ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

കാൽനടയായ ആനകളും കുതിരകളും യോദ്ധാക്കളും എല്ലാം വെട്ടിമുറിച്ചു, ആർക്കും അതിജീവിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

അപ്പോൾ ശുംഭ് രാജാവ് തന്നെ യുദ്ധത്തിനായി മുന്നോട്ട് നീങ്ങി, അവനെ കാണുമ്പോൾ അവൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നതെന്തും അവൻ നേടുമെന്ന് തോന്നുന്നു.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപി

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

ദുർഗ്ഗാ ദേവി ശിവ-ദുതിയെ അവളുടെ അടുത്തേക്ക് വിളിച്ചു.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

ഈ വശത്ത്, ധ്യാനിച്ച ശേഷം, ദുർഗ്ഗ ശിവൻ്റെ ഒരു സ്ത്രീ ദൂതനെ വിളിച്ച് അവളെ ബോധവൽക്കരിച്ച് അവളുടെ ചെവിയിൽ ഈ സന്ദേശം നൽകി:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

ശിവനെ അങ്ങോട്ട് അയക്കൂ

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

അസുരരാജാവ് നിൽക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് പരമശിവനെ അയക്കുക. 39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

ശിവ-ദുതി ഇത് കേട്ടപ്പോൾ

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

ഇത് കേട്ട ശിവൻ്റെ സ്ത്രീ ദൂതൻ ശിവനെ ശിവൻ്റെ ദൂതനായി അയച്ചു

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

അന്നുമുതൽ (ദുർഗ്ഗയുടെ) പേര് ശിവ-ദുതിയായി.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

അന്നുമുതൽ, ദുർഗ്ഗയുടെ പേര് "ശിവ-ദുതി" (ശിവൻ്റെ ദൂതൻ) ആയിത്തീർന്നു, ഇത് എല്ലാ പുരുഷന്മാർക്കും സ്ത്രീകൾക്കും അറിയാം.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

ശിവൻ (പോയി) പറഞ്ഞു: ഹേ രാക്ഷസരാജാവേ, (ഞാൻ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

ശിവൻ അസുരരാജാവിനോട് പറഞ്ഞു, എൻ്റെ വാക്കുകൾ കേൾക്കൂ, തൻ്റെ പ്രപഞ്ചമാതാവ് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

അത് ഒന്നുകിൽ ദേവന്മാർക്ക് രാജ്യം നൽകുക

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

ഒന്നുകിൽ നിങ്ങൾ രാജ്യം ദൈവങ്ങൾക്ക് തിരികെ നൽകുക അല്ലെങ്കിൽ എന്നോടു യുദ്ധം ചെയ്യുക. 41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

അസുരരാജാവ് ഇത് അംഗീകരിച്ചില്ല.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

അസുരരാജാവായ ശുംഭ് ഈ നിർദ്ദേശം അംഗീകരിക്കാതെ തൻ്റെ അഭിമാനത്തിൽ യുദ്ധത്തിനായി മുന്നേറി.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

കൽക്ക ഒരു വിളി പോലെ അലറുന്നിടത്ത്,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

മരണം പോലെ കാളി ഇടിമുഴക്കമുള്ളിടത്ത് ആ അസുരരാജാവ് എത്തി.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

കിർപാനുകളുടെ അറ്റം അവിടെ തിളങ്ങി.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

അവിടെ വാളിൻ്റെ അറ്റങ്ങൾ തിളങ്ങി, പ്രേതങ്ങളും ഗോബ്ലിനുകളും ദുരാത്മാക്കളും നൃത്തം ചെയ്യാൻ തുടങ്ങി.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

അന്ധമായി, ശരീരം അറിയാതെ കഷ്ടപ്പെടാൻ തുടങ്ങി.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

അവിടെ അന്ധമായ തലയില്ലാത്ത തുമ്പിക്കൈകൾ അർത്ഥശൂന്യമായി ചലിച്ചു. അവിടെ അനേകം ഭൈരവരും ഭീമന്മാരും വിഹരിക്കാൻ തുടങ്ങി.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

കാഹളം, ഡ്രം, ഗോംഗ് എന്നിവ കളിക്കാൻ തുടങ്ങി,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

ക്ലാരിയോനെറ്റുകളും ഡ്രമ്മുകളും കാഹളങ്ങളും പലതരം മുഴങ്ങി.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

എണ്ണിയാലൊടുങ്ങാത്ത ദധകൾ, ദഫ്‌സ്, ഡംരു, ദുഗ്‌ദുഗികൾ,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

തംബുരു, താബോർ മുതലായവ ഉച്ചത്തിൽ വായിക്കുകയും ഷഹനായി തുടങ്ങിയ വാദ്യോപകരണങ്ങൾ എണ്ണാൻ പറ്റാത്ത സംഖ്യയിൽ വായിക്കുകയും ചെയ്തു.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

മധുഭാർ സ്റ്റാൻസ

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

കുതിരകൾ കുതിച്ചു,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

കുതിരകൾ കുതിക്കുന്നു, കാഹളം മുഴക്കുന്നു.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

നായകന്മാർ പറഞ്ഞത് ശരിയാണ്,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

അലങ്കരിച്ച യോദ്ധാക്കൾ അഗാധമായി ഗർജ്ജിക്കുന്നു.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

അവർ (പരസ്പരം) ചാരിയിരുന്നു

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

മടികൂടാതെ അടുത്ത് വരുന്ന വീരന്മാർ അടിയും ചാടിയും.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

മനോഹരമായ യോദ്ധാക്കൾ പറഞ്ഞത് ശരിയാണ്,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

മിടുക്കരായ യോദ്ധാക്കൾ പരസ്പരം പോരടിക്കുന്നു, സുന്ദരനായ നായകന്മാർ സ്വയം കിടപിടിക്കുന്നു. സ്വർഗീയ പെൺകുട്ടികൾ (അപ്സരസ്) പ്രചോദനം അനുഭവിക്കുന്നു.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(നിരവധി) കുതിരകളെ വെട്ടിക്കളഞ്ഞു,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

കുതിരകളെ വെട്ടുകയും മുഖം കീറുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(എവിടെയോ) ത്രിശൂലം ദു:ഖിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

ത്രിശൂലങ്ങൾ സൃഷ്ടിച്ച ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

ആൺകുട്ടികൾ അലറുന്നു,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

കാഹളം മുഴങ്ങുന്നു, യുവാക്കളുടെ യോദ്ധാക്കൾ മുഴങ്ങുന്നു.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

രാജാക്കന്മാർ അലങ്കരിച്ചു,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

രാജാക്കന്മാരും പ്രഭുക്കന്മാരും അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു, ആനകൾ അലറുന്നു.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ഭുജംഗ് പ്രയാത് സ്തംഭം

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

മനോഹരമായ കുതിരകൾ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും കറങ്ങുന്നു.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

രാജകുമാരന്മാരുടെ ആനകൾ ഭയങ്കരമായി അലറുന്നു.