Sri Dasam Granth

Halaman - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Tentara telah bergerak dengan antusias.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Dia membunyikan klakson kemenangan dan dia memasang barisan perang lagi, seluruh pasukan dengan penuh semangat, bergerak maju dan seluruh bumi gemetar.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Bumi) pun bergetar

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Bagaikan perahu (batu) di sungai.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Para pahlawan bersemangat.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Bumi bergetar bagaikan perahu di air, para pejuang bergerak dengan penuh semangat dan suasana dipenuhi debu di segala sisinya.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (raja) menjadi marah.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Mereka) telah mengumpulkan pasukan yang besar.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Di atas Kalki Avatar) telah naik demikian,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Semua orang yang mempunyai kanopi di atas kepala mereka, menjadi marah, membawa serta seluruh pasukan mereka, dalam kemarahan, mereka berbaris seperti Indra atau Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Seluruh tentara bersorak.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Siapa yang bisa menggambarkan (dia)?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(Tentara) telah berbaris dengan peralatan

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Kemuliaan tentara mereka tak terlukiskan, mereka semua berbaris setelah bersiap-siap dan alat-alat kemenangan pun dimainkan.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA BHUJANG PRAYAAT

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Sebanyak) orang yang memegang gakhar, pedang pakhar (mereka) telah menang.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar dan Kandahar (senegaranya) telah terbunuh.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Ghazi dari Gurjistan, Raji, prajurit Roh Rumi telah terbunuh

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Banyak pengguna pedang dan pemakai baju besi yang berdarah-darah dan hebat ditaklukkan, banyak prajurit Kandhari, yang mengenakan baju besi besar, dihancurkan, banyak pejuang anggun dari negara Rum terbunuh dan para pejuang besar itu terayun dan jatuh ke bumi.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Pejuang cantik negeri Kabul, negeri Babur telah terbunuh.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Prajurit Nisang dari Kandahar, Herat, Irak;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale dari negara Balkh, negara Rum

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Para pejuang Kabul, Babilonia, Kandhar, Irak dan Balkh dihancurkan dan mereka semua, karena ketakutan, melarikan diri.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Mereka) telah menyerahkan senjata dan baju besi dan mengenakan baju besi wanita.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Demikianlah) para pejuang yang telah lama menderita telah meninggalkan negara ini dengan rasa malu.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Para Ghazi yang menunggangi gajah, penunggang kuda, dan kusir telah dirampas kerajaannya.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Para pejuang, meninggalkan senjata dan senjata mereka, mengenakan pakaian wanita dan merasa malu, meninggalkan negara mereka sendiri, para penunggang gajah, penunggang kuda, dan penunggang kereta dirampas kerajaannya dan para pejuang yang meninggalkan kesabaran, menjadi

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Penduduk negara Habash, negara Halab, Kok Bandar (Maharashtra) telah mengungsi.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Warga negara Berber (liar), warga Armenia telah meninggalkan kerajaan ('Tandri') dan pergi.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Di sana, seorang pejuang pemberani telah mengambil pedang berdarah itu.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Orang-orang negro dan orang-orang dari negara lain melarikan diri, dan dengan cara yang sama, orang-orang barbar Armenia juga melarikan diri, di sana salah satu prajurit mengeluarkan pedangnya, menyebabkan kudanya menari di antara kedua pasukan tersebut.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Para pejuang perang telah mengenalnya (Kalki) sebagai seorang pejuang yang hebat

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Bahwa (dalam perang) orang yang kehilangan payung dari pembawa payung (saat ini) sedang marah.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Mereka yang menunggangi gajah ('durdgami') dan mereka yang menaklukkan pasukan dalam peperangan (surame juga) telah bersembunyi ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Sang Bhagavā, Sang Pencipta Agung peperangan melihat semua ini dan sang penghancur raja-raja berkanopi besar, Sang Bhagavā (Kalki) menjadi murka, bahwa Sang Bhagavā adalah penakluk pasukan yang paling kejam dan Beliau menjadi sangat marah.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Dia) dalam kemarahan yang besar telah menembakkan anak panah yang tak terhitung banyaknya.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Perisai (atau helm) dipotong dan pasukan raja diceraiberaikan.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Sekelompok prajurit berbaring (di medan perang) dan (banyak prajurit) berkerumun.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Dia melepaskan anak panahnya dengan sangat marah dan pasukan raja itu ditebas dan dirobohkan, mayat-mayat berjatuhan berkelompok, tumpukan tangan, pinggang dan anggota tubuh lainnya yang patah berjatuhan.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Burung gagak (yang mematuk orang mati) bersukacita dan burung hitam berkicau.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Gunung berapi yang berkobar besar itu mengeluarkan nyala api (dari mulutnya).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Hantu tertawa dan irama Tatt-Thaya pecah.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Burung-burung gagak berteriak gaok dan nyala api timbul menimbulkan suara berderak, para hantu dan iblis tertawa disana dan dewi Kali berlari sambil merangkai rosario tengkorak.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Prajurit) menjadi marah dan melawan.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Tembak panah dengan benar.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Mereka mengucapkan (dari mulut) 'Maro Maro'.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Para pejuang menjadi marah, berperang dan melepaskan anak panah, mereka berteriak “bunuh, bunuh”, sambil menghujani anak panah.468.