ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 445


ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜਲ ਕੋ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
sree har jal ko asatr chalaayo |

(അപ്പോൾ) ശ്രീകൃഷ്ണൻ ജലായുധം പ്രയോഗിച്ചു

ਸੋ ਛੁਟ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
so chhutt kai nrip aoopar aayo |

അപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ വരുണാസ്ത്രം (വരുണ ദേവനോടുള്ള ബന്ധത്തിൽ കൈ) പ്രയോഗിച്ചു, അത് രാജാവായ ഖരഗ് സിംഗിനെ അടിച്ചു.

ਬਰੁਨ ਸਿੰਘ ਮੂਰਤਿ ਧਰਿ ਆਏ ॥
barun singh moorat dhar aae |

സുർമ (സിംഹം) ദേവൻ്റെ രൂപത്തിലാണ് വരുണൻ വന്നത്.

ਸਰਿਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਸੰਗਿ ਲਿਯਾਏ ॥੧੪੮੨॥
saritan kee sainaa sang liyaae |1482|

വരുണൻ ഒരു സിംഹരൂപം ധരിച്ച് അരുവികളുള്ള സൈന്യത്തെ തന്നോടൊപ്പം കൊണ്ടുവന്നു.1482.

ਆਵਤ ਸਿੰਘਨ ਸਬਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aavat singhan sabad sunaayo |

വന്നയുടൻ ഷുർവീർ വാക്കുകൾ ഉരുവിട്ടു.

ਬਾਰਿ ਰਾਜ ਅਤਿ ਰਿਸ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
baar raaj at ris kar dhaayo |

അവിടെയെത്തിയ വരുണൻ കാഹളം മുഴക്കി (സിംഹത്തെപ്പോലെ അലറുന്നു) കോപാകുലനായി രാജാവിൻ്റെ മേൽ വീണു.

ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਕਾਪੇ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
sunat sabad kaape pur teeno |

അവൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് മൂന്ന് പേർ വിറച്ചു

ਇਨ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੪੮੩॥
ein nrip man mai traas na keeno |1483|

ഭയങ്കരമായ ഗർജ്ജനം കേട്ട് മൂന്ന് ലോകങ്ങളും നടുങ്ങി, പക്ഷേ ഖരഗ് സിംഗ് രാജാവ് ഭയപ്പെട്ടില്ല.1483.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਬਾਨਨ ਸੰਗ ਜਲਾਧਿਪ ਕੋ ਕਵਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਤਨ ਤਾੜਨ ਕੀਨੋ ॥
baanan sang jalaadhip ko kav sayaam bhane tan taarran keeno |

കുന്തം പോലെയുള്ള അസ്ത്രങ്ങൾ കൊണ്ട് രാജാവ് വരുണൻ്റെ ശരീരം വെട്ടി

ਸਾਤਹੁ ਸਿੰਧਨ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸਰ ਜਾਲਨ ਸਿਉ ਉਰ ਛੇਦ ਕੈ ਦੀਨੋ ॥
saatahu sindhan ko ris kai sar jaalan siau ur chhed kai deeno |

മഹാരോഷത്തോടെ രാജാവ് ഏഴു സമുദ്രങ്ങളുടെ ഹൃദയം തുളച്ചു

ਘਾਇਲ ਹੈ ਸਰਿਤਾ ਸਗਰੀ ਬਹੁ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅੰਗ ਭੀਨੋ ॥
ghaaeil hai saritaa sagaree bahu sronat so tih ko ang bheeno |

എല്ലാ അരുവികളെയും മുറിവേൽപ്പിച്ച്, അവൻ അവരുടെ അവയവങ്ങൾ രക്തത്താൽ പൂരിതമാക്കി

ਨੈਕੁ ਨ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਰਣ ਮੈ ਜਲ ਰਾਜ ਭਜਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੧੪੮੪॥
naik na tthaadto rahio ran mai jal raaj bhajio grih ko mag leeno |1484|

ജലരാജാവ് (വരുണൻ) യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിൽക്കാൻ കഴിയാതെ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് ഓടി.1484.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਜਬੈ ਜਲਾਧਿਪ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
jabai jalaadhip dhaam sidhaare |

വരുണദേവൻ വീട്ടിൽ പോയപ്പോൾ

ਤਬ ਹਰਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
tab har ko nrip pun sar maare |

വരുണൻ തൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോയപ്പോൾ രാജാവ് തൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ കൃഷ്ണൻ്റെ മേൽ പ്രയോഗിച്ചു

ਤਬ ਜਮ ਕੋ ਹਰਿ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
tab jam ko har asatr chalaayo |

അപ്പോൾ ശ്രീകൃഷ്ണൻ യമ (നശിപ്പിക്കുന്ന) അസ്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു.

ਹੈ ਪ੍ਰਤਛ ਜਮ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਧਾਯੋ ॥੧੪੮੫॥
hai pratachh jam nrip par dhaayo |1485|

ആ സമയത്ത്, കൃഷ്ണൻ യമൻ്റെ ഭുജത്തെ വെടിവച്ചു, അതുവഴി യമൻ സ്വയം പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും രാജാവിൻ്റെ മേൽ വീഴുകയും ചെയ്തു.1485.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਬੀਰ ਬਡੋ ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਸੁ ਨਾਮਹਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
beer baddo bikrat dait su naameh kop hue sree kharrages pai dhaayo |

(എ) ബിക്രത്ത് എന്ന വലിയ ഭീമൻ സർവിർ ഉണ്ടായിരുന്നു, അവൻ കോപാകുലനായി, മിസ്റ്റർ ഖരഗ് സിങ്ങിൽ കയറി.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa barachhee kar lai at judh machaayo |

വിക്രത് എന്ന രാക്ഷസൻ അത്യന്തം ക്രുദ്ധനായി, ഖരഗ് സിംഗ് രാജാവിൻ്റെ മേൽ വീണു, അവൻ്റെ വില്ലും അമ്പും വാളും ഗദയും കുന്തവും മറ്റും എടുത്ത് ഭയങ്കരമായ യുദ്ധം നടത്തി.

ਤੀਰ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਬਹੁਰੋ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਵ ਸੁਨਾਯੋ ॥
teer chalaavat bhayo bahuro tab taa chhab ko kav bhaav sunaayo |

തൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങളുടെ പുറന്തള്ളൽ തുടരുമ്പോൾ, അവൻ പല രൂപങ്ങളിൽ സ്വയം പ്രകടമാക്കി

ਭੂਪ ਕੋ ਬਾਨ ਮਨੋ ਖਗਰਾਜ ਕਟਿਓ ਅਰਿ ਕੋ ਸਰ ਨਾਗ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੪੮੬॥
bhoop ko baan mano khagaraaj kattio ar ko sar naag giraayo |1486|

ഈ യുദ്ധത്തിൽ രാജാവിൻ്റെ അസ്ത്രം ഗരുഡനെപ്പോലെ അടിച്ച് ശത്രുവിൻ്റെ അസ്ത്രത്തിലെ സർപ്പത്തെ വീഴ്ത്തുകയായിരുന്നുവെന്ന് കവി പറയുന്നു.1486.

ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਮੁ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਪੁਨਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
bikrat dait ko nrip maar layo jam ko ris kai pun utar deeno |

ദുഷ്ടനായ അസുരനെ രാജാവ് കൊന്നു, എന്നിട്ട് കോപാകുലനായി യമനോട് മറുപടി പറഞ്ഞു.

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੀਅ ਮਾਰੇ ਘਨੇ ਅਰੁ ਦੰਡ ਬਡੋ ਕਰ ਮੈ ਤੁਮ ਲੀਨੋ ॥
kaa bhayo jo jeea maare ghane ar dandd baddo kar mai tum leeno |

വിക്രതനെ വധിച്ചതിന് ശേഷം രാജാവ് യമനോട് പറഞ്ഞു: "അപ്പോൾ നീ എത്രയോ പേരെ കൊന്നിട്ട് വലിയൊരു വടി കയ്യിൽ പിടിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ.

ਤੋਹਿ ਨ ਜੀਅਤ ਛਾਡਤ ਹੋ ਸੁਨ ਰੇ ਅਬ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
tohi na jeeat chhaaddat ho sun re ab mohi ihai pran keeno |

"നിന്നെ കൊല്ലും, കൊല്ലും എന്ന് ഞാൻ ഇന്ന് പ്രതിജ്ഞയെടുത്തു

ਮਾਰਤ ਹੋ ਕਰ ਲੈ ਕਰਨੋ ਕਛੁ ਮੋ ਬਲ ਜਾਨਤ ਹੈ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥੧੪੮੭॥
maarat ho kar lai karano kachh mo bal jaanat hai pur teeno |1487|

നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ തോന്നുന്നതെന്തും നിങ്ങൾക്ക് ചെയ്യാം, കാരണം മൂന്ന് ലോകങ്ങൾക്കും എൻ്റെ ശക്തിയെക്കുറിച്ച് അറിയാം. ”1487.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਜਮ ਕੋ ਕਵਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਹੈ ॥
yau keh kai bateeyaa jam ko kav raam kahai pun judh keeyo hai |

ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞതിന് ശേഷം, കവി രാമൻ്റെ അഭിപ്രായത്തിൽ, രാജാവ് യമനോട് യുദ്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു

ਭੂਤ ਸ੍ਰਿਗਾਲਨ ਕਾਕਨ ਝਾਕਨਿ ਡਾਕਨਿ ਸ੍ਰੌਨ ਅਘਾਇ ਪੀਓ ਹੈ ॥
bhoot srigaalan kaakan jhaakan ddaakan srauan aghaae peeo hai |

ഈ യുദ്ധത്തിൽ പ്രേതങ്ങളും കുറുക്കന്മാരും കാക്കകളും വാമ്പയറുകളും അവരുടെ ഹൃദയം തൃപ്തികരമായി രക്തം കുടിച്ചു.

ਮਾਰਿਓ ਮਰੈ ਨ ਕਹੂੰ ਜਮ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਨਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕੀਓ ਹੈ ॥
maario marai na kahoon jam te nrip maanahu amrit paan keeo hai |

യമൻ്റെ പ്രഹരങ്ങൾ കൊണ്ട് രാജാവ് മരിക്കുക പോലുമില്ല, അവൻ അംബ്രോസിയയെ കബളിപ്പിച്ചതായി തോന്നുന്നു.

ਪਾਨਿ ਲੀਓ ਧਨੁ ਬਾਨ ਜਬੈ ਤਿਨ ਅੰਤਕ ਅੰਤ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਹੈ ॥੧੪੮੮॥
paan leeo dhan baan jabai tin antak ant bhajaae deeyo hai |1488|

രാജാവ് തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും കൈകളിൽ എടുത്തപ്പോൾ, യമൻ ആത്യന്തികമായി ഓടിപ്പോകേണ്ടി വന്നു.1488.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോർത്ത

ਜਬ ਜਮ ਦੀਓ ਭਜਾਇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
jab jam deeo bhajaae krisan her nrip yau kahiyo |

യമനെ ഓടിക്കാൻ പ്രേരിപ്പിച്ചു, അപ്പോൾ രാജാവ് കൃഷ്ണനെ കണ്ടു പറഞ്ഞു.

ਲਰਤੇ ਕਿਉ ਨਹੀ ਆਇ ਮਹਾਰਥੀ ਰਨ ਧੀਰ ਤੁਮ ॥੧੪੮੯॥
larate kiau nahee aae mahaarathee ran dheer tum |1489|

“ഓ യുദ്ധക്കളത്തിലെ മഹാനായ യോദ്ധാ! എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾ എന്നോട് യുദ്ധം ചെയ്യാൻ വരാത്തത്? 1489.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਜੋ ਹਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰਾਧਤ ਹੈ ਤਪ ਸਾਧਤ ਹੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਯੋ ॥
jo har mantr araadhat hai tap saadhat hai man mai nahee aayo |

മന്ത്രങ്ങളുടെ ആവർത്തനത്തിലൂടെയും തപസ്സുകളിലൂടെയും മനസ്സിൽ വസിക്കാത്തവൻ.

ਜਗ੍ਯ ਕੀਏ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਏ ਸਬ ਖੋਜਤ ਹੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
jagay kee bahu daan dee sab khojat hai kinahoon nahee paayo |

യജ്ഞങ്ങളിലൂടെയും ദാനധർമ്മങ്ങളിലൂടെയും ആരാണ് സാക്ഷാത്കരിക്കപ്പെടാത്തത്

ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਬਿਯਾਸ ਪਰਾਸੁਰ ਸ੍ਰੀ ਸੁਕ ਗਾਯੋ ॥
braham sacheepat naarad saarad biyaas paraasur sree suk gaayo |

ഇന്ദ്രൻ, ബ്രഹ്മാവ്, നാരദൻ, ശാരദ, വ്യാസൻ, പ്രഷർ, ശുക്ദേവൻ എന്നിവരാൽ പോലും ആരെയാണ് സ്തുതിക്കുന്നത്?

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਆਜ ਹਕਾਰ ਕੈ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੪੯੦॥
so brijaraaj samaaj mai aaj hakaar kai judh ke kaaj bulaayo |1490|

ആ കൃഷ്ണനോട്, ബ്രജയുടെ പ്രഭുവാണ്, ഇന്ന് ഖരഗ് സിംഗ് രാജാവ് അവനെ വെല്ലുവിളിച്ചുകൊണ്ട് സമൂഹം മുഴുവൻ യുദ്ധത്തിന് ക്ഷണിച്ചു.1490.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਤਬ ਹਰਿ ਜਛ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥
tab har jachh asatr kar leeno |

അപ്പോൾ ശ്രീകൃഷ്ണൻ 'ജച് അസ്ത്ര' കൈയിലെടുത്തു

ਐਚ ਕਮਾਨ ਛਾਡਿ ਸਰ ਦੀਨੋ ॥
aaich kamaan chhaadd sar deeno |

അപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ യക്ഷസ്ത്രം (യക്ഷനുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ഭുജം) കൈയ്യിൽ എടുത്ത് വില്ലു വലിച്ചുകൊണ്ട് അത് വിടുവിച്ചു.

ਨਲ ਕੂਬਰ ਮਨਗ੍ਰੀਵ ਸੁ ਧਾਏ ॥
nal koobar managreev su dhaae |

(അപ്പോൾ) നാളും കുബറും മന-ഗ്രീവയും പതിയിരുന്ന് കിടക്കുന്നു.

ਸੁਤ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਦ੍ਵੈ ਇਹ ਆਏ ॥੧੪੯੧॥
sut kuber ke dvai ih aae |1491|

ഇപ്പോൾ കുബേരൻ്റെ പുത്രൻമാരായ നൽകൂബറും മണിഗ്രീവും യുദ്ധക്കളത്തിൽ വന്നു.1491.

ਧਨਦ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
dhanad jachh kinar sang leene |

കുബേരൻ ('ധനദ്') യക്ഷന്മാർക്കും കിന്നരന്മാർക്കും ഒപ്പമുണ്ടായിരുന്നു

ਏ ਆਏ ਮਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੀਨੇ ॥
e aae man mai ris keene |

അവർ ധാരാളം യക്ഷന്മാരെയും, സമ്പത്തിൻ്റെ ഉദാരമതികളെയും, കിന്നരന്മാരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി, അവർ കോപാകുലരായി യുദ്ധക്കളത്തിലെത്തി.

ਸਗਲ ਸੈਨ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗ ਆਈ ॥
sagal sain tin kai sang aaee |

അവൻ്റെ സൈന്യമെല്ലാം അവനോടൊപ്പം വന്നിരിക്കുന്നു

ਧਾਇ ਭੂਪ ਸੋ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੧੪੯੨॥
dhaae bhoop so karee laraaee |1492|

എല്ലാ സൈന്യവും അവരോടൊപ്പം വന്നു, അവർ രാജാവുമായി ഭയങ്കരമായ യുദ്ധം നടത്തി.1492.