ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 475


ਜਦੁਬੀਰ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਬਲ ਕੈ ਅਰਿ ਬੀਰ ਲੀਏ ਸਬ ਹੀ ਬਸਿ ਕੈ ॥੧੭੭੭॥
jadubeer ayodhan mai bal kai ar beer lee sab hee bas kai |1777|

പലരും ഗദയുടെ പ്രഹരത്തിൽ തകർന്നു, കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ ശക്തിയാൽ യുദ്ധക്കളത്തിലെ എല്ലാ യോദ്ധാക്കളെയും കീഴടക്കി.1777.

ਬਲਭਦ੍ਰ ਇਤੇ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਉਤੈ ਬਹੁ ਸੂਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
balabhadr ite bahu beer hane brijanaath utai bahu soor sanghaare |

ഇപ്പുറത്ത് ബൽറാമും മറുവശത്ത് കൃഷ്ണനും നിരവധി യോദ്ധാക്കളെ വധിച്ചു

ਜੋ ਸਭ ਜੀਤ ਫਿਰੇ ਜਗ ਕਉ ਅਰੁ ਗਾਢ ਪਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਮ ਸਵਾਰੇ ॥
jo sabh jeet fire jag kau ar gaadt paree nrip kaam savaare |

ലോകത്തെ കീഴടക്കിയ യോദ്ധാക്കൾ, കഷ്ടതയുടെ നാളുകളിൽ രാജാവിന് വളരെ ഉപകാരപ്രദമായിരുന്നു.

ਤੇ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਅਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
te ghan sayaam ayodhan mai bin praan kee ar bhoo par ddaare |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ അവരെ യുദ്ധക്കളത്തിൽ കൊന്ന് ഭൂമിയിലേക്ക് എറിഞ്ഞു.

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਕਦਲੀ ਮਨੋ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਉਖਾਰੇ ॥੧੭੭੮॥
eiau upamaa upajee jeey mai kadalee mano paun prachandd ukhaare |1778|

കൃഷ്ണൻ അവരെ നിർജീവമാക്കി, ശക്തമായ കാറ്റിൽ പിഴുതെറിയപ്പെട്ട വാഴകൾ പോലെ നിലത്തുകിടത്തി.1778.

ਜੋ ਰਨ ਮੰਡਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਭਲੇ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮਨ ਕਉ ਤਜਿ ਧਾਏ ॥
jo ran manddan sayaam ke sang bhale nrip dhaaman kau taj dhaae |

നല്ല രാജാവായ ശ്രീകൃഷ്ണനുമായി യുദ്ധം ചെയ്യാൻ വീടുവിട്ടിറങ്ങിയവൻ;

ਏਕ ਰਥੈ ਗਜ ਰਾਜ ਚਢੇ ਇਕ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਸੁਹਾਏ ॥
ek rathai gaj raaj chadte ik baajan ke asavaar suhaae |

വീടുവിട്ട് കൃഷ്ണനുമായി യുദ്ധം ചെയ്യാൻ വന്ന രാജാക്കന്മാർ, കുതിരകളിലും ആനകളിലും രഥങ്ങളിലും കയറിയിരുന്ന് ഗംഭീരമായി കാണപ്പെട്ടു.

ਤੇ ਘਨਿ ਜਿਉ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਪਉਰਖ ਪਉਨ ਬਹੈ ਛਿਨ ਮਾਝ ਉਡਾਏ ॥
te ghan jiau brij raaj ke paurakh paun bahai chhin maajh uddaae |

ക്ഷണനേരത്തിൽ കാറ്റിനാൽ നശിച്ച മേഘങ്ങളെപ്പോലെ അവർ കൃഷ്‌ണശക്തിയാൽ നശിച്ചു

ਕਾਇਰ ਭਾਜਤ ਐਸੇ ਕਹੈ ਅਬ ਪ੍ਰਾਨ ਰਹੈ ਮਨੋ ਲਾਖਨ ਪਾਇ ॥੧੭੭੯॥
kaaeir bhaajat aaise kahai ab praan rahai mano laakhan paae |1779|

ഭീരുക്കൾ ഓടി രക്ഷപ്പെട്ട് തങ്ങളെത്തന്നെ മഹാഭാഗ്യവാന്മാരായി കണക്കാക്കി.1779.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਛੂਟਤ ਬਾਨਨ ਚਕ੍ਰ ਸੁ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੁਇ ਰਥ ਚਕ੍ਰ ਭ੍ਰਮਾਵਤ ॥
sayaam ke chhoottat baanan chakr su chakrit hue rath chakr bhramaavat |

കൃഷ്ണൻ്റെ അമ്പുകളും ഡിസ്കസും പുറന്തള്ളുന്നത് കണ്ട് രഥങ്ങളുടെ ചക്രങ്ങളും അത്ഭുതകരമായി കറങ്ങി.

ਏਕ ਬਲੀ ਕੁਲ ਲਾਜ ਲੀਏ ਦ੍ਰਿੜ ਹੁਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਮਚਾਵਤ ॥
ek balee kul laaj lee drirr hue har ke sang joojh machaavat |

രാജാക്കന്മാർ, അവരുടെ വംശങ്ങളുടെ ബഹുമാനവും പാരമ്പര്യവും കണക്കിലെടുത്ത്, കൃഷ്ണനുമായി യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു.

ਅਉਰ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਆਇਸ ਆਵਤ ਹੈ ਚਲੇ ਗਾਲ ਬਜਾਵਤ ॥
aaur badde nrip lai nrip aaeis aavat hai chale gaal bajaavat |

ജരാസന്ധൻ്റെ കൽപ്പന ലഭിച്ച മറ്റു പല രാജാക്കന്മാരും അഹങ്കാരത്തോടെ നിലവിളിക്കുകയും യുദ്ധത്തിന് പോവുകയും ചെയ്യുന്നു

ਬੀਰ ਬਡੇ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਦੇਖਨ ਚਉਪ ਚੜੇ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਧਾਵਤ ॥੧੭੮੦॥
beer badde jadubeer kau dekhan chaup charre larabe kahu dhaavat |1780|

കൃഷ്ണനെ കാണണം എന്ന മനസ്സിൽ ആകാംക്ഷയുള്ള മഹാനായ യോദ്ധാക്കൾ യുദ്ധത്തിനായി വരുന്നു.1780.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਤਿਨ ਹੀ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਸਮੂਹ ਚਲਾਵਤ ॥
sree brijanaath tabai tin hee dhan taan kai baan samooh chalaavat |

അപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ വില്ലു വലിച്ച് ഒരു കൂട്ടം അമ്പുകൾ പ്രയോഗിച്ചു

ਆਇ ਲਗੈ ਭਟ ਏਕਨ ਕਉ ਨਟ ਸਾਲ ਭਏ ਮਨ ਮੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਤ ॥
aae lagai bhatt ekan kau natt saal bhe man mai dukh paavat |

അവരാൽ അദ്ദേഹത്തിലുണ്ടായിരുന്ന യോദ്ധാക്കൾ വലിയ കഷ്ടപ്പാടിൽ വലഞ്ഞു

ਏਕ ਤੁਰੰਗਨ ਕੀ ਭੁਜ ਬਾਨ ਲਗੈ ਅਤਿ ਰਾਮ ਮਹਾ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ॥
ek turangan kee bhuj baan lagai at raam mahaa chhab paavat |

അമ്പുകൾ കുതിരകളുടെ കാലുകളിലേക്ക് തുളച്ചുകയറി

ਸਾਲ ਮੁਨੀਸ੍ਵਰ ਕਾਟੇ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਮਨੋ ਤਿਹ ਪੰਖ ਬਨਾਵਤ ॥੧੭੮੧॥
saal muneesvar kaatte hute brijaraaj mano tih pankh banaavat |1781|

കുതിരകളുടെ ശരീരത്തിൽ കൃഷ്ണൻ പ്രയോഗിച്ച ഈ ചിറകുള്ള അമ്പുകൾ ഷാലിഹോട്ടർ മുനി നേരത്തെ വെട്ടിയ പുതിയ ചിറകുകൾ പോലെ കാണപ്പെടുന്നു.1781.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਤਬ ਸਭ ਸਤ੍ਰ ਕੋਪ ਮਨਿ ਭਰੇ ॥
tab sabh satr kop man bhare |

അപ്പോൾ എല്ലാ ശത്രുക്കളുടെയും മനസ്സിൽ കോപം നിറയും

ਘੇਰ ਲਯੋ ਹਰਿ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰੇ ॥
gher layo har naik na ddare |

അപ്പോൾ എല്ലാ ശത്രുക്കളും ക്രോധത്താൽ നിറഞ്ഞു, അവർ നിർഭയമായി കൃഷ്ണനെ വളഞ്ഞു

ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਆਹਵ ਕਰੈ ॥
bibidhaayudh lai aahav karai |

അവർ പലതരം ആയുധങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ചാണ് പോരാടുന്നത്

ਮਾਰ ਮਾਰ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥੧੭੮੨॥
maar maar mukh te ucharai |1782|

“കൊല്ലുക, കൊല്ലുക, അവർ പലതരം ആയുധങ്ങൾ എടുത്ത് പോരാടാൻ തുടങ്ങി.1782.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਕ੍ਰੁਧਤ ਸਿੰਘ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੈ ਸਾਮੁਹੇ ਟੇਰਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
krudhat singh kripaan sanbhaar kai sayaam kai saamuhe tter uchaario |

ക്രുദ്ധത് സിംഗ് കിർപാണിൽ പിടിച്ച് ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ മുന്നിൽ നിന്നുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു.

ਕੇਸ ਗਹੇ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਜਬ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਤਬ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
kes gahe kharrages balee jab chhaadd dayo tab chakr sanbhaario |

തൻ്റെ വാളെടുത്ത് കരോധിത് സിംഗ് കൃഷ്ണൻ്റെ മുന്നിൽ വന്ന് പറഞ്ഞു, "ഖരഗ് സിംഗ് നിങ്ങളെ മുടിയിൽ നിന്ന് പിടികൂടി വിട്ടയച്ചപ്പോൾ, നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷണത്തെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ച്, അകലെ നിന്ന് നിങ്ങളുടെ ഡിസ്കസ് എടുത്തു.

ਗੋਰਸ ਖਾਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਵੈ ਦਿਨ ਭੂਲ ਗਏ ਅਬ ਜੁਧ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
goras khaat gvaarin vai din bhool ge ab judh bichaario |

“പാൽക്കാരികളുടെ വീടുകളിലെ പാൽ നിങ്ങൾ കുടിച്ചു, ആ നാളുകൾ നിങ്ങൾ മറന്നോ? ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ യുദ്ധം ചെയ്യാൻ തീരുമാനിച്ചു"

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਮਾਨਹੁ ਬੈਨਨ ਬਾਨਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਾਰਿਓ ॥੧੭੮੩॥
sayaam bhanai jadubeer kau maanahu bainan baanan kai sang maario |1783|

കരോധിത് സിംഗ് തൻ്റെ വാക്കുകളുടെ അമ്പുകളാൽ കൃഷ്ണനെ കൊല്ലുന്നതായി കവി പറയുന്നു.1783.

ਇਉ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋਪ ਕੀਓ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
eiau sun kai bateeyaa brij naaeik kop keeo kar chakr sanbhaariyo |

ഇത്തരം കാര്യങ്ങൾ കേട്ട് ദേഷ്യം വന്ന ശ്രീകൃഷ്ണൻ സുദർശന ചക്രം കയ്യിൽ പിടിച്ചു.

ਨੈਕੁ ਭ੍ਰਮਾਇ ਕੈ ਪਾਨ ਬਿਖੈ ਬਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਗ੍ਰੀਵ ਕੇ ਊਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
naik bhramaae kai paan bikhai bal kai ar greev ke aoopar ddaariyo |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട്, ക്രുദ്ധനായ കൃഷ്ണൻ, തൻ്റെ ഡിസ്കസ് ഉയർത്തിപ്പിടിച്ച്, കണ്ണുകളിലൂടെ കോപം പ്രകടിപ്പിച്ചു, ശത്രുവിൻ്റെ കഴുത്തിൽ ചൊരിഞ്ഞു.

ਲਾਗਤ ਸੀਸੁ ਕਟਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਸੁ ਸਿਆਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
laagat sees kattiyo tih ko gir bhoom pariyo jas siaam uchaariyo |

ഉടനെ തല വെട്ടി നിലത്തു വീണു. (അവൻ്റെ) സാദൃശ്യം (കവി) ശ്യാം ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਤਾਰ ਕੁੰਭਾਰ ਲੈ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਮਨੋ ਚਾਕ ਕੇ ਕੁੰਭ ਤੁਰੰਤ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੭੮੪॥
taar kunbhaar lai haath bikhai mano chaak ke kunbh turant utaariyo |1784|

ഡിസ്കസ് അടിച്ചപ്പോൾ, ഒരു കുശവൻ ചക്രത്തിൽ നിന്ന് കുടം ഇറക്കി വയർ കൊണ്ട് വെട്ടിയതുപോലെ അവൻ്റെ തല ഭൂമിയിലേക്ക് വീണു.1784.

ਜੁਧ ਕੀਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੈ ਸਾਥ ਸੁ ਸਤ੍ਰੁ ਬਿਦਾਰ ਕਹੈ ਜਗ ਜਾ ਕਉ ॥
judh keeo brijanaath kai saath su satru bidaar kahai jag jaa kau |

ശത്രു-ഹന്ത (ശത്രുക്കളുടെ കൊലയാളി) എന്ന പേരിൽ പ്രശസ്തനായ കരോധിത് സിംഗ് കൃഷ്ണനുമായി യുദ്ധം ചെയ്തു, ഈ യോദ്ധാവിനെ ജീവനില്ലാത്തവനാക്കി.

ਜਾ ਦਸ ਹੂੰ ਦਿਸ ਜੀਤ ਲਈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਓ ਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ॥
jaa das hoon dis jeet lee chhin mai bin praan keeo har taa kau |

ഈ യോദ്ധാവ് മുമ്പ് പത്ത് ദിക്കുകളും ജയിച്ചവനായിരുന്നു

ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਤਿਹ ਕੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਉ ਜਿਮ ਦੀਪਕ ਕ੍ਰਾਤਿ ਮਿਲੈ ਰਵਿ ਭਾ ਕਉ ॥
jot milee tih kee prabh siau jim deepak kraat milai rav bhaa kau |

മൺവിളക്കിൻ്റെ പ്രകാശവും സൂര്യൻ്റെ പ്രകാശവും പോലെ അവൻ്റെ ആത്മാവ് ഭഗവാനിൽ ലയിച്ചു

ਸੂਰਜ ਮੰਡਲ ਛੇਦ ਕੈ ਭੇਦ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਹਰਿ ਧਾਮ ਦਸਾ ਕਉ ॥੧੭੮੫॥
sooraj manddal chhed kai bhed kai praan ge har dhaam dasaa kau |1785|

സൂര്യൻ്റെ ഗോളത്തെ സ്പർശിച്ചുകൊണ്ട് അവൻ്റെ ആത്മാവ് പരമമായ വാസസ്ഥലത്തെത്തി.1785.

ਸਤ੍ਰੁ ਬਿਦਾਰ ਹਨਿਓ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
satru bidaar hanio jab hee tab sree brijabhookhan kop bhariyo hai |

ശത്രു-ബിദർ വധിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ മനസ്സ് കോപത്താൽ നിറഞ്ഞു.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਤਜਿ ਕੈ ਸਬ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਬੈਰਨ ਮਾਝ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sayaam bhane taj kai sab sank nisank hue bairan maajh pariyo hai |

ഈ ശത്രുവിനെ കൊന്നു, കൃഷ്ണൻ അത്യധികം കോപാകുലനായി, എല്ലാ മടിയും ഉപേക്ഷിച്ച് ശത്രുവിൻ്റെ സൈന്യത്തിലേക്ക് ചാടി.

ਭੈਰਵ ਭੂਪ ਸਿਉ ਜੁਧ ਕੀਓ ਸੁ ਵਹੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
bhairav bhoop siau judh keeo su vahai chhin mai bin praan kariyo hai |

ഭൈരവൻ (പേര്) രാജാവുമായി യുദ്ധം ചെയ്തു, ഒരു കണ്ണിമവെട്ടൽ അവനെ നിർജീവമാക്കിയിരിക്കുന്നു.

ਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਰਥ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਮਨੋ ਨਭ ਤੇ ਗ੍ਰਹ ਟੂਟਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੭੮੬॥
bhoom giriyo rath te ih bhaat mano nabh te grah ttoott pariyo hai |1786|

അവൻ ഭൈരവ് സിംഗ് രാജാവുമായി യുദ്ധം ചെയ്യുകയും ഒരു നിമിഷം കൊണ്ട് അവനെയും കൊല്ലുകയും ഗ്രഹം തകർന്ന് ആകാശത്ത് നിന്ന് താഴേക്ക് വീഴുന്നത് പോലെ തൻ്റെ രഥത്തിൽ നിന്ന് നിലത്ത് വീണു.1786.

ਏਕ ਭਰੇ ਭਟ ਸ੍ਰੌਨਤ ਸੋ ਭਭਕਾਰਤ ਘਾਇ ਫਿਰੈ ਰਨਿ ਡੋਲਤ ॥
ek bhare bhatt srauanat so bhabhakaarat ghaae firai ran ddolat |

യോദ്ധാക്കൾ രക്തത്താൽ പൂരിതവും പഴുപ്പ് നിറഞ്ഞ മുറിവുകളുമായി യുദ്ധക്കളത്തിൽ അലഞ്ഞുനടക്കുന്നു

ਏਕ ਪਰੇ ਗਿਰ ਕੈ ਧਰਨੀ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਕਢੋਲਤ ॥
ek pare gir kai dharanee tin ke tan janbuk geedh kadtolat |

ചിലർ ഭൂമിയിൽ വീണു, കുറുക്കന്മാരും കഴുകന്മാരും അവരുടെ ശരീരം വലിച്ചെടുക്കുന്നു

ਏਕਨ ਕੇ ਮੁਖਿ ਓਠਨ ਆਂਖਨ ਕਾਗ ਸੁ ਚੋਚਨ ਸਿਉ ਟਕ ਟੋਲਤ ॥
ekan ke mukh otthan aankhan kaag su chochan siau ttak ttolat |

കൂടാതെ പലരുടെയും വായ, ചുണ്ടുകൾ, കണ്ണുകൾ മുതലായവ കൊക്കുകൾ കൊണ്ട് ചൊറിയുന്നു.

ਏਕਨ ਕੀ ਉਰਿ ਆਂਤਨ ਕੋ ਕਢਿ ਜੋਗਨਿ ਹਾਥਨ ਸਿਉ ਝਕਝੋਲਤ ॥੧੭੮੭॥
ekan kee ur aantan ko kadt jogan haathan siau jhakajholat |1787|

കാക്കകൾ പലരുടെയും കണ്ണും മുഖവും ബലമായി വലിക്കുന്നു, യോഗിനിമാർ പലരുടെയും കുടലിൽ വിറയ്ക്കുന്നു.1787.

ਮਾਨ ਭਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਬਹੁਰੋ ਅਰਿ ਆਏ ॥
maan bhare as paan dhare chahoon oran te bahuro ar aae |

വാളുകൾ കയ്യിലെടുത്തു ശത്രുക്കൾ നാലു ദിക്കിൽ നിന്നും അഭിമാനത്തോടെ കൃഷ്ണൻ്റെ സൈന്യത്തിനു നേരെ വീണു.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਤ ਤੇ ਤੇਊ ਧਾਏ ॥
sree jadubeer ke beer jite kab sayaam kahai it te teaoo dhaae |

ഇക്കരെ നിന്ന് കൃഷ്ണൻ്റെ പടയാളികൾ മുന്നേറി.

ਬਾਨਨ ਸੈਥਿਨ ਅਉ ਕਰਵਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
baanan saithin aau karavaar hakaar hakaar prahaar lagaae |

ശത്രുവിനെ വെല്ലുവിളിച്ച് അവരുടെ അമ്പുകളും വാളുകളും കഠാരകളും ഉപയോഗിച്ച് പ്രഹരിക്കാൻ തുടങ്ങി

ਆਇ ਖਏ ਇਕ ਜੀਤ ਲਏ ਇਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਕ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭੮੮॥
aae khe ik jeet le ik bhaaj ge ik maar giraae |1788|

യുദ്ധം ചെയ്യാൻ വരുന്നവർ കീഴടക്കപ്പെടുന്നു, പക്ഷേ പലരും പലായനം ചെയ്തു, പലരെയും വീഴ്ത്തുന്നു.1788.

ਜੇ ਭਟ ਆਹਵ ਮੈ ਕਬਹੂੰ ਅਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਕੈ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਟਾਰੇ ॥
je bhatt aahav mai kabahoon ar kai lar kai pag ek na ttaare |

പോരാടുമ്പോൾ ഒരടി പോലും പിന്നോട്ട് പോകാത്ത ആ പോരാളികൾ