ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1104


ਚਾਤੁਰਤਾ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਵਤ ਇਹ ਭਈ ॥
chaaturataa bahu bhaat sikhaavat ih bhee |

പല തന്ത്രങ്ങളും പഠിപ്പിച്ചു.

ਬਸਤ੍ਰ ਮਲੀਨ ਉਤਾਰਿ ਭਲੇ ਪਹਿਰਾਇ ਕੈ ॥
basatr maleen utaar bhale pahiraae kai |

(അവൻ്റെ) മുഷിഞ്ഞ വസ്ത്രങ്ങൾ അഴിച്ചുമാറ്റി നല്ല വസ്ത്രങ്ങൾ നൽകി.

ਹੋ ਤਹ ਲ੍ਯਾਵਤ ਤਿਹ ਭਈ ਸੁ ਭੇਸ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੨੬॥
ho tah layaavat tih bhee su bhes banaae kai |26|

അവൾ അവൻ്റെ മനോഹരമായ രൂപം ഉണ്ടാക്കി അവിടെ കൊണ്ടുവന്നു. 26.

ਮਨ ਭਾਵਤ ਜਬ ਮੀਤ ਤਰੁਨਿ ਤਿਨ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavat jab meet tarun tin paaeiyo |

സ്ത്രീ ആഗ്രഹിച്ച സുഹൃത്തിനെ കിട്ടിയപ്പോൾ.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਗਰੇ ਲਗਾਇਯੋ ॥
bhaat bhaat taa kau geh gare lagaaeiyo |

പല വിധത്തിൽ അവനെ കെട്ടിപ്പിടിച്ചു.

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
aasan chunban kare harakh upajaae kai |

സന്തോഷത്തോടെ അവനെ വണങ്ങി ചുംബിച്ചു.

ਹੋ ਤਵਨ ਸਖੀ ਕੋ ਦਾਰਿਦ ਸਕਲ ਮਿਟਾਇ ਕੈ ॥੨੭॥
ho tavan sakhee ko daarid sakal mittaae kai |27|

(രാജ്ഞി) ആ സഖിയുടെ എല്ലാ ദാരിദ്ര്യവും അവസാനിപ്പിച്ചു. 27.

ਦਿਜਿਕ ਦ੍ਰੁਗਾ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਰਿਝਾਇਯੋ ॥
dijik drugaa kee poojaa karee rijhaaeiyo |

ഒരു ബ്രാഹ്മണൻ ദുർഗ്ഗാദേവിയെ ആരാധിച്ച് പ്രീതിപ്പെടുത്തി.

ਤਾ ਕੈ ਕਰ ਤੇ ਏਕ ਅਮਰ ਫਲ ਪਾਇਯੋ ॥
taa kai kar te ek amar fal paaeiyo |

അവൻ്റെ കൈയിൽ നിന്ന് ഒരു അനശ്വര ഫലം ലഭിച്ചു.

ਤਿਨਿ ਲੈ ਕੈ ਭਰਥਰਿ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
tin lai kai bharathar raajaa joo ko diyo |

ആ പഴം എടുത്ത് (അവൻ) അത് ഭർത്തരി രാജാവിന് കൊടുത്തു.

ਹੋ ਜਬ ਲੌ ਪ੍ਰਿਥੀ ਅਕਾਸ ਨ੍ਰਿਪਤ ਤਬ ਲੌ ਜਿਯੋ ॥੨੮॥
ho jab lau prithee akaas nripat tab lau jiyo |28|

(അങ്ങനെ) ഭൂമിയും ആകാശവും നിലനിൽക്കുന്നിടത്തോളം രാജാവിന് ജീവിക്കാം. 28.

ਦੁਰਗ ਦਤ ਫਲ ਅਮਰ ਜਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ॥
durag dat fal amar jabai nrip kar pariyo |

ദുർഗ്ഗ നൽകിയ പഴം രാജാവിൻ്റെ കയ്യിൽ വീണപ്പോൾ

ਭਾਨ ਮਤੀ ਕੋ ਦੇਉ ਇਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਕਰਿਯੋ ॥
bhaan matee ko deo ihai chit mai kariyo |

അങ്ങനെ മനസ്സിൽ വിചാരിച്ച് അവൻ (ആ പഴം) ഭാൻ മതിക്ക് കൊടുത്തു (അത് ദീർഘകാലം ജീവിക്കുകയും സേവിക്കുകയും ചെയ്യും).

ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯ ਮਨਹਿ ਬਿਚਾਰ ਕਿ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਦੀਜੀਯੈ ॥
triy kiy maneh bichaar ki mitreh deejeeyai |

(ഈ പഴം) മിത്രയ്ക്ക് നൽകണമെന്ന് ആ സ്ത്രീ ആലോചിച്ചു.

ਹੋ ਸਦਾ ਤਰੁਨ ਸੋ ਰਹੈ ਕੇਲ ਅਤਿ ਕੀਜੀਯੈ ॥੨੯॥
ho sadaa tarun so rahai kel at keejeeyai |29|

അവൻ എപ്പോഴും ചെറുപ്പമായിരുന്നു, (അവനോടൊപ്പം) ധാരാളം കളിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു. 29.

ਮਨ ਭਾਵੰਤ ਮੀਤ ਜਦਿਨ ਸਖਿ ਪਾਈਯੈ ॥
man bhaavant meet jadin sakh paaeeyai |

സഖീ! നമ്മൾ ആഗ്രഹിക്കുന്ന സുഹൃത്തിനെ കിട്ടുന്ന ദിവസം

ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਸਭ ਵਾਰਿ ਬਹੁਰੁ ਬਲਿ ਜਾਈਯੈ ॥
tan man dhan sabh vaar bahur bal jaaeeyai |

അതുകൊണ്ട് അവൻ വീണ്ടും ശരീരവും മനസ്സും സമ്പത്തും ഉപേക്ഷിച്ച് ബലിഹാറിലേക്ക് പോകണം.

ਮੋ ਮਨ ਲਯੋ ਚੁਰਾਇ ਪ੍ਰੀਤਮਹਿ ਆਜੁ ਸਭ ॥
mo man layo churaae preetameh aaj sabh |

(എൻ്റെ) കാമുകൻ എല്ലാ വിധത്തിലും എൻ്റെ മനസ്സ് കവർന്നു.

ਹੋ ਰਹੈ ਤਰੁਨ ਚਿਰੁ ਜਿਯੈ ਦਿਯੌ ਫਲ ਤਾਹਿ ਲਭ ॥੩੦॥
ho rahai tarun chir jiyai diyau fal taeh labh |30|

അവൻ ചെറുപ്പമായിരുന്നു, ദീർഘകാലം ജീവിച്ചു. (അതിനാൽ) ഫലം കണ്ടെത്തി (അർത്ഥം ലഭിച്ച്) അത് അവനു നൽകി. 30.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਚਿਤ ਰਾਨੀ ਹਰ ਲਯੋ ॥
nrip ko chit raanee har layo |

രാജാവിൻ്റെ ഹൃദയം രാജ്ഞി പിടിച്ചെടുത്തു.

ਅਬਲਾ ਮਨੁ ਤਾ ਕੈ ਕਰ ਦਯੋ ॥
abalaa man taa kai kar dayo |

സ്ത്രീ (രാജ്ഞി) തൻ്റെ ഹൃദയം അവനു (ചണ്ഡൽ) നൽകി.

ਵਹੁ ਅਟਕਤ ਬੇਸ੍ਵਾ ਪਰ ਭਯੋ ॥
vahu attakat besvaa par bhayo |

അവൻ ഒരു വേശ്യയുമായി ബന്ധിക്കപ്പെട്ടു.

ਫਲ ਲੈ ਕੈ ਤਾ ਕੇ ਕਰ ਦਯੋ ॥੩੧॥
fal lai kai taa ke kar dayo |31|

(അവൻ അത്) പഴം എടുത്ത് വേശ്യക്ക് കൊടുത്തു. 31.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਰਹੀ ਤਰੁਨਿ ਸੋ ਰੀਝਿ ਅੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਨਿਰਖਿ ॥
rahee tarun so reejh ang nrip ke nirakh |

ആ സ്ത്രീ (വേശ്യ) രാജാവിൻ്റെ ശരീരം (സൗന്ദര്യം) കണ്ട് (അവനിൽ) ആകൃഷ്ടയായി.

ਚਾਰੁ ਕੀਏ ਚਖ ਰਹੈ ਸਰੂਪ ਅਮੋਲ ਲਖਿ ॥
chaar kee chakh rahai saroop amol lakh |

അവളുടെ സുന്ദരമായ കണ്ണുകൾ അവളുടെ വിലയേറിയ രൂപത്തിലേക്ക് നോക്കി.

ਫਲ ਸੋਈ ਲੈ ਹਾਥ ਰੁਚਿਤ ਰੁਚਿ ਸੌ ਦਿਯੋ ॥
fal soee lai haath ruchit ruch sau diyo |

അതേ പഴം കയ്യിൽ എടുത്ത് അവൻ അത് ആകാംക്ഷയോടെ (രാജാവിനു) കൊടുത്തു.

ਹੋ ਜਬ ਲੌ ਪ੍ਰਿਥੀ ਅਕਾਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਬ ਲੌ ਜਿਯੋ ॥੩੨॥
ho jab lau prithee akaas nripat tab lau jiyo |32|

ഭൂമിയും ആകാശവും ഉള്ളിടത്തോളം രാജാവ് ജീവിക്കട്ടെ. 32.

ਲੈ ਬੇਸ੍ਵਾ ਫਲ ਦਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਆਨਿ ਕੈ ॥
lai besvaa fal diyo nripat kau aan kai |

വേശ്യ വന്ന് രാജാവിന് പഴം കൊടുത്തു.

ਰੂਪ ਹੇਰਿ ਬਸਿ ਭਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਤਿ ਠਾਨਿ ਕੈ ॥
roop her bas bhee preet at tthaan kai |

(രാജാവിൻ്റെ) രൂപം കണ്ടപ്പോൾ അവൾ അവനുമായി പ്രണയത്തിലായി.

ਲੈ ਰਾਜੈ ਤਿਹ ਹਾਥ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮੈ ਕਿਯੋ ॥
lai raajai tih haath chint chit mai kiyo |

രാജാവ് (പഴം) കൈയിലെടുത്തു മനസ്സിൽ ചിന്തിച്ചു

ਹੋ ਯਹ ਸੋਈ ਦ੍ਰੁਮ ਜਾਹਿ ਜੁ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਦਿਯੋ ॥੩੩॥
ho yah soee drum jaeh ju mai triy kau diyo |33|

ഞാൻ സ്ത്രീക്ക് (രാജ്ഞി) നൽകിയ അതേ പഴം ('ഡ്രം') ആണെന്ന്. 33.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਲੀਨੋ ਸੋਧ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tih leeno sodh banaae kai |

അവൻ പല തരത്തിൽ അന്വേഷിച്ചു.

ਤਿਹ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੋ ਪੂਛ੍ਯੋ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
tih besvaa ko poochhayo nikatt bulaae kai |

ആ വേശ്യയെ വിളിച്ചു ചോദിച്ചു

ਸਾਚ ਕਹੋ ਮੁਹਿ ਯਹ ਫਲ ਤੈ ਕਹ ਤੇ ਲਹਿਯੋ ॥
saach kaho muhi yah fal tai kah te lahiyo |

സത്യം പറയൂ, നിങ്ങൾക്ക് ഈ പഴം ആരിൽ നിന്നാണ് ലഭിച്ചത്.

ਹੋ ਹਾਥ ਜੋਰਿ ਤਿਨ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥੩੪॥
ho haath jor tin bachan nripat sau yau kahiyo |34|

അയാൾ കൈകൾ കൂപ്പി രാജാവിനോട് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു. 34.

ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਜਿਹ ਰਾਨੀ ਕੇ ਕਰ ਦਿਯੋ ॥
tum apane chit jih raanee ke kar diyo |

(രാജാവേ!) നീ നിൻ്റെ നെഞ്ചിൽ നിന്ന് (പഴം) രാജ്ഞിയുടെ കൈയിൽ കൊടുത്തു.

ਤਾ ਕੌ ਏਕ ਚੰਡਾਰ ਮੋਹਿ ਕਰਿ ਮਨੁ ਲਿਯੋ ॥
taa kau ek chanddaar mohi kar man liyo |

ആ രാജ്ഞിയുടെ മനസ്സ് ഒരു ചണ്ഡാളത്താൽ ആകൃഷ്ടയായി.

ਤਵਨ ਨੀਚ ਮੁਹਿ ਊਪਰ ਰਹਿਯੋ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥
tavan neech muhi aoopar rahiyo bikaae kai |

ആ താണ (ചണ്ഡൽ) എന്നെയും വിറ്റു.

ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹ ਦਿਯ ਤਿਨ ਮੁਹਿ ਦਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੩੫॥
tav triy tih diy tin muhi dayo banaae kai |35|

നിങ്ങളുടെ ഭാര്യ അത് അവനു നൽകി, അവൻ അത് എനിക്ക് നൽകി. 35.

ਮੈ ਲਖਿ ਤੁਮਰੌ ਰੂਪ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
mai lakh tumarau roop rahee urajhaae kai |

നിൻ്റെ രൂപം കണ്ട് ഞാൻ ഞെട്ടിപ്പോയി.

ਹਰਅਰਿ ਸਰ ਤਨ ਬਧੀ ਸੁ ਗਈ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥
harar sar tan badhee su gee bikaae kai |

ശിവൻ്റെ ശത്രുവായ കാമദേവൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങളാൽ ഞാൻ (നിങ്ങൾക്ക്) വിറ്റു.

ਸਦਾ ਤਰਨਿ ਤਾ ਕੋ ਫਲੁ ਹਮ ਤੇ ਲੀਜਿਯੈ ॥
sadaa taran taa ko fal ham te leejiyai |

നിന്നെ എന്നും ചെറുപ്പമായി നിലനിർത്തുന്ന ഈ പഴം എന്നിൽ നിന്ന് എടുക്കുക

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਹਰਖ ਸੋ ਕੀਜਿਯੈ ॥੩੬॥
ho kaam kel muhi saath harakh so keejiyai |36|

എന്നോടൊപ്പം സന്തോഷത്തോടെ കളിക്കുക. 36.

ਤੁਮ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਦਯੋ ਫਲ ਅਤਿ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
tum tih triy jo dayo fal at ruch maan kai |

നിങ്ങൾ ഈ പഴം ആ സ്ത്രീക്ക് (രാജ്ഞി) വളരെ സന്തോഷത്തോടെ നൽകി.

ਤਿਨ ਲੈ ਦਿਯੋ ਚੰਡਾਰਹਿ ਅਤਿ ਹਿਤੁ ਠਾਨਿ ਕੈ ॥
tin lai diyo chanddaareh at hit tthaan kai |

അവൾ ചണ്ഡാളുമായി പ്രണയത്തിലാവുകയും (അവനു) നൽകുകയും ചെയ്തു.

ਉਨ ਮੁਹਿ ਮੈ ਤੁਹਿ ਦਿਯੋ ਸੁ ਬਿਰਹਾ ਕੀ ਦਹੀ ॥
aun muhi mai tuhi diyo su birahaa kee dahee |

അവൻ (ചണ്ഡാളൻ) എനിക്ക് പഴം തന്നു, ഉപയോഗശൂന്യമായി ചീഞ്ഞഴുകിയ ഞാൻ അത് നിനക്ക് തന്നു.