Sri Dasam Granth

Halaman - 425


ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਪੁਨਿ ਹਨ੍ਯੋ ਰਨਿ ਸੈਨ ਸਿੰਘ ਹਤਿ ਦੀਨ ॥
sakat singh pun hanayo ran sain singh hat deen |

Kemudian Shakti Singh dan Sain Singh dibunuh

ਸਫਲ ਸਿੰਘ ਅਰਿ ਸਿੰਘ ਹਨਿ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਹਰਿ ਕੀਨ ॥੧੨੭੭॥
safal singh ar singh han singh naad har keen |1277|

Kemudian kerabatnya membunuh Saphal Singh dan Ark Singh, Krishna mengaum seperti singa.1277.

ਸਵਛ ਸਿੰਘ ਬਾਚ ॥
savachh singh baach |

Pidato Svachh Singh:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਵਛ ਨਰੇਸ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਅਪੁਨੇ ਬਲ ਕੋਪਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ॥
savachh nares kahiyo har siau apune bal kop ayodhan mai |

Di Ran-Bhumi, Swachh Singh, yang marah dengan kekuatannya, berkata kepada Krishna

ਅਬ ਤੈ ਦਸ ਭੂਪ ਹਨੇ ਬਲਵੰਡ ਨ ਰੰਚਕ ਤ੍ਰਾਸ ਕੀਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
ab tai das bhoop hane balavandd na ranchak traas keeyo man mai |

Karena marah, dengan kekuatan yang besar raja Svachh Singh berkata kepada Krishna, “Kamu telah membunuh sepuluh Raja tanpa rasa takut”

ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਓਰ ਤੇ ਤੀਰ ਚਲੈ ਬਰਖਾ ਜਿਮ ਸਾਵਨ ਕੇ ਘਨ ਮੈ ॥
jadubeer kee or te teer chalai barakhaa jim saavan ke ghan mai |

(Saat itu) anak panah ditembakkan oleh Krishna bagaikan hujan bekas sabun ganti.

ਸਰ ਪਉਨ ਕੇ ਜੋਰ ਲਗੇ ਨ ਟਰਿਓ ਗਿਰਿ ਜਿਉ ਥਿਰੁ ਠਾਢੋ ਰਹਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ॥੧੨੭੮॥
sar paun ke jor lage na ttario gir jiau thir tthaadto rahiyo ran mai |1278|

Dari sisi Krishna, anak panah dihujani seperti awan hujan di bulan Sawan, namun raja Svachh Singh bahkan tidak bergerak sedikit pun karena kecepatan anak panah dan bertahan di medan perang seperti gunung.1278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਜਦੁ ਬੰਸਨ ਸੋ ਅਤਿ ਲਰਿਯੋ ਜਿਉ ਬਾਸਵ ਸਿਉ ਜੰਭ ॥
jad bansan so at lariyo jiau baasav siau janbh |

Raja berperang dengan kaum Yadawa seperti Indra dengan Jambhasura

ਅਚਲ ਰਹਿਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਨ੍ਰਿਪ ਜਿਉ ਰਨ ਮੈ ਰਨ ਖੰਭ ॥੧੨੭੯॥
achal rahiyo tih tthaur nrip jiau ran mai ran khanbh |1279|

Raja berdiri stabil di medan perang seperti tiang.1279.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਿਉ ਨ ਹਲੈ ਗਿਰਿ ਕੰਚਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹਾਥਨ ਕੋ ਬਲ ਕੋਊ ਕਰੈ ॥
jiau na halai gir kanchan ko at haathan ko bal koaoo karai |

Karena Sumer Parbat tidak bergerak, (bahkan) tidak peduli seberapa besar kekuatan yang diberikan dengan tangan.

ਅਰੁ ਜਿਉ ਧ੍ਰੂ ਲੋਕ ਚਲੈ ਨ ਕਹੂੰ ਸਿਵ ਮੂਰਤਿ ਜਿਉ ਕਬਹੂੰ ਨ ਚਰੈ ॥
ar jiau dhraoo lok chalai na kahoon siv moorat jiau kabahoon na charai |

Seperti halnya gunung Sumeru yang tidak tergerak oleh kekuatan gajah, seperti halnya tempat tinggal Dhurwa yang tetap kokoh dan potret Siwa yang tidak memakan apa pun.

ਬਰ ਜਿਉ ਨ ਸਤੀ ਸਤਿ ਛਾਡਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਿ ਜਿਉ ਸਿਧ ਜੋਗ ਮੈ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੈ ॥
bar jiau na satee sat chhaadd patibrat jiau sidh jog mai dhayaan dharai |

Sebagai Sati terbaik tidak meninggalkan Sat dan Pratibrata Dharma dan sebagai Siddha tetap fokus dalam Yoga.

ਤਿਮ ਸ੍ਯਾਮ ਚਮੂੰ ਮਧਿ ਸਵਛ ਨਰੇਸ ਹਠੀ ਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਟਰੈ ॥੧੨੮੦॥
tim sayaam chamoon madh savachh nares hatthee ran te nahee naik ttarai |1280|

Sama seperti istri yang setia tidak menyimpang dari kesuciannya dan para ahli tetap asyik dalam meditasi mereka, dengan cara yang sama Svachh Singh yang gigih berdiri di tengah-tengah empat divisi pasukan Krishna, berdiri dengan mantap.1280.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਫੇਰਿ ਤਿਨ ਕੋਪਿ ਕੈ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿ ਬੀਰ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ਸਵਛ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਬਲ ਸੈ ॥
fer tin kop kai ayodhan mai sayaam keh beer bahu maare savachh singh mahaa bal sai |

Kemudian Svachh Singh yang perkasa, dengan sangat marah, membunuh banyak pejuang perkasa dari pasukan Krishna

ਅਤਿਰਥੀ ਸਤਿ ਮਹਾਰਥੀ ਜੁਗ ਸਤਿ ਤਹਾ ਸਿੰਧੁਰ ਹਜਾਰ ਹਨੇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਦਲ ਸੈ ॥
atirathee sat mahaarathee jug sat tahaa sindhur hajaar hane sayaam joo ke dal sai |

Dia membunuh tujuh pemilik kereta besar dan empat belas pemilik kereta tertinggi, dia juga membunuh ribuan gajah

ਘਨੇ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ਰਨਿ ਪੈਦਲ ਸੰਘਾਰੇ ਭਈ ਰੁਧਰ ਰੰਗੀਨ ਭੂਮਿ ਲਹਰੈ ਉਛਲ ਸੈ ॥
ghane baaj maare ran paidal sanghaare bhee rudhar rangeen bhoom laharai uchhal sai |

Dia membunuh banyak kuda dan tentara dengan berjalan kaki, tanah berlumuran darah dan gelombang darah melonjak di sana

ਘਾਇਲ ਗਿਰੇ ਸੁ ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਮਤਵਾਰੇ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਸੋਏ ਰੂਮੀ ਤਰੈ ਲਾਲ ਡਾਰ ਕੈ ਅਤਲਸੈ ॥੧੨੮੧॥
ghaaeil gire su maano mahaa matavaare hvai kai soe roomee tarai laal ddaar kai atalasai |1281|

Para pejuang yang terluka terjatuh di sana, mabuk dan tampak seperti orang yang tertidur setelah memercikkan mutiara darah.1281.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਬਹੁਤ ਸੈਨ ਹਨਿ ਜਾਦਵੀ ਬਢਿਯੋ ਗਰਬ ਅਪਾਰ ॥
bahut sain han jaadavee badtiyo garab apaar |

Kebanggaan Svachh Singh meningkat pesat setelah membunuh sebagian besar tentara Yadava

ਮਾਨੁ ਉਤਾਰਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੋਲਿਓ ਕੋਪ ਹਕਾਰਿ ॥੧੨੮੨॥
maan utaariyo krisan prat bolio kop hakaar |1282|

Dia berbicara secara egois dengan Krishna.1282.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਭੂਪ ਦਸ ਮਾਰੇ ਸ੍ਯਾਮ ਰਿਸਾਇ ॥
kahaa bhayo jo bhoop das maare sayaam risaae |

Wahai Kresna! Apa jadinya jika kamu marah dan membunuh sepuluh raja.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗ ਬਨ ਤਿਨ ਭਛ ਕਰ ਲਰੇ ਨ ਹਰਿ ਸਮੁਹਾਇ ॥੧੨੮੩॥
jiau mrig ban tin bhachh kar lare na har samuhaae |1283|

���Wahai Kresna! lalu apa, meskipun kamu telah membunuh sepuluh raja, seperti inilah rusa dapat memakan jerami di hutan, tetapi tidak dapat menghadapi singa.���1283.

ਰਿਪੁ ਕੇ ਬਚਨ ਸੁਨੰਤ ਹੀ ਬੋਲੇ ਹਰਿ ਮੁਸਕਾਇ ॥
rip ke bachan sunant hee bole har musakaae |

Mendengar perkataan musuh, Sri Krishna mulai tertawa dan berkata,

ਸਵਛ ਸਿੰਘ ਤੁਅ ਮਾਰਿ ਹੋ ਸ੍ਰਯਾਰ ਸਿੰਘ ਕੀ ਨਯਾਇ ॥੧੨੮੪॥
savachh singh tua maar ho srayaar singh kee nayaae |1284|

Mendengar perkataan musuh, Krishna tersenyum dan berkata, “Wahai Svachh Singh! Aku akan membunuhmu seperti singa membunuh serigala.���1284.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਿੰਘ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਜਿਉ ਸਰਦੂਲ ਘਨੋ ਬਲ ਕੈ ਰਿਸ ਸਾਥਿ ਤਚਾਯੋ ॥
singh nihaar kai jiau saradool ghano bal kai ris saath tachaayo |

Bagaikan singa besar yang melihat singa kecil menjadi marah

ਜਿਉ ਗਜਰਾਜ ਲਖਿਯੋ ਬਨ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਮਨੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
jiau gajaraaj lakhiyo ban mai mrigaraaj mano at kop badtaayo |

Bagaikan melihat raja gajah, raja rusa menjadi marah

ਜਿਉ ਚਿਤਵਾ ਮ੍ਰਿਗ ਪੇਖ ਕੈ ਦਉਰਤ ਸਵਛ ਨਰੇਸ ਪੈ ਤਿਉ ਹਰਿ ਧਾਯੋ ॥
jiau chitavaa mrig pekh kai daurat savachh nares pai tiau har dhaayo |

Bagaikan melihat rusa, macan tutul menyerang mereka, dengan cara yang sama, Krishna menyerang Svachh Singh

ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਤੇ ਆਗੇ ਚਲਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਰਥੁ ਦਾਰੁਕ ਐਸੇ ਧਵਾਯੋ ॥੧੨੮੫॥
paun ke gaun te aage chaliyo har ko rath daaruk aaise dhavaayo |1285|

Di sisi ini, Daruk, untuk menghindari hembusan angin, mengusir kereta Kresna.1285.

ਉਤ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਵਛ ਭਯੋ ਸਮੁਹੇ ਇਤ ਤੇ ਸੁ ਚਲਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਬਲ ਭਈਯਾ ॥
aut te nrip savachh bhayo samuhe it te su chaliyo ris kai bal bheeyaa |

Dari sisi itu, Svachh Singh maju ke depan dan dari sisi ini, Krishna, saudara laki-laki Balram maju ke depan dengan marah.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਰੇ ਦੋਊ ਆਪਸਿ ਮੈ ਬਰ ਜੁਧੁ ਕਰਈਯਾ ॥
baan kamaan kripaan lare doaoo aapas mai bar judh kareeyaa |

Kedua prajurit itu mulai bertarung sambil memegang busur, anak panah, dan pedang di tangan mereka, keduanya bertahan,

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਅਰੇ ਨ ਟਰੇ ਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਧੀਰ ਧਰਈਯਾ ॥
maar hee maar pukaar are na ttare ran te at dheer dhareeyaa |

Keduanya berteriak “Bunuh, Bunuh” namun mereka terus melawan di depan satu sama lain dan tidak membelok sedikit pun.

ਸ੍ਯਾਮ ਤੇ ਰਾਮ ਤੇ ਜਾਦਵ ਤੇ ਨ ਡਰਿਯੋ ਸੁ ਲਰਿਯੋ ਬਰ ਬੀਰ ਲਰਈਯਾ ॥੧੨੮੬॥
sayaam te raam te jaadav te na ddariyo su lariyo bar beer lareeyaa |1286|

Svachh Singh tidak takut pada Krishna, Balram, atau Yadawa mana pun.1286.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਅਧਿਕ ਜੁਧੁ ਜਬ ਤਿਨ ਕੀਯੋ ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਕਾ ਕੀਨ ॥
adhik judh jab tin keeyo tab brijapat kaa keen |

Apa yang dilakukan Krishna ketika dia sudah sering berperang?

ਖੜਗ ਧਾਰਿ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਮਾਰਿ ਜੁਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੧੨੮੭॥
kharrag dhaar sir satr ko maar judaa kar deen |1287|

Ketika dia mengobarkan perang yang mengerikan, Krishna memenggal kepalanya dari batang pohon dengan hantaman tombaknya.1287.

ਸਵਛ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਿਯੋ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਕੀਓ ਕੋਪ ॥
savachh singh jab maariyo samar singh keeo kop |

Ketika Svachh Singh terbunuh, Samar Singh sangat marah

ਨਹ ਭਾਜਿਯੋ ਲਖਿ ਸਮਰ ਕੋ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਦਿੜ ਪਗੁ ਰੋਪਿ ॥੧੨੮੮॥
nah bhaajiyo lakh samar ko rahiyo su dirr pag rop |1288|

Melihat perang tersebut, dia melawan Krishna dengan tegas.1288.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰੋਸ ਕੈ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਸਿ ਲੈ ਅਤਿ ਹੀ ਭਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
ros kai beer balee as lai at hee bhatt sree jadubeer ke maare |

Sambil memegang pedangnya, pejuang perkasa itu membunuh banyak pejuang Krishna

ਅਉਰ ਕਿਤੇ ਗਿਰੇ ਘਾਇਲ ਹ੍ਵੈ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਨਿਹਾਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥
aaur kite gire ghaaeil hvai kitane ran bhoom nihaar padhaare |

Banyak prajurit yang terluka dan banyak pula yang melarikan diri karena menderita kekalahan di medan perang

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਰੇਸ ਬਲੀ ਤਿਹ ਤੇ ਹਮ ਹਾਰੇ ॥
sayaam joo pai ih bhaat kahiyo samares balee tih te ham haare |

(Mereka) menemui Krishnaji dan berkata bahwa kami telah dikalahkan oleh Samar Singh.

ਕਾਸੀ ਮੈ ਜਿਉ ਕਲਵਤ੍ਰ ਵਹੈ ਤਿਮ ਬੀਰਨ ਚੀਰ ਕੇ ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੨੮੯॥
kaasee mai jiau kalavatr vahai tim beeran cheer ke dvai kar ddaare |1289|

Para prajurit berteriak dengan keras, “Kami dikalahkan oleh Samar Singh yang perkasa karena dia terus membelah para prajurit seperti gergaji pemotong Kashi.1289.

ਬੋਲਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਦਲ ਮੈ ਭਟ ਹੈ ਕੋਊ ਜੋ ਅਰਿ ਸੰਗ ਲਰੈ ॥
bol kahiyo har joo dal mai bhatt hai koaoo jo ar sang larai |

Krishna ji berkata bahwa ada seorang pejuang di pasukan yang berperang melawan musuh.