Sri Dasam Granth

Halaman - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vichitra Kautak muncul.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Mereka menembakkan anak panah. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Para pejuang asyik berperang.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Para pejuang yang marah melepaskan anak panah di medan perang

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Sungai darah telah meluap.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Aliran darah penuh dan gadis surgawi bergerak di langit.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

Anak laki-laki berkalung bunga (Siwa Rudra) sedang tertawa.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

Dewi Kali tertawa dan mengeluarkan api Yoga

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Prajurit menembakkan panah,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Para tiran dibunuh dengan panah para prajurit.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Mereka jatuh ke tanah setelah makan.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Para prajurit berayun dan jatuh ke tanah dan debu beterbangan dari bumi

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

Pasir Ran-Bhoomi telah menjadi warna keberuntungan (artinya berwarna darah).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Para pejuang telah berkumpul dengan penuh semangat di medan perang dan para hantu serta iblis menari.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

Raja Tiongkok (meninggalkan perang dan datang ke Kalki) telah bertemu.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

Raja Tiongkok menemui anak buahnya, yang tujuannya terpenuhi

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Membawa mereka (Kalki semua)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Dia membawa banyak orang dan maju ke depan.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPI STANZA

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

Raja membawa semua orang bersamanya dan genderang kemenangan dibunyikan

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Para prajurit berkumpul di medan perang dan melihat mereka, para gadis surgawi terpikat

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Para dewa, setan, dan Gandharva semuanya dipenuhi rasa takjub dan gembira

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Semua hantu, iblis, dan Vidyadhari yang hebat bertanya-tanya

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Tuhan) bergemuruh sebagai manifestasi KAL (kematian) dan dia dipuja dengan berbagai cara