Sri Dasam Granth

Halaman - 405


ਕੇਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰੇ ਕੇਤੇ ਖੇਤ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਕੇਤੇ ਲਾਜ ਭਾਰਿ ਭਰੇ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਅਰਿਰਾਇ ਕੈ ॥੧੦੭੪॥
kehar jiau are kete khet dekh ddare kete laaj bhaar bhare daur pare ariraae kai |1074|

Banyak yang dimakan burung nasar dan banyak yang terjatuh terluka, banyak yang berdiri tegap seperti singa, banyak yang merasa takut berperang dan banyak yang merasa malu dan menangis kesakitan melarikan diri.1074.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਭਟ ਘਾਇਲ ਹੁਇ ਉਠ ਕੈ ਫਿਰਿ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਪਧਾਰੇ ॥
bhoom gire bhatt ghaaeil hue utth kai fir judh ke kaaj padhaare |

Yang terluka, bangkit kembali, berbaris maju untuk bertarung

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਦੁਰ ਕੈ ਜੁ ਰਹੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰੇ ॥
sayaam kahaa dur kai ju rahe at kop bhare ih bhaat pukaare |

Penyair mengatakan bahwa mereka yang bersembunyi, kini semakin marah mendengarkan teriakan tersebut

ਯੌ ਉਨ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਭਯੋ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹਿ ਖਗ ਸੰਭਾਰੇ ॥
yau un kai mukh te sun bain bhayo har saamuhi khag sanbhaare |

Mendengar pembicaraan mereka, Krishna memegang erat pedangnya dan menghadapi mereka, memenggal kepala mereka

ਦਉਰ ਕੈ ਸੀਸ ਕਟੇ ਨ ਹਟੇ ਰਿਸ ਕੈ ਬਲਿਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੦੭੫॥
daur kai sees katte na hatte ris kai balibeer kee or sidhaare |1075|

Bahkan kemudian mereka tidak kembali dan batang tanpa kepala bergerak menuju Balram.1075.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰ ਤਬੈ ਰਨ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
maar hee maar pukaar tabai ran mai as lai lalakaar pare |

Sambil berteriak ``bunuh, bunuh``, para prajurit mengangkat pedang mereka, mulai bertarung

ਹਰਿ ਰਾਮ ਕੋ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਚਹੁੰ ਓਰ ਤੈ ਮਲਹਿ ਕੀ ਪਿਰ ਸੋਭ ਧਰੇ ॥
har raam ko gher layo chahun or tai maleh kee pir sobh dhare |

Mereka mengepung Balram dan Krishna dari keempat sisi seperti arena para pegulat

ਧਨੁ ਬਾਨ ਜਬੈ ਕਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਲਖਿ ਕਾਤੁਰ ਖੇਤ ਹੂੰ ਤੇ ਬਿਡਰੇ ॥
dhan baan jabai kar sayaam layo lakh kaatur khet hoon te biddare |

Ketika Krishna mengambil busur dan anak panah di tangannya, para pejuang yang merasa tidak berdaya itu mulai melarikan diri dari medan perang

ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨੋ ਉਝਾਰ ਭਯੋ ਚਲੇ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨਹਾਰ ਘਰੇ ॥੧੦੭੬॥
rang bhoom ko maano ujhaar bhayo chale kautuk dekhanahaar ghare |1076|

Lapangan tampak sepi dan sunyi dan melihat kontes seperti itu, mulai kembali ke rumah masing-masing.1076.

ਜੇ ਭਟ ਲੈ ਅਸਿ ਹਾਥਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹਰਿ ਊਪਰ ਧਾਵੈ ॥
je bhatt lai as haathan mai at kop bhare har aoopar dhaavai |

Prajurit yang menyerang Sri Krishna dengan pedang di tangannya dan dipenuhi amarah.

ਕਉਤਕ ਸੋ ਦਿਖ ਕੈ ਸਿਵ ਕੇ ਗਨ ਆਨੰਦ ਸੋ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲ ਗਾਵੈ ॥
kautak so dikh kai siv ke gan aanand so mil mangal gaavai |

Setiap kali ada pejuang yang memegang pedangnya, menyerang Krishna, kemudian melihat pemandangan ini, para gana, yaitu pelayan Siwa, merasa senang dan mulai menyanyikan lagu-lagu gembira.

ਕੋਊ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੂ ਜਿਤ ਹੈ ਕੋਊ ਇਉ ਕਹਿ ਏ ਜਿਤ ਹੈ ਬਹਸਾਵੈ ॥
koaoo kahai har joo jit hai koaoo iau keh e jit hai bahasaavai |

Ada yang mengatakan bahwa Krishna akan menang dan ada yang mengatakan bahwa para pejuang itu akan memperoleh kemenangan

ਰਾਰਿ ਕਰੈ ਤਬ ਲਉ ਜਬ ਲਉ ਉਨ ਕਉ ਹਰਿ ਮਾਰਿ ਨ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੧੦੭੭॥
raar karai tab lau jab lau un kau har maar na bhoom giraavai |1077|

Mereka bertengkar sampai saat itu, ketika Krishna membunuh dan melemparkan mereka ke tanah.1077.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਬਡੇ ਈ ਬਨੈਤ ਬੀਰ ਸਬੈ ਪਖਰੈਤ ਗਜ ਦਲ ਸੋ ਅਰੈਤ ਧਾਏ ਤੁਰੰਗਨ ਨਚਾਇ ਕੈ ॥
badde ee banait beer sabai pakharait gaj dal so arait dhaae turangan nachaae kai |

Mengenakan baju besi berukuran besar bersama dengan gajah, para pejuang perkasa, menyebabkan kuda mereka menari, bergerak maju

ਜੁਧ ਮੈ ਅਡੋਲ ਸ੍ਵਾਮ ਕਾਰਜੀ ਅਮੋਲ ਅਤਿ ਗੋਲ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਲਰੇ ਦੁੰਦਭਿ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
judh mai addol svaam kaarajee amol at gol te nikas lare dundabh bajaae kai |

Mereka berdiri kokoh di medan perang dan demi kepentingan tuan mereka, mereka keluar dari kandang mereka dan bermain drum kecil,

ਸੈਥਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਨਿਕਾਰ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਮਾਰ ਹੀ ਉਚਾਰਿ ਐਸੇ ਪਰੇ ਰਨਿ ਆਇ ਕੈ ॥
saithan sanbhaar kai nikaar kai kripaan maar maar hee uchaar aaise pare ran aae kai |

Mereka mencapai medan perang, memegang erat belati dan pedang mereka dan berteriak "bunuh, bunuh"

ਹਰਿ ਜੂ ਸੋ ਲਰੇ ਤੇ ਵੈ ਠਉਰ ਤੇ ਨ ਟਰੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਮੈ ਪਰੇ ਉਠਿ ਅਰੇ ਘਾਇ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੦੭੮॥
har joo so lare te vai tthaur te na ttare gir bhoom hoon mai pare utth are ghaae khaae kai |1078|

Mereka bertarung dengan Krishna, namun tidak mundur dari tempatnya, mereka terjatuh di bumi, namun ketika menerima luka mereka bangkit kembali.1078.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਪ ਭਰੇ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਨ ਡਰੇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਥਿਯਾਰ ਕਰੇ ਹੈ ॥
kop bhare araraae pare na ddare har siau hathiyaar kare hai |

Dalam kemarahan mereka berteriak dan bertempur tanpa rasa takut dengan senjata mereka

ਘਾਇ ਭਰੇ ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਝਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਬਲ ਕੈ ਜੁ ਅਰੇ ਹੈ ॥
ghaae bhare bahu sraun jhare as paan dhare bal kai ju are hai |

Tubuh mereka penuh luka dan darah mengalir dari sana, bahkan sambil memegang pedang di tangan, mereka bertarung dengan kekuatan penuh.

ਮੂਸਲ ਲੈ ਬਲਦੇਵ ਤਬੈ ਸਬੈ ਚਾਵਰ ਜਿਉ ਰਨ ਮਾਹਿ ਛਰੇ ਹੈ ॥
moosal lai baladev tabai sabai chaavar jiau ran maeh chhare hai |

Pada saat yang sama Baladewa mengambil mohala (di tangannya) dan menebarkannya seperti padi di ladang.

ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕੀਯੋ ਹਲ ਸੋ ਮਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਨਹੀ ਸਾਸ ਭਰੇ ਹੈ ॥੧੦੭੯॥
fer prahaar keeyo hal so mar bhoom gire nahee saas bhare hai |1079|

Balram telah meronta-ronta mereka seperti nasi dengan pestale dan sekali lagi memukul mereka dengan bajaknya sehingga mereka tergeletak di tanah.1079.