Sri Dasam Granth

Halaman - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

Dan memukul (Lachman) di dahi

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

Dan (itu) segera

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Lava, merentangkan busur, pelepasan, dan anak panahnya ke arah musuh, yang mengenai dahi Lakshman dan dia terjatuh seperti pohon.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Akhir bab berjudul ��Pembunuhan Lakshman��� di Ramvtar di Bachittar NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Sekarang narasi perang Bharata

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

STANZA AROOHAA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

Tentara melarikan diri karena ketakutan-

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Mengorbankan Lakshman dalam perang, pasukannya, karena ketakutan, melarikan diri

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Dimana Ram Chandra berdiri,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Para prajurit mencapai tempat Ram berdiri.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Ketika dia pergi dan menceritakan kepada mereka tentang pertempuran Lachman

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Ketika semua peristiwa itu berkaitan dengannya, dia sangat sedih

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

Mendengar perkataan (mereka), Sri Ram (demikian) tetap diam

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Mendengar kata-kata mereka, penguasa yang perkasa tetap diam seperti potret, menjadi seperti lempengan batu.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Sri Ram) lalu duduk dan merenung dan berkata-

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Kemudian duduk, dia mengadakan konsultasi dan berbicara kepada Bharat, dia memintanya untuk pergi sambil berkata,

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Tapi bukan untuk membunuh kedua anak bijak itu,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

��Jangan bunuh anak-anak lelaki bijak, tapi bawalah mereka dan tunjukkan padaku.��773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Setelah memperlengkapi pasukannya, Bharat pergi ke sana

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Bharat mendekorasi pasukannya berbaris ke tempat di mana anak-anak lelaki itu berdiri siap (untuk berperang)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Mereka) biasa membunuh para pejuang dengan berbagai cara

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Mereka siap membunuh para pejuang dengan memukul berbagai jenis anak panah.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(India) Sugriwa, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Bersama Sugriva, Vibhishan, Hanuman, Angad, Jambvant,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Dengan menambahkan banyak jenis tentara

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

Dan dengan berbagai jenis kekuatannya, Bharata maju ke arah anak-anak pemberani itu.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Ketika Bharata pergi ke medan perang

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Ketika Bharata sampai di medan perang, dia melihat kedua anak laki-laki bijak itu

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Kedua anak laki-laki itu terlihat mengesankan dan baik para dewa maupun setan terpikat saat melihat mereka.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Pidato Bharata yang ditujukan kepada Lava :

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

Wahai anak-anak yang bijaksana! Tinggalkan belatung itu

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

���Wahai anak-anak orang bijak! tinggalkan harga dirimu, datang dan temui aku

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Aku akan membawamu) ke Ram Chandra,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

���Aku akan mendandanimu dan membawamu ke (Raghava) Ram.���777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Mendengar (pernyataan Bharat) anak-anak diliputi rasa bangga

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

Mendengar kata-kata ini, anak-anak itu merasa bangga dan marah sehingga mereka menarik busur mereka

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Panah tertinggal dalam banyak hal,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Mereka mengeluarkan banyak anak panah seperti awan di bulan Sawan.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(Yang) tubuhnya tertusuk anak panah

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Mereka yang terkena panah itu terjatuh dan terguling

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Di suatu tempat, anggota tubuh para pahlawan terpotong,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

Di suatu tempat anak panah itu memotong anggota tubuh dan di suatu tempat mereka menembus kocokan lalat dan baju besi.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Di suatu tempat busur diukir dengan indah (jatuh),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Di suatu tempat mereka membuat potret saat keluar dari busur yang indah dan di suatu tempat mereka menusuk anggota tubuh para pejuang

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(Darah mengucur dari retakan di anggota badan).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Di suatu tempat luka di anggota badannya pecah dan di suatu tempat aliran darah meluap.780.