Sri Dasam Granth

Halaman - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Gajah, kuda, dan prajurit yang berjalan kaki semuanya dicincang dan tidak ada yang bisa bertahan.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Kemudian Raja Sumbh sendiri maju ke depan untuk berperang dan ketika melihatnya, tampak bahwa apa pun yang diinginkannya, ia akan mencapainya.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Dewi Durga memanggil Siwa-duti kepadanya.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Di sisi ini, Durga setelah merenung, memanggil utusan perempuan Siwa dan menyadarkannya memberikan pesan ini di telinganya:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Kirim Siwa ke sana

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

��Kirim Dewa Siwa ke tempat raja iblis berdiri.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Ketika Shiva-duti mendengar ini

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Ketika utusan perempuan Siwa mendengar hal ini, dia mengutus Siwa sebagai utusan Siwa

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Sejak saat itu nama (Durga) menjadi Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Sejak hari itu, nama Durga menjadi "shiv-Duti" (utusan Siwa), semua pria dan wanita mengetahui hal ini.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (pergi) dan berkata, Wahai raja iblis, dengarkan (padaku).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva berkata kepada raja iblis, “Dengarkan kata-kataku, ibu alam semesta telah mengatakan hal ini

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Entah itu memberikan kerajaan kepada para dewa

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

���Bahwa kamu mengembalikan kerajaan kepada dewa atau berperang denganku.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Raja Iblis tidak menerima hal ini.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Raja iblis Sumbh tidak menerima usulan ini dan dengan harga dirinya, ia maju berperang.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Dimana Kalka menderu seperti panggilan,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Tempat di mana Kali, seperti kematian, bergemuruh, raja iblis itu sampai di sana.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Tepi kirpan bersinar di sana.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Di sana ujung pedang berkilau dan hantu, goblin, dan roh jahat mulai menari.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Secara membabi buta, tanpa disadari tubuh mulai menderita.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Disana belalai-belalai buta tanpa kepala mulai bergerak tanpa alasan. Di sana banyak Bhairawa dan Bhima mulai berkeliaran.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Terompet, gendang, gong mulai dimainkan,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Klarinet, gendang, dan terompet dibunyikan dalam berbagai jenis.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Ddhadha, duff, damru, dan dugdugi yang tak terhitung banyaknya,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Rebana, tabor dan lain-lain, dimainkan dengan keras dan alat-alat musik seperti Shahnai dll., dimainkan dalam jumlah yang sedemikian rupa sehingga tidak dapat dihitung.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

STANZA MADHUBHAAR

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Kuda-kuda itu meringkik,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Kuda-kuda meringkik dan terompet berbunyi.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Para pahlawan itu benar,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Para pejuang yang dihormati mengaum dengan keras.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Mereka bersandar (satu sama lain)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Para pahlawan yang mendekat tanpa ragu-ragu melancarkan pukulan dan lompatan.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Para pejuang cantik itu benar,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Para pejuang cerdas bertarung satu sama lain dan para pahlawan cantik menghiasi diri mereka sendiri. Para bidadari surga sedang merasa terinspirasi.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(banyak) kuda ditebang,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Kuda-kuda dicincang dan mukanya dicabik-cabik.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Di suatu tempat) Trishul dulu berduka

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Suara yang diciptakan oleh trisula terdengar. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Anak-anak itu mengaum,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Terompet bergema dan para pejuang muda bergemuruh.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Raja-raja dihiasi,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Para raja dan kepala suku berhias dan gajah-gajah memekik.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA BHUJANG PRAYAAT

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Kuda-kuda cantik berkeliaran kesana kemari.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Gajah-gajah para pangeran mengaum dengan sangat mengerikan.