Sri Dasam Granth

Halaman - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Saat kilat menyambar bergantian,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Semua kualitas dari orang bijak ini bersinar bagaikan kilat di antara awan.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Saat matahari memancarkan sinarnya yang tak terhingga,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Kunci kusut melambai di kepala para Yogi seperti sinar matahari yang keluar

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Yang kesedihannya tidak digantung dimanapun,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Mereka yang penderitaannya berakhir saat melihat kejadian ini.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Manusia yang belum terbebas dari siksa neraka,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Pria dan wanita yang telah dibuang ke neraka, mereka ditebus saat melihat orang bijak ini

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(karena dosa) yang tidak setara dengan siapapun (yaitu tidak selaras dengan Tuhan)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Mereka yang mempunyai dosa apa pun di dalam diri mereka, kehidupan mereka yang penuh dosa berakhir dengan memuja orang bijak ini.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Di sini dia sedang duduk di lubang pemburu

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Di sisi ini, pemburu ini sedang duduk, ketika melihat siapa, hewan-hewan itu biasa melarikan diri

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Dia mengira orang bijak itu adalah seekor rusa dan menahan napas

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Dia tidak mengenali orang bijak itu dan menganggapnya seekor rusa, dia mengarahkan panahnya ke arahnya.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Semua orang suci melihat anak panah yang terhunus

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Semua petapa melihat anak panah itu dan juga melihat orang bijak itu duduk seperti seekor rusa

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Tetapi) dia tidak melepaskan busur dan anak panah dari tangannya.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Orang itu mengambil busur dan anak panah dari tangannya dan merasa malu melihat keteguhan orang bijak.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Setelah sekian lama dia kehilangan perhatiannya

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Setelah sekian lama, ketika perhatiannya terpecah, barulah dia melihat orang bijak agung dengan rambut kusut

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Dia bilang, kenapa kamu) tinggalkan rasa takut sekarang?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Dia berkata. “Bagaimana kalian bisa datang ke sini setelah melepaskan rasa takutmu? Saya hanya melihat rusa dimana-mana.”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Penjaga para resi (Datta) melihat tekadnya,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Orang bijak itu, melihat keteguhannya, dan menerimanya sebagai Gurunya, memujinya dan berkata,

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Yang hatinya melekat pada rusa seperti ini,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

“Barang siapa yang begitu perhatian terhadap rusa, maka ia mengira bahwa ia tenggelam dalam cinta kasih Tuhan.”384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Kemudian hati Muni dipenuhi cinta

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Orang bijak itu menerimanya sebagai Gurunya yang kedelapan belas dengan hatinya yang luluh

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Lalu Dutt berpikir dalam benaknya

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Orang bijak Dutt dengan penuh pertimbangan mengadopsi sifat-sifat pemburu itu dalam pikirannya.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Jika seseorang mencintai Hari seperti ini,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Barangsiapa mencintai Tuhan dengan cara ini, ia akan menyeberangi lautan kehidupan

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Dengan mandi ini, kotoran pikiran akan hilang

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Kotorannya akan dihilangkan dengan pemandian bagian dalam dan perpindahannya akan berakhir di dunia.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Kemudian mengetahui dia sebagai seorang guru, dia tersungkur di kaki seorang (resi).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Menerima dia sebagai Gurunya, dia tersungkur dan menyeberangi lautan kehidupan yang mengerikan

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Dia adalah Guru kedelapan belas

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Dia mengangkatnya sebagai Gurunya yang kedelapan belas dan dengan cara ini, penyair menyebutkan penyelamatan dalam bentuk syair.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Mereka semua, termasuk para pelayan, memegangi kaki (nya).

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Semua murid berkumpul dan berdiri, melihat semua makhluk hidup dan mati terkejut

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Ternak dan pakan ternak, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Semua hewan, burung, gandharva, hantu, iblis dan lain-lain terheran-heran.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Akhir dari uraian pengangkatan seorang Pemburu sebagai Guru Kedelapan Belas.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Sekarang dimulailah uraian tentang pengangkatan Burung Beo sebagai Guru Kesembilan Belas

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

sangat besar

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

Dan memiliki seperangkat keutamaan kemurahan hati

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni mendidik kesehariannya dengan baik

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Orang bijak, yang baik hati dalam kualitasnya, adalah seorang pemikir tentang pembelajaran dan selalu mempraktikkan pembelajarannya.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Melihat gambarnya yang indah

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev juga menjadi malu.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Melihat kesucian tubuhnya

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Melihat kecantikannya, dewa cinta merasa malu dan melihat kesucian limabnya, Sungai Gangga pun terpukau.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Melihat kecerahannya yang luar biasa

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Melihat ketampanannya semua pangeran merasa senang,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Dia sangat berpengetahuan

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Karena beliau adalah ulama yang paling hebat dan orang yang dermawan dan berprestasi.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Kecerahan tubuh tak terlihatnya

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Kemuliaan anggota tubuhnya tak terlukiskan

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Kecantikannya sangat indah,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Dia cantik seperti dewa cinta.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Dia biasa melakukan banyak yoga.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Dia melakukan banyak latihan secara terpisah siang dan malam

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

pengetahuan dalam akal (nya) dengan melepaskan segala harapan

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Telah melepaskan segala hawa nafsu karena terungkapnya ilmu.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Raja para petapa (Datta) pada dirinya sendiri

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Orang bijak Dutt, raja Sannyas tampak sangat cantik seperti Siwa,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

Citra tubuh (Nya) sangat unik,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Sambil menahan sinar matahari di tubuhnya, dipadukan dengan kemolekan yang unik.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Ada ekspresi yang bagus di wajahnya

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Keindahan anggota badan dan wajahnya sempurna dan

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Terlibat dalam yoga-sadhana ('perang').