ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1273


ਕੁਅਰ ਬਿਲੋਕ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
kuar bilok thakit hvai rahee |

കുമാറിനെ കണ്ടപ്പോൾ അവൾക്ക് ആശ്വാസമായി.

ਹੌਸ ਮਿਲਨ ਕੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਢਾਈ ॥
hauas milan kee hridai badtaaee |

(അവനെ) കാണാനുള്ള ആഗ്രഹം ഹൃദയത്തിൽ വർദ്ധിച്ചു.

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥੫॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |5|

ഒരു സഖി അദ്ദേഹത്തിന് അയച്ചു (കുമാർ).5.

ਸਖੀ ਕੁਅਰ ਤਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਨਾਈ ॥
sakhee kuar tan brithaa janaaee |

സഖി കുമാറിനോട് എല്ലാം പറഞ്ഞു

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਤਵ ਹੇਰਿ ਲੁਭਾਈ ॥
saah sutaa tav her lubhaaee |

നിന്നെ കണ്ട് ഷായുടെ മകൾ ആകൃഷ്ടയായി എന്ന്.

ਕਰਹੁ ਸਜਨ ਤਿਹ ਧਾਮ ਪਯਾਨਾ ॥
karahu sajan tih dhaam payaanaa |

ഹേ മാന്യൻ! നമുക്ക് അവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോകാം

ਭੋਗ ਕਰੋ ਵਾ ਸੌ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੬॥
bhog karo vaa sau bidh naanaa |6|

അവനോടൊപ്പം പലതരം കായിക വിനോദങ്ങളും നടത്തുക. 6.

ਦ੍ਵੈ ਹੈਗੇ ਇਹ ਨਗਰ ਖੁਦਾਈ ॥
dvai haige ih nagar khudaaee |

(കുമാർ സഖിക്ക് ഒരു സന്ദേശം അയച്ചു) ഈ പട്ടണത്തിൽ രണ്ട് മൗലാനമാർ ('ഖുദായി') ഉണ്ടെന്ന്.

ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੌ ਰਾਰਿ ਬਢਾਈ ॥
tin duhoonan mau raar badtaaee |

രണ്ടുപേരും എന്നോട് വഴക്കിട്ടു.

ਜੌ ਤੂ ਦੁਹੂੰ ਜਿਯਨ ਤੈ ਮਾਰੈ ॥
jau too duhoon jiyan tai maarai |

ഇരുവരെയും കൊന്നാൽ,

ਬਹੁਰਿ ਹਮਾਰੋ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੭॥
bahur hamaaro saath bihaarai |7|

എന്നിട്ട് എന്നെ സ്നേഹിക്കൂ. 7.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਭੇਸ ਤੁਰਕ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰਾ ॥
sun bach bhes turak triy dharaa |

(ഈ) കാര്യം കേട്ട്, കുമാരി ഒരു തുർക്കിയുടെ വേഷം മാറി

ਬਾਨਾ ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਕਰਾ ॥
baanaa vahai aapano karaa |

അതേ അസ്ത്രം സ്വന്തമായി ഉണ്ടാക്കി.

ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਤਿਹ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨਾ ॥
geh kripaan tih kiyo payaanaa |

(അവൻ) കിർപാൻ എടുത്ത് അവിടെ നിന്ന് പോയി

ਜਹਾ ਨਿਮਾਜੀ ਪੜਤ ਦੁਗਾਨਾ ॥੮॥
jahaa nimaajee parrat dugaanaa |8|

നമാസികൾ നമാസ് വായിക്കുന്നിടത്ത്.8.

ਜਬ ਹੀ ਪੜੀ ਨਿਮਾਜ ਤਿਨੋ ਸਬ ॥
jab hee parree nimaaj tino sab |

എല്ലാവരും പ്രാർത്ഥന വായിച്ചപ്പോൾ

ਸਿਜਦਾ ਬਿਖੈ ਸੁ ਗਏ ਤੁਰਕ ਜਬ ॥
sijadaa bikhai su ge turak jab |

(അവൻ) തുർക്കികൾ സുജൂദ് ചെയ്യാൻ തുടങ്ങിയപ്പോൾ.

ਤਬ ਇਹ ਘਾਤ ਭਲੀ ਕਰਿ ਪਾਈ ॥
tab ih ghaat bhalee kar paaee |

പിന്നെ ഈ നല്ല അവസരത്തെ ശാസിച്ചുകൊണ്ട്

ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਆਈ ॥੯॥
kaatt moondd duhoonan ke aaee |9|

രണ്ടു പേരുടെയും തല വെട്ടിയിട്ടാണ് അവൾ വന്നത്. 9.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੋਊ ਖੁਦਾਈ ਮਾਰੇ ॥
eih bidh doaoo khudaaee maare |

ഈ രീതിയിൽ രണ്ട് മൗലാനകളും കൊല്ലപ്പെട്ടു

ਰਮੀ ਆਨਿ ਕਰਿ ਸਾਥ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
ramee aan kar saath payaare |

ഒപ്പം വന്ന് പ്രിയതമയുടെ കൂടെ ആസ്വദിച്ചു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੀ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na kinee bichaaraa |

വ്യത്യാസം ആരും പരിഗണിച്ചില്ല

ਕਿਨਹੀ ਦੁਸਟ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਮਾਰਾ ॥੧੦॥
kinahee dusatt kahiyo in maaraa |10|

ഏതോ ദുഷ്ടൻ അവരെ കൊന്നു എന്ന് പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਮਾਰਿ ਖੁਦਾਇਨ ਦੁਹੂੰ ਕਹ ਬਰਿਯੋ ਆਨਿ ਕਰ ਮਿਤ ॥
maar khudaaein duhoon kah bariyo aan kar mit |

രണ്ട് മൌലാനമാരെയും കൊന്ന ശേഷം സുഹൃത്തിനെ കുളിപ്പിച്ചു.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨ ਪਾਵਹੀ ਅਬਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ॥੧੧॥
dev adev na paavahee abalaan ke charit |11|

ദേവന്മാർക്കും അസുരന്മാർക്കും സ്ത്രീകളുടെ സ്വഭാവം മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയില്ല. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤੇਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੩॥੬੦੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau teees charitr samaapatam sat subham sat |323|6095|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംബാദിൻ്റെ 323-ാമത്തെ കഥാപാത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 323.6095. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰਨ ਲਾਗਾ ॥
mantree kathaa uchaaran laagaa |

മന്ത്രി (അപ്പോൾ ഒരാൾ) കഥ പറഞ്ഞു തുടങ്ങി

ਜਾ ਕੇ ਰਸ ਰਾਜਾ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
jaa ke ras raajaa anuraagaa |

രാജാവ് ആരുടെ നീരിൽ മുഴുകി.

ਸੂਰਤਿ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਸੂਰਤਿ ॥
soorat sain nripat ik soorat |

സൂറത്തിൽ സുർത്തി സെൻ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਜਾਨੁਕ ਦੁਤਿਯ ਮੈਨ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ॥੧॥
jaanuk dutiy main kee moorat |1|

കാമദേവൻ്റെ മറ്റൊരു ചിത്രം ഉള്ളതുപോലെ. 1.

ਅਛ੍ਰਾ ਦੇਇ ਸਦਨ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
achhraa dee sadan tih naaree |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ അച്രാ ദേയ് എന്ന് പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੈ ਜਨ ਢਾਰੀ ॥
kanak avatt saachai jan dtaaree |

സ്വർണ്ണം ശുദ്ധീകരിച്ച് നാണയത്തിൽ രൂപപ്പെടുത്തിയത് പോലെയാണ്.

ਅਪਸਰ ਮਤੀ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
apasar matee sutaa tih sohai |

അപ്‌സർ മതി അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ മകളായിരുന്നു

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohai |2|

(ആരെ കണ്ട്) ദേവന്മാർ, മനുഷ്യർ, പാമ്പുകൾ, ഭീമന്മാർ തുടങ്ങിയവരുടെ മനസ്സ് ആഹ്ലാദിച്ചു. 2.

ਸੁਰਿਦ ਸੈਨ ਇਕ ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤਹ ॥
surid sain ik saah putr tah |

സുരിദ് സെൻ എന്ന ഷായുടെ മകനുണ്ടായിരുന്നു

ਜਿਹ ਸਮ ਦੂਸਰ ਭਯੋ ਨ ਮਹਿ ਮਹ ॥
jih sam doosar bhayo na meh mah |

ഭൂമിയിൽ അവനെപ്പോലെ മറ്റാരുമില്ല.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
raaj sutaa tih aoopar attakee |

രാജ് കുമാരി അവനുമായി പ്രണയത്തിലായി.

ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥੩॥
bisar gee sabh hee sudh ghatt kee |3|

(അവൻ) ശരീരത്തിൻ്റെ എല്ലാ ശുദ്ധമായ ജ്ഞാനവും വിസ്മരിക്കപ്പെട്ടു. 3.

ਚਤੁਰਿ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
chatur sahacharee tahaa patthaaee |

(രാജകുമാരി a) ജ്ഞാനിയായ സഖിയെ അവിടേക്ക് അയച്ചു.

ਨਾਰਿ ਭੇਸ ਕਰਿ ਤਿਹ ਲੈ ਆਈ ॥
naar bhes kar tih lai aaee |

(അവൾ) അവനെ ഒരു സ്ത്രീയായി വേഷംമാറി അവിടെ കൊണ്ടുവന്നു.

ਜਬ ਵਹੁ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿਯਹਿ ਪਾਯੋ ॥
jab vahu tarun taruniyeh paayo |

ആ യുവാവിനെ രാജ് കുമാരി സ്വീകരിച്ചപ്പോൾ

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਜਿ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥੪॥
bhaat bhaat bhaj gare lagaayo |4|

അങ്ങനെ, പലവിധത്തിൽ കളിച്ച ശേഷം, അവൻ (അവനെ) കെട്ടിപ്പിടിച്ചു. 4.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan lai kai |

വ്യത്യസ്ത ഭാവങ്ങൾ സ്വീകരിച്ചുകൊണ്ട്

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਚੁੰਬਨ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tan chunban kai kai |

ഒപ്പം എല്ലാത്തരം ചുംബനങ്ങളോടും കൂടി,

ਤਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
tih tih bidh taa ko biramaayo |

അവനെ പലതരത്തിൽ പ്രലോഭിപ്പിച്ചു

ਗ੍ਰਿਹ ਜੈਬੋ ਤਿਨਹੂੰ ਸੁ ਭੁਲਾਯੋ ॥੫॥
grih jaibo tinahoon su bhulaayo |5|

അവൻ വീട്ടിൽ പോകാൻ മറന്നു എന്ന്. 5.