ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1202


ਤ੍ਰਿਯ ਆਗੇ ਪਤਿ ਜਿਯਤ ਤਿਹਾਰਾ ॥
triy aage pat jiyat tihaaraa |

ഹേ സ്ത്രീ! നിങ്ങളുടെ അടുത്ത ഭർത്താവ് ജീവിച്ചിരിപ്പുണ്ട്.

ਜੌ ਤੌ ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਜਿਯਹਿ ਮਾਰੈ ॥
jau tau pratham kaajiyeh maarai |

നിങ്ങൾ ആദ്യം ഖാസിയെ കൊല്ലുകയാണെങ്കിൽ,

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਮੁਹਿ ਸੰਗਿ ਬਿਹਾਰੈ ॥੪॥
tih paachhe muhi sang bihaarai |4|

(പിന്നെ) അതിന് ശേഷം എന്നോട് ഇടപെടുക. 4.

ਸੁਨਿ ਸਹਚਰਿ ਤਿਹ ਜਾਇ ਜਤਾਈ ॥
sun sahachar tih jaae jataaee |

(ഇത്) കേട്ടശേഷം സഖി അവനോട് പറഞ്ഞു

ਨ੍ਰਿਪ ਹਮ ਕੋ ਇਮਿ ਭਾਖ ਸੁਨਾਈ ॥
nrip ham ko im bhaakh sunaaee |

രാജാവ് എന്നോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.

ਜੌ ਤੈ ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਜਿਯਹਿ ਘਾਵੈ ॥
jau tai pratham kaajiyeh ghaavai |

നിങ്ങൾ ആദ്യം ഖാസിയെ കൊല്ലുകയാണെങ്കിൽ,

ਤਿਹ ਉਪਰਾਤ ਬਹੁਰਿ ਮੁਹਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tih uparaat bahur muhi paavai |5|

അതിനുശേഷം എന്നെ വീണ്ടും കൊണ്ടുവരിക. 5.

ਸੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖੀ ॥
sun triy baat chit meh raakhee |

(ആ) സ്ത്രീ ഇത് കേട്ട് മനസ്സിൽ സൂക്ഷിച്ചു

ਔਰ ਨ ਕਿਸੀ ਔਰਤਹਿ ਭਾਖੀ ॥
aauar na kisee aauarateh bhaakhee |

മറ്റൊരു സ്ത്രീയുമായും പങ്കുവെച്ചില്ല.

ਰੈਨਿ ਸਮੈ ਕਾਜੀ ਜਬ ਆਯੋ ॥
rain samai kaajee jab aayo |

ഖാസി വന്നപ്പോൾ രാത്രി

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋਵਤਹਿ ਘਾਯੋ ॥੬॥
kaadt kripaan sovateh ghaayo |6|

അങ്ങനെ അവൻ തൻ്റെ വാളെടുത്ത് ഉറങ്ങിക്കിടന്നവനെ കൊന്നു. 6.

ਤਾ ਕੋ ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਕਰਿ ਲਿਯੋ ॥
taa ko kaatt moondd kar liyo |

അവൻ്റെ തല വെട്ടി

ਲੈ ਰਾਜਾ ਕੇ ਹਾਜਰ ਕਿਯੋ ॥
lai raajaa ke haajar kiyo |

രാജാവിൻ്റെ മുമ്പിൽ ഹാജരാക്കി.

ਤਵ ਨਿਮਿਤ ਕਾਜੀ ਮੈ ਘਾਯੋ ॥
tav nimit kaajee mai ghaayo |

(എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു തുടങ്ങി) ഞാൻ നിനക്ക് വേണ്ടി ഖാസിയെ കൊന്നു.

ਅਬ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਕਰੋ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥੭॥
ab muhi sang karo man bhaayo |7|

ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്രയും എന്നോടൊപ്പം ആസ്വദിക്കൂ.7.

ਜਬ ਸਿਰ ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਹ ਲਯੋ ॥
jab sir nirakh nripat tih layo |

രാജാവ് അവൻ്റെ തല കണ്ടപ്പോൾ

ਮਨ ਕੇ ਬਿਖੈ ਅਧਿਕ ਡਰ ਪਯੋ ॥
man ke bikhai adhik ddar payo |

അതുകൊണ്ട് മനസ്സിൽ വല്ലാത്ത ഭയം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਪਤਿ ਮਾਰਤ ਜਿਹ ਲਗੀ ਨ ਬਾਰਾ ॥
pat maarat jih lagee na baaraa |

(എന്ന് ചിന്തിച്ച്) ഭർത്താവിനെ കൊല്ലാൻ അധികം താമസിക്കാത്തവൾ,

ਕਾ ਉਪਪਤਿ ਤਿਹ ਅਗ੍ਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥੮॥
kaa upapat tih agr bichaaraa |8|

അപ്പോൾ ഒരു ഉപഭർത്താവിൻ്റെ (കാമുകൻ) അവൻ്റെ മുന്നിൽ എന്ത് പരിഗണനയാണ്. 8.

ਧਿਕ ਧਿਕ ਬਚ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹ ਉਚਾਰਾ ॥
dhik dhik bach tih triyah uchaaraa |

അയാൾ (ആ) സ്ത്രീയോട് 'ധികർ ധികർ' എന്ന വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു

ਭੋਗ ਕਰਬ ਮੈ ਤਜਾ ਤਿਹਾਰਾ ॥
bhog karab mai tajaa tihaaraa |

(എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു) ഞാൻ നിന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നത് ഉപേക്ഷിച്ചു.

ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਪਨਿ ਤੈ ਭਰਤਾ ਘਾਯੋ ॥
triy paapan tai bharataa ghaayo |

ഹേ പാപിയായ സ്ത്രീ! നീ നിൻ്റെ ഭർത്താവിനെ കൊന്നു,

ਤਾ ਤੇ ਮੋਹਿ ਅਧਿਕ ਡਰ ਆਯੋ ॥੯॥
taa te mohi adhik ddar aayo |9|

അതുകൊണ്ടാണ് ഞാൻ വല്ലാതെ ഭയക്കുന്നത്. 9.

ਅਬ ਤੈ ਜਾਹਿ ਪਾਪਨੀ ਤਹੀ ॥
ab tai jaeh paapanee tahee |

ഹേ പാപി! ഇപ്പോൾ നീ അവിടെ ചെല്ല്

ਨਿਜ ਕਰ ਨਾਥ ਸੰਘਾਰਾ ਜਹੀ ॥
nij kar naath sanghaaraa jahee |

സ്വന്തം കൈകൊണ്ട് ഭർത്താവിനെ കൊന്നിടത്ത്.

ਅਬ ਤੇਰੋ ਸਭ ਹੀ ਧ੍ਰਿਗ ਸਾਜਾ ॥
ab tero sabh hee dhrig saajaa |

ഇപ്പോൾ നിങ്ങളുടെ മേക്കപ്പെല്ലാം നശിച്ചു.

ਅਬ ਹੀ ਲਗਿ ਜੀਵਤ ਨਿਰਲਾਜਾ ॥੧੦॥
ab hee lag jeevat niralaajaa |10|

ഹേ നാണമില്ലേ! നിങ്ങൾ ഇപ്പോഴും ജീവിച്ചിരിപ്പുണ്ട്. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਹਿਤ ਮੇਰੇ ਜਿਨ ਪਤਿ ਹਨਾ ਕੀਨਾ ਬਡਾ ਕੁਕਾਜ ॥
hit mere jin pat hanaa keenaa baddaa kukaaj |

ഭർത്താവിനെ കൊന്ന് വളരെ മോശമായ കാര്യം ചെയ്ത എനിക്ക്,

ਜਮਧਰ ਮਾਰਿ ਨ ਮਰਤ ਹੈ ਅਬ ਲੌ ਜਿਯਤ ਨਿਲਾਜ ॥੧੧॥
jamadhar maar na marat hai ab lau jiyat nilaaj |11|

(അവൾ) (എന്തുകൊണ്ട്) കുത്തി (കുത്തി) മരിക്കുന്നില്ല, ഇപ്പോഴും നിർഭയമായി ജീവിക്കുന്നു. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਏ ਨਾਰਿ ਰਿਸਾਈ ॥
sunat bachan e naar risaaee |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് (അവൾ) ആ സ്ത്രീക്ക് ദേഷ്യം വന്നു

ਲਜਿਤ ਭਈ ਘਰ ਕੋ ਫਿਰੀ ਆਈ ॥
lajit bhee ghar ko firee aaee |

പിന്നെ നാണത്തോടെ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങി.

ਪਤਿ ਕੋ ਮੂੰਡ ਤਿਸੀ ਘਰ ਡਾਰਾ ॥
pat ko moondd tisee ghar ddaaraa |

ഭർത്താവിൻ്റെ തല അതേ (രാജാവിൻ്റെ) വീട്ടിൽ തന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു

ਆਇ ਧਾਮ ਇਸ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰਾ ॥੧੨॥
aae dhaam is bhaat pukaaraa |12|

പിന്നെ വീട്ടിൽ വന്ന് ഇങ്ങനെ വിളിക്കാൻ തുടങ്ങി. 12.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਸਭ ਲੋਗ ਬੁਲਾਏ ॥
praat bhe sabh log bulaae |

രാവിലെ എല്ലാവരെയും വിളിച്ചു

ਸਭਹਿਨ ਕਾਜੀ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦਿਖਾਏ ॥
sabhahin kaajee mritak dikhaae |

മരിച്ച കാസിയെ എല്ലാവരേയും കാണിച്ചു.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਧਾਰ ਪਰਤ ਜਿਹ ਗਈ ॥
sronat dhaar parat jih gee |

രക്തപ്രവാഹം കിടക്കുന്നിടത്ത്,

ਸੋ ਮਗੁ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਖੋਜਤ ਭਈ ॥੧੩॥
so mag hvai kar khojat bhee |13|

അവൾ അതേ വഴിയിൽ തിരയാൻ തുടങ്ങി. 13.

ਜਹ ਜਹ ਜਾਇ ਸ੍ਰੋਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jah jah jaae sron kee dhaaraa |

രക്തപ്രവാഹം എവിടെ പോയാലും,

ਤਿਹ ਹੇਰਤ ਜਨ ਚਲੇ ਅਪਾਰਾ ॥
tih herat jan chale apaaraa |

പലരും അവനെ നോക്കി നടന്നു.

ਤਹ ਸਭਹੂੰ ਲੈ ਠਾਢੋ ਕੀਨਾ ॥
tah sabhahoon lai tthaadto keenaa |

എല്ലാവരും അവിടെ നിന്നു

ਜਹ ਨਿਜੁ ਹਾਥ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਦੀਨਾ ॥੧੪॥
jah nij haath ddaar sir deenaa |14|

എവിടെ (അവൻ) കൈകൊണ്ട് (ഖാസിയുടെ) തല വീണു. 14.

ਮੂੰਡ ਕਟ੍ਯੋ ਸਭਹਿਨ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
moondd kattayo sabhahin lakh paayo |

അറ്റുപോയ തലയാണ് എല്ലാവരും കണ്ടത്

ਇਹ ਕਾਜੀ ਯਾਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਘਾਯੋ ॥
eih kaajee yaahee nrip ghaayo |

(എന്നും കരുതി) ഈ രാജാവ് ഖാസിയെ കൊലപ്പെടുത്തി.

ਤਾ ਕਹ ਬਾਧਿ ਲੈ ਗਏ ਤਹਾ ॥
taa kah baadh lai ge tahaa |

അവർ അവനെ കെട്ടിയിട്ട് അവിടെ കൊണ്ടുപോയി.

ਜਹਾਗੀਰ ਬੈਠਾ ਥੋ ਜਹਾ ॥੧੫॥
jahaageer baitthaa tho jahaa |15|

ജഹാംഗീർ ഇരുന്നിടത്ത് (ഒരു കോടതി പിടിച്ച്). 15.

ਸਭ ਬ੍ਰਿਤਾਤ ਕਹਿ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sabh britaat keh pratham sunaayo |

(എല്ലാം) ആദ്യം ബ്രിട്ടാനിയ മുഴുവൻ (രാജാവിനോട്) പറഞ്ഞു