ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1037


ਬਡੋ ਧਾਨ ਕੋ ਧਨ ਤੈ ਦਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨਹੀ ॥
baddo dhaan ko dhan tai daan pramaanahee |

ധാന്യം (ധാന്യം) ദാനം ചെയ്യുന്നതിൻ്റെ ഗുണം സമ്പത്തിനേക്കാൾ വലുതായി കണക്കാക്കപ്പെടുന്നു.

ਹੋ ਚਾਰਿ ਸੁ ਖਟ ਦਸ ਆਠ ਪੁਰਾਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥੮॥
ho chaar su khatt das aatth puraan bakhaanahee |8|

ഈ കാര്യം നാല് വേദങ്ങളിലും ആറ് ശാസ്ത്രങ്ങളിലും പതിനെട്ട് പുരാണങ്ങളിലും പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਇਹ ਜੋ ਕੋਠੀ ਅੰਨ ਜੁਤ ਦੀਜੈ ਦਿਜਨ ਬੁਲਾਇ ॥
eih jo kotthee an jut deejai dijan bulaae |

ഇത് ധാന്യങ്ങളുടെ കലവറയാണ്, ബ്രാഹ്മണരെ വിളിച്ച് ദാനം ചെയ്യുക.

ਇਹੈ ਕਹਿਯੋ ਮੁਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ਸੁਨੁ ਚੌਧ੍ਰਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੯॥
eihai kahiyo mur maaniyai sun chauadhrin ke raae |9|

ഹേ ശിരോമണി ചൗധരി! എനിക്ക് വേണ്ടത്, എൻ്റെ ഇത് (കാര്യം) സ്വീകരിക്കുക. 9.

ਵਹੈ ਭਿਟੌਅਨ ਬਾਮਨੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
vahai bhittauan baamanee leenee nikatt bulaae |

(സ്ത്രീ) ആ ഒത്തുകളി ബ്രാഹ്മണനെ (വേലക്കാരിയെ) അവളുടെ അടുത്തേക്ക് വിളിച്ചു

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤਿਹ ਨਾਜ ਕੀ ਕੁਠਿਯਾ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥੧੦॥
jaar sahit tih naaj kee kutthiyaa dee utthaae |10|

ഒപ്പം സുഹൃത്തിനൊപ്പം കളപ്പുരയും ഉയർത്തി. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਕਛੁ ਲਖਿ ਲਈ ॥
moorakh baat na kachh lakh lee |

മണ്ടന് (ചൗധരി) ഒന്നും മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਨਾਰਿ ਤਾਹਿ ਛਲਿ ਗਈ ॥
kih bidh naar taeh chhal gee |

എങ്ങനെയാണ് ആ സ്ത്രീ അവനെ വഞ്ചിച്ചത്.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਦਾਨ ਆਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਨੋ ॥
jaanayo daan aaj triy keeno |

(അവൻ) ഇന്ന് സ്ത്രീ ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് മനസ്സിലാക്കി

ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਚੀਨੋ ॥੧੧॥
taa kau kachhoo charitr na cheeno |11|

(പക്ഷേ) ഒന്നും അവൻ്റെ സ്വഭാവം മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 11.

ਦਾਨ ਭਿਟੌਅਨ ਕੋ ਜਬ ਦਿਯੋ ॥
daan bhittauan ko jab diyo |

മെയിൽ (വേലക്കാരി) ഏർപ്പാടാക്കിയ ആൾക്ക് അദ്ദേഹം സംഭാവന നൽകിയപ്പോൾ.

ਕਛੁ ਜੜ ਭੇਦ ਸਮਝਿ ਨਹਿ ਲਿਯੋ ॥
kachh jarr bhed samajh neh liyo |

അതുകൊണ്ട് വിഡ്ഢിക്ക് (ചൗധരിക്ക്) ഒന്നും മനസ്സിലായില്ല.

ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅੰਨ ਤਿਨ ਖਾਯੋ ॥
tah te kaadt an tin khaayo |

അവർ സെല്ലിൽ നിന്ന് ഭക്ഷണം എടുത്ത് കഴിച്ചു

ਤਵਨ ਜਾਰ ਕੋ ਘਰ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥੧੨॥
tavan jaar ko ghar pahuchaayo |12|

അവളുടെ (സ്ത്രീയുടെ) സുഹൃത്തിനെ വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੬॥੩੦੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhapano charitr samaapatam sat subham sat |156|3098|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 156-ാം അധ്യായത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 156.3098. പോകുന്നു

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਬਿਦ੍ਰਭ ਦੇਸ ਭੀਤਰ ਰਹੈ ਭੀਮਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
bidrabh des bheetar rahai bheemasain nrip ek |

വിദർഭ രാജ്യത്ത് ഭീംസൈനൻ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਹੀਰਨ ਜਰੇ ਝੂਲਹਿ ਦ੍ਵਾਰ ਅਨੇਕ ॥੧॥
hai gai rath heeran jare jhooleh dvaar anek |1|

വജ്രം പതിച്ച ആനകളും കുതിരകളും രഥങ്ങളും അവൻ്റെ വാതിൽക്കൽ ആടിക്കൊണ്ടിരുന്നു. 1.

ਦਮਵੰਤੀ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
damavantee taa kee sutaa jaa ko roop apaar |

അദ്ദേഹത്തിന് ദമ്വന്തി എന്നൊരു മകളുണ്ടായിരുന്നു, അവളുടെ സൗന്ദര്യം അളവറ്റതാണ്.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਤਿਸ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
dev adev girai dharan tis kee prabhaa nihaar |2|

അവൻ്റെ പ്രകാശം കണ്ട് ദേവന്മാരും രാക്ഷസന്മാരും ഭൂമിയിൽ പതിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਕਾਮ ਦੇਵ ਤਿਹ ਚਹੈ ਸੁ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
kaam dev tih chahai su kayohoon paaeiyai |

എങ്ങനെയെങ്കിലും അവളെ സ്വന്തമാക്കണമെന്ന് കാം ദേവിനും ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਕਹੈ ਤਾਹਿ ਬ੍ਯਾਹਿ ਲੈ ਆਇਯੈ ॥
eindr chandr kahai taeh bayaeh lai aaeiyai |

അവളെ വിവാഹം കഴിക്കാൻ ഇന്ദ്രനും ചന്ദ്രനും പറയാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਕਾਰਤਕੇਅ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਨ ਕਿਯੋ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
kaaratakea tih bayaahan kiyo nihaar kar |

കാർത്തികേയനും അവളെ കണ്ടതിന് ശേഷം വിവാഹം കഴിക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ചു.

ਹੋ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਬਨ ਬਸੇ ਨ ਆਏ ਪਲਟਿ ਘਰਿ ॥੩॥
ho mahaa rudr ban base na aae palatt ghar |3|

(അവനെ കണ്ടിട്ട്) മഹാ രുദ്ര ബാനിൽ താമസിക്കാൻ പോയി (ഇനി ഒരിക്കലും) വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങിയില്ല. 3.

ਨੈਨ ਹਰਨ ਕੇ ਹਰੇ ਬੈਨ ਪਿਕ ਕੇ ਹਰਿ ਲੀਨੇ ॥
nain haran ke hare bain pik ke har leene |

(അവൻ) മാനിൻ്റെ കണ്ണുകളും കാക്കയുടെ വാക്കുകളും മോഷ്ടിച്ചു.

ਹਰਿ ਦਾਮਨਿ ਕੀ ਦਿਪਤਿ ਦਸਨ ਦਾਰਿਮ ਬਸ ਕੀਨੇ ॥
har daaman kee dipat dasan daarim bas keene |

മിന്നലിൽ നിന്നുള്ള പ്രകാശം എല്ലാവർക്കും വേണ്ടിയുള്ളതാണ്, പല്ലുകൾക്കുള്ള മാതളനാരങ്ങ വിത്തുകൾ സ്ഥിരമായി.

ਕੀਰ ਨਾਸਿਕਾ ਹਰੀ ਕਦਲਿ ਜੰਘਨ ਤੇ ਹਾਰੇ ॥
keer naasikaa haree kadal janghan te haare |

തത്തയിൽ നിന്ന് നാക്ക് പറിച്ചെടുക്കുകയും (കണ്ട്) വാഴയുടെ ചിറകുകൾ ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਹੋ ਛਪੇ ਜਲਜ ਜਲ ਮਾਹਿ ਆਂਖਿ ਲਖਿ ਲਜਤ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪॥
ho chhape jalaj jal maeh aankh lakh lajat tihaare |4|

അവൻ്റെ കണ്ണുകൾ കണ്ട് നാണിച്ചു കമൽ വെള്ളത്തിൽ ഒളിക്കാൻ പോയി. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਹਾਨ ਮੈ ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਚਹੂੰ ਦੇਸ ॥
taa kee prabhaa jahaan mai prachur bhee chahoon des |

അവളുടെ സൗന്ദര്യം ലോകത്തിൻ്റെ നാല് കോണുകളിലേക്കും വ്യാപിച്ചു (അതായത് പ്രശസ്തി നേടി).

ਸਭ ਬ੍ਯਾਹਨ ਤਾ ਕੌ ਚਹੈ ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਲੁਕੇਸ ॥੫॥
sabh bayaahan taa kau chahai ses sures lukes |5|

ശേഷനാഗ്, ഇന്ദ്രൻ, കുബേർ ('ലൂക്കസ്') എല്ലാവരും അവളെ വിവാഹം കഴിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.5.

ਸੁਨਿ ਪਛਿਨ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਤਿਯ ਕੀ ਸੁੰਦਰ ਹਾਲ ॥
sun pachhin ke bakatr te tiy kee sundar haal |

പക്ഷികളുടെ വായിൽ നിന്ന് സ്ത്രീയുടെ സൗന്ദര്യത്തിൻ്റെ അവസ്ഥയെക്കുറിച്ച് കേൾക്കുന്നു

ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਛੋਡਿ ਤਿਹ ਆਵਤ ਭਏ ਮਰਾਲ ॥੬॥
maan sarovar chhodd tih aavat bhe maraal |6|

മാനസരോവർ വിട്ട് ഹംസങ്ങൾ അവിടെ വന്നിട്ടുണ്ട്. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਦਮਵੰਤੀ ਤੇ ਹੰਸ ਨਿਹਾਰੇ ॥
damavantee te hans nihaare |

ദംവന്തി ഹംസങ്ങളെ കണ്ടു

ਰੂਪ ਮਾਨ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰੇ ॥
roop maan chit maajh bichaare |

(അങ്ങനെ അവർ) മനസ്സിൽ വളരെ ചിന്തിച്ചു.

ਸਖਿਯਨ ਸਹਿਤ ਆਪ ਉਠ ਧਾਈ ॥
sakhiyan sahit aap utth dhaaee |

അവൾ എഴുന്നേറ്റു കൂട്ടുകാരുടെ കൂടെ നടന്നു

ਏਕ ਹੰਸ ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥੭॥
ek hans tin te geh layaaee |7|

അവരിൽ ഒരാൾ ഒരു വാത്തയെ പിടിച്ചു. 7.

ਹੰਸ ਬਾਚ ॥
hans baach |

ഹാൻസ് പറഞ്ഞു:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਇਕ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੌ ॥
sun raanee ik kathaa prakaasau |

ഹേ രാജ്ഞി! കേൾക്കൂ, (ഞാൻ) ഒരു കഥ പറയാം

ਤੁਮਰੇ ਜਿਯ ਕੋ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸੌ ॥
tumare jiy ko bharam binaasau |

നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൻ്റെ മിഥ്യാബോധം നീക്കുക.

ਨਲ ਰਾਜਾ ਦਛਿਨ ਇਕ ਰਹਈ ॥
nal raajaa dachhin ik rahee |

തെക്ക് ദിശയിൽ നാൽ എന്നൊരു രാജാവ് വസിക്കുന്നു.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥੮॥
at sundar taa ko jag kahee |8|

ലോകം അവനെ വളരെ സുന്ദരി എന്ന് വിളിക്കുന്നു. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਤੇਜਮਾਨ ਸੁੰਦਰ ਧਨੀ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰਤ ਲੋਗ ॥
tejamaan sundar dhanee taeh uchaarat log |

ആളുകൾ അവനെ ശോഭയുള്ള, സുന്ദരൻ, ധനികൻ എന്ന് വിളിക്കുന്നു.