ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1399


ਬ ਦੁਜ਼ਦੀ ਮਤਾਰਾ ਨ ਆਲੂਦਹ ਦਸਤ ॥
b duzadee mataaraa na aaloodah dasat |

'(അവൻ) മോഷ്ടിച്ച സാധനങ്ങൾ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നില്ല,

ਬ ਖ਼ੁਰਸ਼ੇ ਹਰਾਮੋ ਕੁਸ਼ਾਯਦ ਨ ਦਸਤ ॥੩੪॥
b khurashe haraamo kushaayad na dasat |34|

കാരണം, മറ്റൊരാളുടെ സാധനങ്ങൾ തട്ടിയെടുക്കാൻ അയാൾക്ക് കൈനീട്ടാൻ കഴിയില്ല.(34)

ਬ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਖ਼ਾਹੰਦ ਨ ਗੀਰੰਦ ਮਾਲ ॥
b khud dasat khaahand na geerand maal |

'(അവൻ) മറ്റുള്ളവരുടെ സ്വാധീനം സ്പർശിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല,

ਨ ਰਇਯਤ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਨ ਆਜਜ਼ ਜ਼ਵਾਲ ॥੩੫॥
n reiyat kharaashee na aajaz zavaal |35|

'അവൻ തൻ്റെ പ്രജയെ ശല്യപ്പെടുത്തുന്നില്ല, ദരിദ്രരെ ചവിട്ടുകയുമില്ല.(35)

ਦਿਗ਼ਰ ਜ਼ਨ ਨ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਅੰਦਾਖ਼ਤਨ ॥
digar zan na khud dasat andaakhatan |

'അയാൾ മറ്റൊരാളുടെ സ്ത്രീയെ തെറ്റായി കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നില്ല.

ਰਈਯਤ ਖ਼ੁਲਾਸਹ ਨ ਬਰ ਤਾਖ਼ਤਨ ॥੩੬॥
reeyat khulaasah na bar taakhatan |36|

'തൻ്റെ പ്രജയുടെ സ്വാതന്ത്ര്യത്തെ അവൻ ലംഘിക്കുന്നില്ല.(36)

ਬਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਰਿਸ਼ਵਤ ਨ ਆਲੂਦਹ ਕਰਦ ॥
bakhud dasat rishavat na aaloodah karad |

'കൈക്കൂലി വാങ്ങി കൈകൾ അശുദ്ധമാക്കുന്നില്ല.

ਕਿ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਹਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਬਰਾਵੁਰਦ ਗਰਦ ॥੩੭॥
ki az shaeh dushaman baraavurad garad |37|

പകരം, രാജാവിൻ്റെ ശത്രുക്കളെ പൊടിയിടാൻ അവൻ അവരെ വളർത്തുന്നു.(37)

ਨ ਜਾਏ ਅਦੂਰਾ ਦਿਹਦ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥
n jaae adooraa dihad vakat jang |

'കാട്ടിൽ അവൻ ശത്രുവിന് അവസരം നൽകുന്നില്ല.

ਬੁਬਾਰਸ਼ ਦਿਹਦ ਤੇਗ਼ ਤਰਕਸ਼ ਖ਼ਤੰਗ ॥੩੮॥
bubaarash dihad teg tarakash khatang |38|

'അമ്പുകൾ എറിഞ്ഞും വാൾ വീശിയും.(38)

ਨ ਰਾਮਸ਼ ਦਿਹਦ ਅਸਪ ਰਾ ਵਕਤ ਕਾਰ ॥
n raamash dihad asap raa vakat kaar |

ആക്ഷൻ സമയത്ത് അവൻ കുതിരകളെ വിശ്രമിക്കാൻ അനുവദിച്ചില്ല.

ਨ ਜਾਯਸ਼ ਅਦੂਰਾ ਦਿਹਦ ਦਰ ਦਿਯਾਰ ॥੩੯॥
n jaayash adooraa dihad dar diyaar |39|

ശത്രുവിനെ രാജ്യത്തേക്ക് കടക്കാൻ അനുവദിക്കുകയുമില്ല.(39)

ਕਿ ਬੇ ਦਸਤ ਓ ਹਸਤ ਗੋ ਪੁਰ ਹੁਨਰ ॥
ki be dasat o hasat go pur hunar |

'കൈകളില്ലാത്തവൻ കളങ്കമില്ലാത്തവനാണ്.

ਬ ਆਲੂਦਗੀ ਦਰ ਨ ਬਸਤਨ ਕਮਰ ॥੪੦॥
b aaloodagee dar na basatan kamar |40|

കാരണം, ദുഷ്പ്രവൃത്തികളിൽ മുഴുകാൻ അവന് കഴിയില്ല.(40)

ਨ ਗੋਯਦ ਕਸੇ ਬਦ ਸੁਖ਼ਨ ਜ਼ੀਂ ਜ਼ੁਬਾਨ ॥
n goyad kase bad sukhan zeen zubaan |

'നാവ് ഉപയോഗിക്കാത്തവൻ (നെഗറ്റീവായി)

ਕਿ ਓ ਬੇ ਜ਼ੁਬਾਨਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾਨ ॥੪੧॥
ki o be zubaanasat zaahar jahaan |41|

'ആ നാവില്ലാത്തവൻ ലോകത്തിൽ പ്രശസ്തി നേടുന്നു.(41)

ਸ਼ੁਨੀਦਨ ਨ ਬਦ ਸੁਖ਼ਨ ਕਸਰਾ ਬਗੋਸ਼ ॥
shuneedan na bad sukhan kasaraa bagosh |

'പുറത്തു കടിക്കുന്ന സംസാരം കേൾക്കാത്തവൻ,

ਕਿ ਓ ਹਸਤ ਬੇਗੋਸ਼ ਗੋਈ ਬਹੋਸ਼ ॥੪੨॥
ki o hasat begosh goee bahosh |42|

'അവൻ ബധിരനെപ്പോലെയാണ്.(42)

ਕਿ ਪਸ ਪਰਦਹ ਚੁਗ਼ਲੀ ਸ਼ੁਨੀਦਨ ਨ ਕਸ ॥
ki pas paradah chugalee shuneedan na kas |

'ആപത്ഘട്ടത്തിലും ശരീരത്തിൻ്റെ ദോഷം ചിന്തിക്കാത്തവൻ.

ਵਜ਼ਾ ਖ਼ੁਦ ਸ਼ਨਾਸੀ ਕਿ ਗੋਈ ਸ਼ਹਸ ॥੪੩॥
vazaa khud shanaasee ki goee shahas |43|

'(അവൻ) നിങ്ങളുടെ രാജാവിനെപ്പോലെ യോഗ്യനായി കണക്കാക്കപ്പെടുന്നു.(43)

ਕਸੇ ਕਾਰ ਬਦਰਾ ਨ ਗੀਰੰਦ ਬੋਇ ॥
kase kaar badaraa na geerand boe |

'ഒരു ശരീരത്തിനെതിരെയും കേൾക്കാൻ സമ്മതമില്ലാത്തവൻ,

ਕਿ ਓ ਹਸਤ ਬੇ ਬੀਨਿਓ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥੪੪॥
ki o hasat be beenio nek khoe |44|

അവൻ അഹംഭാവമില്ലാത്തവനും നല്ല സ്വഭാവമുള്ളവനുമാണ്.(44)

ਨ ਹਉਲੋ ਦਿਗ਼ਰ ਹਸਤ ਜੁਜ਼ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ॥
n haulo digar hasat juzabaa khudaae |

'ദൈവമൊഴികെ, ഒരു ശരീരത്തെയും ഭയപ്പെടാത്തവൻ

ਕਿ ਹਿੰਮਤ ਵਰਾ ਰਾ ਦਰਾਰਦ ਜ਼ਿ ਪਾਇ ॥੪੫॥
ki hinmat varaa raa daraarad zi paae |45|

'അവൻ ശത്രുവിനെ പൊടിയിൽ ചവിട്ടി ഇല്ലാതാക്കുന്നു.(45)

ਬ ਹੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਹਮਹ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥
b hosh andar aamad hamah vakat jang |

'യുദ്ധത്തിലുടനീളം അവൻ ജാഗ്രത പുലർത്തുന്നു,

ਕਿ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੁਨਦ ਪਾਇ ਬ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੪੬॥
ki koshash kunad paae b teero tufang |46|

അമ്പുകളും തോക്കുകളും എറിയാൻ കൈകളും കാലുകളും ഉപയോഗിക്കുന്നു.(46)

ਕਿ ਦਰਕਾਰ ਇਨਸਾਫ ਓ ਹਿੰਮਤ ਅਸਤ ॥
ki darakaar inasaaf o hinmat asat |

'നീതി ചെയ്യാൻ, അവൻ എപ്പോഴും തൻ്റെ സിംഹങ്ങളെ മുറുകെ പിടിക്കുന്നു,

ਕਿ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੁਰਬਾਇ ਓ ਆਜਜ਼ ਅਸਤ ॥੪੭॥
ki dar pesh gurabaae o aajaz asat |47|

സൗമ്യതയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ സൗമ്യനായി നിലകൊള്ളുന്നു.(47)

ਨ ਹੀਲਹ ਕੁਨਦ ਵਕਤ ਦਰ ਕਾਰ ਜ਼ਾਰ ॥
n heelah kunad vakat dar kaar zaar |

'യുദ്ധസമയത്ത് അദ്ദേഹം ഒരു മടിയും ചിത്രീകരിക്കുന്നില്ല,

ਨ ਹੈਬਤ ਕੁਨਦ ਦੁਸ਼ਮਨਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੮॥
n haibat kunad dushamanaa beshumaar |48|

ഭീമാകാരമായ ശത്രുക്കളെ നേരിടുമ്പോൾ അവൻ ഭയപ്പെടുന്നില്ല.(48)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਜ਼ੀਂ ਹਸਤ ਗਾਜ਼ੀ ਬਵਦ ॥
haraa kas ki zeen hasat gaazee bavad |

'ഇത്രയും ധൈര്യമില്ലാത്ത ഒരാൾ ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കിൽ,

ਬ ਕਾਰੇ ਜਹਾ ਰਜ਼ਮ ਸਾਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥੪੯॥
b kaare jahaa razam saazee kunad |49|

'ആരാണ് യുദ്ധത്തിന് തയ്യാറെടുക്കുന്നത്, സ്വദേശമായി തുടരുന്നു,(49)

ਕਸੇ ਰਾ ਕਿ ਈਂ ਕਾਰ ਆਯਦ ਪਸੰਦ ॥
kase raa ki een kaar aayad pasand |

അവൻ്റെ പ്രവർത്തനങ്ങൾ ആളുകൾ അംഗീകരിക്കുന്നു,

ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਹਾ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ॥੫੦॥
vazaa shaeh baashad jahaa arazamand |50|

'അവൻ രക്ഷകനായ രാജാവായി ബഹുമാനിക്കപ്പെടുന്നു.'(50)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਦਉਰ ਦਾਨਾ ਵਜ਼ੀਰ ॥
shuneed een sukhan daur daanaa vazeer |

ഇപ്രകാരം അദ്ദേഹം ജ്ഞാനിയായ മന്ത്രിയോട് സംസാരിച്ചു.

ਕਿ ਆਕਲ ਸ਼ਨਾਸ ਅਸਤ ਪੋਜ਼ਸ਼ ਪਜ਼ੀਰ ॥੫੧॥
ki aakal shanaas asat pozash pazeer |51|

ഈ ഉദ്ബോധനങ്ങൾ അംഗീകരിക്കാൻ തക്ക ബുദ്ധിയുള്ളവൻ ആരായിരുന്നു.(51)

ਕਸੇ ਰਾ ਸ਼ਨਾਸਦ ਬ ਅਕਲੇ ਬਿਹੀ ॥
kase raa shanaasad b akale bihee |

(മന്ത്രി:) 'ജ്ഞാനം പ്രകടിപ്പിക്കുന്ന ഒരാളെ ദത്തെടുക്കുക,

ਮਰੋ ਰਾ ਬਿਦਿਹ ਤਾਜੁ ਤਖ਼ਤੋ ਮਹੀ ॥੫੨॥
maro raa bidih taaj takhato mahee |52|

'സിംഹാസനവും കിരീടവും കൈവശപ്പെടുത്തി അവൻ ഭൂമിയെ ഭരിക്കട്ടെ.(52)

ਬ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਮਹੀ ਤਖ਼ਤ ਤਾਜ ॥
b bakhasheed o raa mahee takhat taaj |

ഭരിക്കാനുള്ള സിംഹാസനവും അധികാരവും അവനു നൽകുക.

ਗਰ ਓ ਰਾ ਸ਼ਨਾਸੀ ਰਈਯਤ ਨਿਵਾਜ਼ ॥੫੩॥
gar o raa shanaasee reeyat nivaaz |53|

'പൊതുജനങ്ങളെ തിരിച്ചറിയാനുള്ള കഴിവ് അയാൾക്കുണ്ടെങ്കിൽ.'(53)

ਬ ਹੈਰਤ ਦਰ ਆਮਦ ਬਪਿਸਰਾ ਚਹਾਰ ॥
b hairat dar aamad bapisaraa chahaar |

ഇതെല്ലാം കേട്ട് നാല് ആൺമക്കളും അത്ഭുതപ്പെട്ടു.

ਕਸੇ ਗੋਇ ਗੀਰਦ ਹਮਹ ਵਕਤ ਕਾਰ ॥੫੪॥
kase goe geerad hamah vakat kaar |54|

ഇനി ആരാണ് പന്ത് എടുക്കുക? അവർ ആലോചിച്ചു.(54)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਰਾ ਅਕਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
haraa kas ki raa akal yaaree dihad |

ഒരാൾ, ആരുടെ ബുദ്ധി അവനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നു,

ਬ ਕਾਰੇ ਜਹਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਕੁਨਦ ॥੫੫॥
b kaare jahaa kaamagaaree kunad |55|

ആരുടെ ആഗ്രഹങ്ങൾ നിറവേറ്റപ്പെടുന്നുവോ.(55)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa saagare sabaz rang |

ഓ സാകി! ഞാൻ പച്ച നിറമാണ് (ഹരിനാമം എന്നർത്ഥം).

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥੫੬॥
ki maaraa bakaar asat dar vakat jang |56|

യുദ്ധസമയത്ത് എനിക്ക് ഉപയോഗപ്രദമാകുന്ന ഒരു കപ്പ് (വീഞ്ഞ്) സമ്മാനം. 56.

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਨੈਨ ਪਾਨ ॥
bidih saakeeyaa saagare nain paan |

(കവി പറയുന്നു), "ഓ! സാകി, കണ്ണുകൾ നിറഞ്ഞ പാനപാത്രം കൊണ്ടുവരൂ,

ਕੁਨਦ ਪੀਰ ਸਦ ਸਾਲਹ ਰਾ ਨਉ ਜਵਾਨ ॥੫੭॥੩॥
kunad peer sad saalah raa nau javaan |57|3|

അത് നൂറു വയസ്സിൽ യുവത്വത്തിൻ്റെ വീര്യം വീണ്ടെടുക്കുന്നു.(57)