ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1291


ਸੋ ਤਰੁਨੀ ਤਿਹ ਰਸ ਰਸਿ ਗਈ ॥
so tarunee tih ras ras gee |

ആ പെൺകുട്ടി അവൻ്റെ പ്രണയത്തിൽ മുഴുകി

ਕਾਢਿ ਸਮਿਗ੍ਰੀ ਸਿਗਰੀ ਦਈ ॥
kaadt samigree sigaree dee |

എല്ലാ വസ്തുക്കളും (വീട്ടിൽ നിന്ന് കൊണ്ടുവന്നത്) കൊടുത്തു.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਲਹਾ ਮਨ ਭਾਵਨ ॥
eih chhal saath lahaa man bhaavan |

ഈ തന്ത്രത്തിലൂടെ (അവൾ) അവളുടെ മനസ്സിന് തൃപ്തികരമായി (ഒരു ഭർത്താവിനെ) നേടി.

ਸਕਾ ਚੀਨ ਕੋਊ ਪੁਰਖ ਉਪਾਵਨ ॥੯॥
sakaa cheen koaoo purakh upaavan |9|

ഒരു മനുഷ്യനും (അവൻ്റെ) സ്വഭാവം ('ഉപവ') മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.9.

ਕਾਢਿ ਦਏ ਸਭ ਹੀ ਰਖਵਾਰੇ ॥
kaadt de sabh hee rakhavaare |

എല്ലാ സൂക്ഷിപ്പുകാരെയും നീക്കം ചെയ്തു.

ਲੋਹ ਕਰਾ ਜਿਨ ਤੇ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
loh karaa jin te han ddaare |

ആയുധമെടുത്തവർ അവരെ കൊന്നു.

ਜਮਲੇਸ੍ਵਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥
jamalesvar nrip sau yau bhaakhee |

ജംല ഗഢിലെ രാജാവിന് ഈ സന്ദേശം അയച്ചു

ਤੁਮਰੀ ਛੀਨਿ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਖੀ ॥੧੦॥
tumaree chheen sutaa nrip raakhee |10|

നിങ്ങളുടെ മകളെ (ബെസെഹാർ) രാജാവ് കൊണ്ടുപോയി എന്ന്. 10.

ਬੇਸਹਰਾ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
besaharaa par kachh na basaayo |

ബെഷാരയിൽ (ജംല ഗഢ് രാജാവിൻ്റെ) വാസസ്ഥലം ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਮੂੰਡ ਢੁਰਾਯੋ ॥
sunat baat nrip moondd dturaayo |

(അതിനാൽ) കാര്യം കേട്ട് രാജാവ് തലകുലുക്കി.

ਇਹ ਛਲ ਬਰਾ ਕੁਅਰਿ ਵਹੁ ਰਾਜਾ ॥
eih chhal baraa kuar vahu raajaa |

ഈ തന്ത്രത്തിലൂടെ രാജ് കുമാരി ആ രാജാവിനെ വിവാഹം കഴിച്ചു.

ਬਾਇ ਰਹਾ ਮੁਖ ਸਕਲ ਸਮਾਜਾ ॥੧੧॥
baae rahaa mukh sakal samaajaa |11|

സമൂഹം മുഴുവൻ സ്തംഭിച്ചു. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੭॥੬੩੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau saitees charitr samaapatam sat subham sat |337|6318|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംബാദിൻ്റെ 337-ാം അധ്യായത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.337.6318. പോകുന്നു

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਨਗਰ ਬਿਭਾਸਾਵਤੀ ਮੈ ਕਰਨ ਬਿਭਾਸ ਨਰੇਸ ॥
nagar bibhaasaavatee mai karan bibhaas nares |

വിഭാസവതി നഗറിൽ ബിഭാസ് കർണ്ണൻ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു

ਜਾ ਕੇ ਤੇਜ ਰੁ ਤ੍ਰਾਸ ਕੌ ਜਾਨਤ ਸਗਰੋ ਦੇਸ ॥੧॥
jaa ke tej ru traas kau jaanat sagaro des |1|

ആരുടെ വേഗതയും ഭയവും രാജ്യം മുഴുവൻ അറിഞ്ഞു. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਮਤੀ ਬਿਵਾਸ ਤਵਨ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
matee bivaas tavan kee raanee |

ബിവാസ് മതി അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ രാജ്ഞിയായിരുന്നു

ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚਤ੍ਰਦਸ ਜਾਨੀ ॥
sundar bhavan chatradas jaanee |

പതിന്നാലു പേരുടെ ഇടയിൽ ആരാണ് സുന്ദരിയായി കണക്കാക്കപ്പെട്ടിരുന്നത്.

ਸਾਤ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਛਬਿਮਾਨ ॥
saat savat taa kee chhabimaan |

അദ്ദേഹത്തിന് ഏഴ് മനോഹരമായ ചാരുതകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു,

ਜਾਨੁਕ ਸਾਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨ ॥੨॥
jaanuk saat roop kee khaan |2|

രൂപം തിന്നുന്ന പോലെ

ਆਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੈਰਾਗੀ ॥
aayo tahaa ek bairaagee |

ഒരു ബൈരാഗി അവിടെ വന്നു

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਤਿਆਗੀ ॥
roopavaan gunavaan tiaagee |

അവൻ വളരെ സുന്ദരനും സദ്ഗുണസമ്പന്നനും ഏകാന്തതയുള്ളവനുമായിരുന്നു.

ਸ੍ਯਾਮ ਦਾਸ ਤਾ ਕੋ ਭਨਿ ਨਾਮਾ ॥
sayaam daas taa ko bhan naamaa |

അവൻ്റെ പേര് ശ്യാം ദാസ്.

ਨਿਸ ਦਿਨ ਨਿਰਖਿ ਰਹਤ ਤਿਹ ਬਾਮਾ ॥੩॥
nis din nirakh rahat tih baamaa |3|

രാവും പകലും സ്ത്രീകൾ അവനെ കാണാറുണ്ടായിരുന്നു. 3.

ਮਤੀ ਬਿਭਾਸ ਤਵਨ ਰਸ ਰਾਚੀ ॥
matee bibhaas tavan ras raachee |

ബിഭാസ് മതി അവൻ്റെ പ്രണയത്തിൽ മുഴുകി.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮਿਤਵਾ ਕੇ ਮਾਚੀ ॥
kaam bhog mitavaa ke maachee |

അവൾ തൻ്റെ സുഹൃത്തിനൊപ്പം ലൈംഗികത ആസ്വദിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਗਵਨ ਕਰੌ ਤਾ ਸੌ ਮਨ ਭਾਵੈ ॥
gavan karau taa sau man bhaavai |

(അവൾക്ക്) അവനെ ഇഷ്ടമായിരുന്നു.

ਸਵਤਿਨ ਸੋਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਆਵੈ ॥੪॥
savatin sok hridai meh aavai |4|

ഉറങ്ങുന്നവർ (ഇത് ചെയ്തുകൊണ്ട്) അവരുടെ മനസ്സിൽ വളരെ സങ്കടപ്പെട്ടു. 4.

ਅਹਿਧੁਜ ਦੇ ਝਖਕੇਤੁ ਮਤੀ ਭਨਿ ॥
ahidhuj de jhakhaket matee bhan |

(അവളുടെ നെടുവീർപ്പുകളിൽ ഒന്ന്) അഹിദുജാ ദേയ് (രണ്ടാം നിശ്വാസം) ജക്കേതു മതിയോട് പറഞ്ഞു

ਪੁਹਪ ਮੰਜਰੀ ਫੂਲ ਮਤੀ ਗਨਿ ॥
puhap manjaree fool matee gan |

ഒപ്പം പുഹാപ് മഞ്ജരി ഫുൾമതിയോട് പറഞ്ഞു.

ਨਾਗਰਿ ਦੇ ਨਾਗਨਿ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥
naagar de naagan de raanee |

നഗറിലെ (ദേയ്) നാഗൻ്റെ (ദേയ്) പേരുള്ള (രണ്ട്) രാജ്ഞികളും ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਨ੍ਰਿਤ ਮਤੀ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥੫॥
nrit matee sabh hee jag jaanee |5|

കൂടാതെ (ഏഴാമത്തെ) നൃത്തം ലോകമെമ്പാടും അറിയപ്പെട്ടിരുന്നു.5.

ਤਿਨ ਦਿਨ ਏਕ ਕਰੀ ਮਿਜਮਾਨੀ ॥
tin din ek karee mijamaanee |

അവൾ (ബിഭാസ് മതി റാണി) ഒരു ദിവസം സ്നേഹഭക്ഷണം കഴിച്ചു.

ਨਿਵਤਿ ਪਠੀ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
nivat patthee sabh hee ghar raanee |

എല്ലാ രാജ്ഞികളെയും പറഞ്ഞയച്ചു.

ਬਿਖੁ ਕੌ ਭੋਜਨ ਸਭਨ ਖਵਾਇ ॥
bikh kau bhojan sabhan khavaae |

എല്ലാവർക്കും ഇഷ്ടമുള്ള ഭക്ഷണം നൽകി

ਸਕਲ ਦਈ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠਾਇ ॥੬॥
sakal dee mrit lok patthaae |6|

അവരെയെല്ലാം ജംലോകിലേക്ക് അയച്ചു. 6.

ਬਿਖੁ ਕਹ ਖਾਇ ਮਰੀ ਸਵਤੈ ਸਬ ॥
bikh kah khaae maree savatai sab |

(എപ്പോൾ) വിഷം കഴിച്ചുകൊണ്ട് എല്ലാ ആഗ്രഹങ്ങളും നശിച്ചു,

ਰੋਵਤ ਭਈ ਬਿਭਾਸ ਮਤੀ ਤਬ ॥
rovat bhee bibhaas matee tab |

അപ്പോൾ ബിഭാസ് മതി കരയാൻ തുടങ്ങി

ਪਾਪ ਕਰਮ ਕੀਨਾ ਮੈ ਭਾਰੋ ॥
paap karam keenaa mai bhaaro |

ഞാൻ മഹാപാപം ചെയ്തുവെന്ന്.

ਧੋਖੇ ਲਵਨ ਇਨੈ ਬਿਖੁ ਖ੍ਵਾਰੋ ॥੭॥
dhokhe lavan inai bikh khvaaro |7|

ഉപ്പിൻ്റെ ഭ്രമം അവർക്ക് പ്രതീക്ഷ നൽകിയിട്ടുണ്ട്. 7.

ਅਬ ਮੈ ਗਰੌ ਹਿਮਾਚਲ ਜਾਇ ॥
ab mai garau himaachal jaae |

ഇനി ഞാൻ ഹിമാലയത്തിൽ പോയി കാണാതെ പോകും.

ਕੈ ਪਾਵਕ ਮਹਿ ਬਰੌ ਬਨਾਇ ॥
kai paavak meh barau banaae |

അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ തീയിൽ കത്തിക്കും.

ਸਹਚਰਿ ਸਹਸ ਹਟਕਿ ਤਿਹ ਰਹੀ ॥
sahachar sahas hattak tih rahee |

ആയിരക്കണക്കിന് കാമുകിമാർ അവനെ തടഞ്ഞു,

ਮਾਨਤ ਭਈ ਨ ਤਿਨ ਕੀ ਕਹੀ ॥੮॥
maanat bhee na tin kee kahee |8|

എന്നാൽ (അവൻ) അവരുടെ വാക്കുകൾ അംഗീകരിച്ചില്ല.8.

ਵਹੈ ਸੰਗ ਬੈਰਾਗੀ ਲੀਨਾ ॥
vahai sang bairaagee leenaa |

(അദ്ദേഹം) ബൈരാഗിയുടെ കൂടെ അതുതന്നെ എടുത്തു

ਜਾ ਸੌ ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਹ ਕੀਨਾ ॥
jaa sau kaam bhog kah keenaa |

അവനുമായി ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു.

ਲੋਗ ਲਖੈ ਤ੍ਰਿਯ ਗਰਬੇ ਗਈ ॥
log lakhai triy garabe gee |

സ്ത്രീ തെറ്റിപ്പോയെന്നാണ് (ഹിമാലയത്തിൽ) ആളുകൾ കരുതുന്നത്.