ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 501


ਛੋਰ ਕੈ ਚੀਲ ਕੋ ਰੂਪ ਦਯੋ ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥
chhor kai cheel ko roop dayo treea ko at sundar roop banaayo |

ആനയുടെ രൂപം ഉപേക്ഷിച്ച് അവൻ അതിസുന്ദരിയായ ഒരു സ്ത്രീയുടെ രൂപം സ്വീകരിച്ചു.

ਵਾਹਿ ਉਤਾਰ ਕੈ ਕੰਧਹਿ ਤੇ ਤਿਹ ਕੰਧਿ ਪਟੰਬਰ ਪੀਤ ਧਰਾਯੋ ॥
vaeh utaar kai kandheh te tih kandh pattanbar peet dharaayo |

അവൾ കഴുകൻ്റെ ശരീരം അവിടെ ഉപേക്ഷിച്ച് പ്രദ്യുമ്നനെ തോളിൽ നിന്ന് ഇറക്കിയ ശേഷം ഒരു സ്ത്രീയുടെ സുന്ദര രൂപം ധരിച്ചു, അവൾ അവനെ മഞ്ഞ വസ്ത്രം ധരിക്കാൻ പ്രേരിപ്പിച്ചു.

ਸੋਰਹ ਹਜਾਰ ਤ੍ਰੀਆ ਸਭ ਥੀ ਜਹਿ ਠਾਢਿ ਤਿਨੈ ਇਹ ਰੂਪ ਦਿਖਾਯੋ ॥
sorah hajaar treea sabh thee jeh tthaadt tinai ih roop dikhaayo |

പതിനാറായിരം ഭാര്യമാരുള്ളിടത്ത് (ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ) അവൻ എഴുന്നേറ്റു (തൻ്റെ) രൂപം കാണിച്ചു.

ਸੁ ਸੁਕਚੀ ਚਿਤ ਬੀਚ ਸਭੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਖਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਯੋ ॥੨੦੩੨॥
su sukachee chit beech sabhai ih bhaat lakhiyo brij naaeik aayo |2032|

പതിനാറായിരം സ്ത്രീകൾ പ്രദ്യുമ്നനെ അവിടെ കണ്ടു, ഒരുപക്ഷേ കൃഷ്ണൻ തന്നെ അവിടെ വന്നിരിക്കാമെന്ന് അവർ കരുതലോടെ ചിന്തിച്ചു.2032.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਤ੍ਰੀਅ ਸਭੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁਕਚਾਹੀ ॥
taeh nihaar kai sayaam see moorat treea sabhai man mai sukachaahee |

ശ്രീകൃഷ്ണനെപ്പോലെയുള്ള അവൻ്റെ മുഖം കണ്ട് സ്ത്രീകളെല്ലാം മനസ്സിൽ മടിച്ചു.

ਲਿਆਯੋ ਹੈ ਆਨਿ ਬਧੂ ਕੋਊ ਬ੍ਯਾਹਿ ਕਹੈ ਸਖੀ ਕੀ ਸੁ ਸਖੀ ਗਹਿ ਬਾਹੀ ॥
liaayo hai aan badhoo koaoo bayaeh kahai sakhee kee su sakhee geh baahee |

പ്രദ്യുമ്നനിലെ കൃഷ്ണൻ്റെ സാദൃശ്യം കണ്ട്, കൃഷ്ണൻ കല്യാണം കഴിച്ച് മറ്റൊരു യുവതിയെ കൊണ്ടുവന്നുവെന്ന് സ്ത്രീകൾ നാണത്തോടെ പറഞ്ഞു.

ਏਕ ਨਿਹਾਰਿ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੈ ਉਰਿ ਓਰਿ ਬਿਚਾਰ ਭਲੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
ek nihaar kahai tih kai ur or bichaar bhale man maahee |

ഒരാൾ (സഖി) അവൻ്റെ നെഞ്ചിലേക്ക് നോക്കി പറയുന്നു, മനസ്സിൽ നന്നായി ചിന്തിക്കൂ,

ਲਛਨ ਅਉਰ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੇ ਇਹ ਏਕ ਲਤਾ ਭ੍ਰਿਗੁ ਕੀ ਉਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨੦੩੩॥
lachhan aaur sabhai har ke ih ek lataa bhrig kee ur naahee |2033|

ഒരു സ്ത്രീ, അവൻ്റെ നേരെ നോക്കി, മനസ്സിൽ പറഞ്ഞു, "അവൻ്റെ ശരീരത്തിലെ മറ്റെല്ലാ അടയാളങ്ങളും കൃഷ്ണനെപ്പോലെയാണ്, പക്ഷേ അവൻ്റെ നെഞ്ചിൽ ഭൃഗു മുനിയുടെ പാദത്തിൻ്റെ അടയാളമില്ല." 2033.

ਪੇਖਤ ਤਾਹਿ ਰੁਕਮਨਿ ਕੇ ਸੁ ਪਯੋਧਰ ਵਾ ਪਯ ਸੋ ਭਰਿ ਆਏ ॥
pekhat taeh rukaman ke su payodhar vaa pay so bhar aae |

പ്രദ്യുമ്നനെ കണ്ടതും രുക്മണിയുടെ മുലകൾ പാൽ നിറഞ്ഞു

ਮੋਹੁ ਬਢਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਕਰੁਨਾ ਰਸੁ ਸੋ ਢੁਰਿ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
mohu badtiyo at hee chit mai karunaa ras so dtur bain sunaae |

അവളുടെ ബന്ധത്തിൽ അവൾ എളിമയോടെ പറഞ്ഞു,

ਐਸੇ ਸਖੀ ਕਹਿਓ ਮੋ ਸੁਤ ਥੋ ਪ੍ਰਭ ਦੈ ਹਮ ਕੋ ਹਮ ਤੇ ਜੁ ਛਿਨਾਏ ॥
aaise sakhee kahio mo sut tho prabh dai ham ko ham te ju chhinaae |

“ഹേ സുഹൃത്തേ! എൻ്റെ മകനും അവനെപ്പോലെയായിരുന്നു, കർത്താവേ! എൻ്റെ സ്വന്തം മകനെ എനിക്ക് തിരികെ തരൂ

ਯੌ ਕਹਿ ਸਾਸ ਉਸਾਸ ਲਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦੋਊ ਨੈਨ ਬਹਾਏ ॥੨੦੩੪॥
yau keh saas usaas layo kab sayaam kahai doaoo nain bahaae |2034|

” ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവൾ ദീർഘമായി ശ്വാസം വലിച്ചു അവളുടെ രണ്ടു കണ്ണുകളിൽ നിന്നും കണ്ണുനീർ ഒലിച്ചിറങ്ങി.2034.

ਇਤਿ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਇ ਗਯੋ ਇਹ ਮੂਰਤਿ ਓਰਿ ਰਹੇ ਟਕ ਲਾਈ ॥
eit te brij naaeik aae gayo ih moorat or rahe ttak laaee |

കൃഷ്ണൻ ഇക്കരെ വന്നതും എല്ലാവരും അവനെ തുറിച്ചു നോക്കാൻ തുടങ്ങി

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਨਾਰਦ ਆਇ ਗਯੋ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਤਿਨਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
tau hee lau naarad aae gayo birathaa sabh hee tin bhaakh sunaaee |

അപ്പോൾ നാരദൻ വന്ന് കഥ മുഴുവൻ പറഞ്ഞു.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਪੂਤ ਤਿਹਾਰੋ ਈ ਹੈ ਇਹ ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪੁਰ ਬਾਜੀ ਬਧਾਈ ॥
kaanrah joo poot tihaaro ee hai ih yau sun kai pur baajee badhaaee |

അവൻ പറഞ്ഞു, "ഹേ കൃഷ്ണാ! അവൻ നിൻ്റെ പുത്രനാണ്,” ഇതുകേട്ട് നഗരം മുഴുവൻ ആനന്ദഗീതങ്ങൾ ആലപിച്ചു

ਭਾਗਨ ਕੀ ਨਿਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਦੁਬੀਰ ਮਨੋ ਇਹ ਦਿਵਸਹਿ ਪਾਈ ॥੨੦੩੫॥
bhaagan kee nidh sayaam bhanai jadubeer mano ih divaseh paaee |2035|

കൃഷ്ണൻ ഭാഗ്യത്തിൻ്റെ സമുദ്രം നേടിയതായി കാണപ്പെട്ടു.2035.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਪਰਦੁਮਨ ਸੰਬਰ ਦੈਤ ਬਧ ਕੈ ਰੁਕਮਿਨਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੋ ਆਈ ਮਿਲਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sakandhe bachitr naattak krisanaavataare paraduman sanbar dait badh kai rukamin kaanrah joo ko aaee milat bhe |

ബച്ചിത്തർ നാടകത്തിലെ ദസം സ്കന്ദത്തെ അടിസ്ഥാനമാക്കി കൃഷ്ണാവതാരത്തിൽ ശംബരൻ എന്ന രാക്ഷസനെ വധിച്ച ശേഷം പ്രദുമ്നൻ കൃഷ്ണനുമായുള്ള കൂടിക്കാഴ്ചയുടെ വിവരണം അവസാനിക്കുന്നു.

ਅਥ ਸਤ੍ਰਾਜਿਤ ਸੂਰਜ ਤੇ ਮਨਿ ਲਿਆਏ ਜਾਮਵੰਤ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath satraajit sooraj te man liaae jaamavant badh kathanan |

സൂര്യനിൽ നിന്ന് സത്രാജിത്ത് രത്നം കൊണ്ടുവന്നതിൻ്റെയും ജംവന്തിനെ കൊല്ലുന്നതിൻ്റെയും വിവരണം ഇപ്പോൾ ആരംഭിക്കുന്നു.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਇਤ ਸੂਰਜ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਸਤ੍ਰਾਜਿਤ ਬਲਵਾਨ ॥
eit sooraj sevaa karee satraajit balavaan |

ഇവിടെ ശക്തനായ യോദ്ധാവ് സ്ട്രാജിത്ത് സൂര്യനെ സേവിച്ചു (വളരെയധികം).

ਰਵਿ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਮਨਿ ਦਈ ਉਜਲ ਆਪ ਸਮਾਨ ॥੨੦੩੬॥
rav tih ko tab man dee ujal aap samaan |2036|

ശക്തനായ സത്രാജിത്ത് (യാദവൻ) സൂര്യദേവനെ സേവിച്ചു, അവൻ തന്നെപ്പോലെ ശോഭയുള്ള രത്നങ്ങൾ അദ്ദേഹത്തിന് സമ്മാനിച്ചു.2036.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਲੈ ਮਨਿ ਸੂਰਜ ਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੁ ਤਾ ਦਿਨ ਆਪਨੇ ਧਾਮਹਿ ਆਯੋ ॥
lai man sooraj te ar jeet ju taa din aapane dhaameh aayo |

സൂര്യയിൽ നിന്ന് ആഭരണം വാങ്ങിയ ശേഷം സത്‌രാജിത്ത് വീട്ടിലേക്ക് വന്നു

ਜੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਰਿ ਸੇਵ ਘਨੋ ਰਵਿ ਕੋ ਚਿਤ ਤਾ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥
jo kab sayaam bhanai kar sev ghano rav ko chit taa rijhavaayo |

അങ്ങേയറ്റം വിശ്വസ്തമായ സേവനത്തിന് ശേഷം അദ്ദേഹം സൂര്യയെ സന്തോഷിപ്പിച്ചു

ਅਉ ਕਰਿ ਕੈ ਤਪਸ੍ਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਕੀ ਹਿਤ ਸੋ ਤਿਹ ਕਉ ਜਬ ਗਾਯੋ ॥
aau kar kai tapasayaa at hee tih kee hit so tih kau jab gaayo |

ഇപ്പോൾ അദ്ദേഹം നിരവധി ആത്മാഭിമാനങ്ങൾ ചെയ്യുകയും ഭഗവാനെ സ്തുതിക്കുകയും ചെയ്തു

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਪੁਰ ਲੋਗਨ ਯੌ ਜਦੁਬੀਰ ਪੈ ਜਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੦੩੭॥
so sun kai su brithaa pur logan yau jadubeer pai jaae sunaayo |2037|

അങ്ങനെയൊരവസ്ഥയിൽ അവനെ കണ്ട പൗരന്മാർ അവൻ്റെ വിവരണം കൃഷ്ണനോട് പറഞ്ഞു.2037.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

കൃഷ്ണൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬੁਲਾਇ ਅਰੰਜਿਤ ਕਉ ਹਸਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਆਇਸ ਦੀਨੋ ॥
kaanrah bulaae aranjit kau has kai mukh te ih aaeis deeno |

കൃഷ്ണൻ സ്ട്രാജിത്തിനെ ('അരഞ്ജിത്') വിളിച്ചു പുഞ്ചിരിയോടെ ഈ അനുമതി നൽകി

ਭੂਪ ਕਉ ਦੈ ਤੁ ਕਹਿਓ ਅਬ ਹੀ ਰਵਿ ਤੇ ਜੁ ਰਿਝਾਇ ਕੈ ਤੈ ਧਨੁ ਲੀਨੋ ॥
bhoop kau dai tu kahio ab hee rav te ju rijhaae kai tai dhan leeno |

കൃഷ്ണൻ സത്‌ജിത്തിനെ വിളിച്ച് അവനോട് പറഞ്ഞു, "സൂര്യനിൽ നിന്ന് നിനക്കു കിട്ടിയ രത്നം, അത് രാജാവിന് കൊടുക്കുക."

ਜੋ ਚਹਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਚਪਲਾ ਦੁਤਿ ਯਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕੀਨੋ ॥
jo cheh kai chit mai chapalaa dut yaeh kahiyo in naik na keeno |

അവൻ്റെ മനസ്സിൽ ഒരു മിന്നൽ വെളിച്ചം ഉണ്ടായിരുന്നു, അവൻ കൃഷ്ണൻ്റെ ആഗ്രഹപ്രകാരം ചെയ്തില്ല

ਮੋਨ ਹੀ ਠਾਨ ਕੇ ਬੈਠਿ ਰਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੋ ਉਤਰੁ ਨੈਕੁ ਨ ਦੀਨੋ ॥੨੦੩੮॥
mon hee tthaan ke baitth rahiyo brijanaath ko utar naik na deeno |2038|

അവൻ ഒന്നും മിണ്ടാതെ ഇരുന്നു, അവനും കൃഷ്ണൻ്റെ വാക്കുകൾക്ക് മറുപടി ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.2038.

ਪ੍ਰਭ ਯੌ ਬਤੀਆ ਕਹਿ ਬੈਠਿ ਰਹਿਯੋ ਤਿਹ ਭ੍ਰਾਤ ਅਖੇਟ ਕੇ ਕਾਜ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
prabh yau bateea keh baitth rahiyo tih bhraat akhett ke kaaj padhaariyo |

കർത്താവ് പറഞ്ഞ വാക്കുകൾ ഉച്ചരിച്ചു, നിശബ്ദനായി ഇരുന്നു, പക്ഷേ അവൻ്റെ സഹോദരൻ കാട്ടിലേക്ക് വേട്ടയാടാൻ പോയി

ਬਾਧ ਭਲੇ ਮਨਿ ਕਉ ਸਿਰ ਪੈ ਸਭ ਹੂੰ ਜਨ ਦੂਸਰ ਭਾਨੁ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
baadh bhale man kau sir pai sabh hoon jan doosar bhaan bichaariyo |

ആ രത്‌നം തലയിൽ അണിഞ്ഞിരുന്നു, രണ്ടാമത്തെ സൂര്യൻ ഉദിച്ചതായി കാണപ്പെട്ടു

ਕਾਨਨ ਕੇ ਜਬ ਬੀਚ ਗਯੋ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਬਡੋ ਇਕ ਯਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
kaanan ke jab beech gayo mrigaraaj baddo ik yaeh nihaariyo |

കാടിനുള്ളിൽ ചെന്നപ്പോൾ അവിടെ ഒരു സിംഹത്തെ കണ്ടു

ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਸਰ ਵਾ ਸਹਿ ਕੈ ਇਹ ਕੋ ਫਿਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੦੩੯॥
taan kai baan chalaavat bhayo sar vaa seh kai ih ko fir maariyo |2039|

അവിടെ അദ്ദേഹം സിംഹത്തിന് നേരെ ഒന്നിന് പിറകെ ഒന്നായി നിരവധി അസ്ത്രങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ചു.2039.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਜਬ ਤਿਨਿ ਕੇ ਹਰਿ ਕੇ ਸਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jab tin ke har ke sar maariyo |

അവൻ സിംഹത്തെ അമ്പ് കൊണ്ട് എയ്തപ്പോൾ,

ਤਬ ਕੇ ਹਰਿ ਪੁਰਖਤ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
tab ke har purakhat sanbhaariyo |

സിംഹത്തിൻ്റെ തലയിൽ അമ്പ് തൊടുത്തപ്പോൾ, സിംഹം തൻ്റെ ശക്തി നിലനിർത്തി

ਏਕ ਚਪੇਟ ਚਉਕਿ ਤਿਹ ਮਾਰੀ ॥
ek chapett chauk tih maaree |

ഞെട്ടിയുണർന്നു, ഒരു അടി അവനെ അടിച്ചു

ਮਨਿ ਸਮੇਤ ਲਈ ਪਾਗ ਉਤਾਰੀ ॥੨੦੪੦॥
man samet lee paag utaaree |2040|

അയാൾ ഒരു അടി കൊടുത്തു, രത്നത്തോടൊപ്പം തൻ്റെ തലപ്പാവും താഴെ വീഴാൻ ഇടയാക്കി.2040.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਤਿਹ ਬਧ ਕੈ ਮਨਿ ਪਾਗ ਲੈ ਸਿੰਘ ਧਸਿਯੋ ਬਨਿ ਜਾਇ ॥
tih badh kai man paag lai singh dhasiyo ban jaae |

അവനെ കൊന്ന് മുത്തുകളും തലപ്പാവും എടുത്ത ശേഷം സിംഹം മാളത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു.

ਭਾਲਕ ਏਕ ਬਡੋ ਹੁਤੋ ਤਿਹਿ ਹੇਰਿਓ ਮਿਰਗਰਾਇ ॥੨੦੪੧॥
bhaalak ek baddo huto tihi herio miragaraae |2041|

അവനെ കൊന്ന് തലപ്പാവും രത്നവും എടുത്ത ശേഷം സിംഹം കാട്ടിലേക്ക് പോയി, അവിടെ ഒരു വലിയ കരടിയെ കണ്ടു.2041.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਭਾਲਕ ਦੇਖਿ ਮਨੀ ਦੁਤਿ ਕਉ ਸੁ ਲਖਿਯੋ ਕੋਊ ਕੇਹਰਿ ਲੈ ਫਲੁ ਆਯੋ ॥
bhaalak dekh manee dut kau su lakhiyo koaoo kehar lai fal aayo |

രത്‌നം കണ്ടപ്പോൾ സിംഹം എന്തെങ്കിലും പഴം കൊണ്ടുവരികയാണെന്ന് കരടി കരുതി

ਯਾ ਫਲ ਕਉ ਅਬ ਭਛ ਕਰੋ ਸੁ ਛੁਧਾਤਰੁ ਹ੍ਵੈ ਤਹ ਭਛਨ ਧਾਯੋ ॥
yaa fal kau ab bhachh karo su chhudhaatar hvai tah bhachhan dhaayo |

തനിക്ക് വിശക്കുന്നു, അതിനാൽ ആ പഴം കഴിക്കുമെന്ന് അദ്ദേഹം ചിന്തിച്ചു