop ke bhaae |9|

പരിശുദ്ധയായ ഒരു സ്ത്രീ ഭക്തിയോടെ ധ്യാനിച്ചപ്പോൾ.(9)

ਜੌ ਤੁਮਰੇ ਸਿਰ ਜਾਇ ਧਰਿ ਪੁਰਖ ਪਾਵ ਬਡਭਾਗ ॥
jau tumare sir jaae dhar purakh paav baddabhaag |

'ആ വ്യക്തി ഒന്നും പറയാതെ നിങ്ങളുടെ തലയിൽ കാലുകൾ വെച്ചുകൊണ്ട് നടന്നുപോയാൽ,

ਜੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਜੀਵਤ ਬਚੋ ਹਮਰੋ ਬਚੈ ਸੁਹਾਗ ॥੧੦॥
jo tum hoon jeevat bacho hamaro bachai suhaag |10|

'എങ്കിൽ നിങ്ങൾക്ക് ദീർഘകാലം ജീവിക്കാനും എൻ്റെ വിവാഹബന്ധം സംരക്ഷിക്കാനും കഴിയും.(10)

ਤਾ ਤੇ ਤਵ ਆਗ੍ਯਾ ਭਏ ਜਾਪੁ ਜਪਤ ਹੌ ਜਾਇ ॥
taa te tav aagayaa bhe jaap japat hau jaae |

'ഇപ്പോൾ നിങ്ങളുടെ അനുവാദത്തോടെ ഞാൻ ധ്യാനിക്കുന്നു, കാരണം നിങ്ങളുടെ വിയോഗത്തോടെ ഞാൻ

ਤੁਮਰੇ ਮਰੇ ਮੈ ਜਰਿ ਮਰੋ ਜਿਯੇ ਜਿਵੋ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੧੧॥
tumare mare mai jar maro jiye jivo sukh paae |11|

എന്നെത്തന്നെ ദഹിപ്പിക്കുകയും നിൻ്റെ ജീവിതത്തോടൊപ്പം (ഇനിയും) ഞാൻ ശാന്തത ആസ്വദിക്കുകയും ചെയ്യും.'(11)

ਜੌ ਹੌ ਹੋ ਸੁ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜੌ ਮੋ ਮੈ ਸਤ ਆਇ ॥
jau hau ho su patibrataa jau mo mai sat aae |

അപ്പോൾ ആ സ്ത്രീ മധ്യസ്ഥത വഹിക്കുകയും അഭ്യർത്ഥിക്കുകയും ചെയ്തു: 'ഞാൻ ശുദ്ധനും സദ്‌ഗുണമുള്ളവനാണെങ്കിൽ,

ਏਕ ਪੁਰਖ ਤਬ ਜਾਇ ਧਰਿ ਯਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥੧੨॥
ek purakh tab jaae dhar yaa ke sir par paae |12|

ഒരു വ്യക്തിത്വം പ്രകടമാവുകയും എൻ്റെ ഭർത്താവിൻ്റെ തലയിൽ ഒരു കാൽ വച്ചു നടക്കുകയും വേണം.'(l2)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਜਾ ਉਠਿਯੋ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਗ ਠਾਨਿ ॥
sunat bachan raajaa utthiyo taa ke sir pag tthaan |

അത് കേട്ട് രാജ എഴുന്നേറ്റു തലയിൽ കാൽ വെച്ച് നടന്നു

ਗਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਮੂਰਖ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਤਿਬ੍ਰਤ ਜਾਨਿ ॥੧੩॥
gayo prasanay moorakh bhayo triyaa patibrat jaan |13|

കഴിഞ്ഞു. ആ മൂഢൻ തൻ്റെ ഭാര്യയെ നിന്ദിക്കാനാവാത്തവളായി കണക്കാക്കി സന്തോഷിച്ചു.( 13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖਸਟਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬॥੧੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade khasattamo charitr samaapatam sat subham sat |6|133|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ ആറാമത്തെ ഉപമ. (6)(133).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸਾਹਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਏਕ ਤੁਰਕ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
saahajahaanaabaad mai ek turak kee naar |

ഷാജഹാൻബാദ് നഗരത്തിൽ ഒരു മുസ്ലീം സ്ത്രീ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਤਿ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
eik charitr at tin kiyo so tuhi kaho sudhaar |1|

ഇപ്പോൾ, ഉചിതമായ പരിഷ്ക്കരണത്തോടെ, അവൾ ചെയ്ത അത്ഭുതം ഞാൻ വീണ്ടും വിവരിക്കുന്നു.(l)

ਅਨਿਕ ਪੁਰਖ ਤਾ ਸੋ ਸਦਾ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਕੇਲ ਕਮਾਹਿ ॥
anik purakh taa so sadaa nis din kel kamaeh |

രാവും പകലും അനേകം ആളുകൾ അവളുടെ അടുത്ത് വന്ന് പ്രണയിച്ചു.

ਸ੍ਵਾਨ ਹੇਰਿ ਲਾਜਤ ਤਿਨੈ ਇਕ ਆਵਹਿ ਇਕ ਜਾਹਿ ॥੨॥
svaan her laajat tinai ik aaveh ik jaeh |2|

അവളുടെ പ്രവൃത്തിയിൽ നായ്ക്കൾ പോലും ലജ്ജിച്ചു.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸੋ ਇਕ ਰਹੈ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
so ik rahai mugal kee baamaa |

അവൾ ഒരു മുഗളൻ്റെ മകളായിരുന്നു

ਜੈਨਾਬਾਦੀ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
jainaabaadee taa ko naamaa |

സൈനബാദി എന്നായിരുന്നു അവളുടെ പേര്.

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
bahu purakhan so kel kamaavai |

പ്രണയബന്ധത്തിൽ മുഴുകുന്നു

ਅਧਿਕ ਢੀਠ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵੈ ॥੩॥
adhik dteetth neh hridai lajaavai |3|

അവൾ നാണംകെട്ടവളായിത്തീർന്നു.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜਾਹਿਦ ਖਾ ਆਗੇ ਹੁਤੋ ਬੇਗ ਯੂਸਫ ਗਯੋ ਆਇ ॥
jaahid khaa aage huto beg yoosaf gayo aae |

യൂസഫ് ഖാൻ എന്നു പേരുള്ള മറ്റൊരാൾ വന്നപ്പോൾ സഹിദ് ഖാൻ എന്ന വ്യക്തി അവൾക്കൊപ്പമുണ്ടായിരുന്നു.

ਭਰਭਰਾਇ ਉਠ ਠਾਢ ਭੀ ਤਾਹਿ ਬੈਦ ਠਹਰਾਇ ॥੪॥
bharabharaae utth tthaadt bhee taeh baid tthaharaae |4|

അവൾ പെട്ടെന്ന് എഴുന്നേറ്റ് സാഹിദ് ഖാനോട് പറഞ്ഞു, 'ഞാൻ വ്യർത്ഥനായ ഒരു ഡോക്ടർ, നിങ്ങൾക്കായി വിളിച്ചിട്ടുണ്ട്.'(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਬਚਨ ਯੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ttar aage tih liyo bachan yau bhaakhiyo |

വ്യർത്ഥമായി വിളിച്ചതാണെന്ന് അവൾ മുന്നിൽ വന്നു പറഞ്ഞു.

ਤੁਮਰੇ ਅਰਥਹਿ ਬੈਦ ਬੋਲਿ ਮੈ ਰਾਖਿਯੋ ॥
tumare aratheh baid bol mai raakhiyo |

അവനു വേണ്ടി മാത്രം (സാഹിദ് ഖാൻ).

ਤਾ ਤੇ ਬੇਗਿ ਇਲਾਜ ਬੁਲਾਇ ਕਰਾਇਯੈ ॥
taa te beg ilaaj bulaae karaaeiyai |

മുന്നോട്ട് വരാനും ഉടൻ ചികിത്സ തേടാനും അവൾ അവനെ നിർബന്ധിച്ചു,

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਅਬੈ ਅਰੋਗ ਤੁਰਤ ਘਰ ਜਾਇਯੈ ॥੫॥
ho hvai kar abai arog turat ghar jaaeiyai |5|

രോഗവിമുക്തനായ ശേഷം വേഗത്തിൽ അവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോകുക.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਦੌਰੇ ਆਵਤ ਹੌਕਨੀ ਸੋਏ ਊਰਧ ਸ੍ਵਾਸ ॥
dauare aavat hauakanee soe aooradh svaas |

'ഈ വീട്ടിലേക്ക് ഓടുമ്പോൾ, നിങ്ങൾക്ക് ശ്വാസം മുട്ടുന്നു, ഉറക്കത്തിൽ നിങ്ങൾ നിഗൂഢമായി ശ്വസിക്കുന്നു, നിങ്ങൾക്ക് എല്ലായ്പ്പോഴും നിങ്ങളുടെ കാൽമുട്ടുകളിൽ വേദന അനുഭവപ്പെടുന്നു.

ਬਹੁ ਠਾਢੇ ਜਾਨੂੰ ਦੁਖੈ ਯਹੈ ਤ੍ਰਿਦੋਖ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੬॥
bahu tthaadte jaanoo dukhai yahai tridokh prakaas |6|

'നിങ്ങൾ ഒരു ട്രിപ്പിൾ രോഗത്താൽ കഷ്ടപ്പെടുന്നു,(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਤੁਮਰੋ ਕਰੋ ਇਲਾਜ ਨ ਹਾਸੀ ਜਾਨਿਯੋ ॥
tumaro karo ilaaj na haasee jaaniyo |

'ചിരിക്കാൻ ഒന്നുമില്ല ഞാൻ ചികിത്സിച്ചു തരാം.