Sri Dasam Granth

Halaman - 879


ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਹੂੰਚਿਯੋ ਤਬੈ ਤੁਰਤ ਹੀ ਜਾਰ ॥
kaadt kripaan pahoonchiyo tabai turat hee jaar |

Dia mengeluarkan pedangnya dan melangkah maju.

ਭਰਿ ਮੂੰਠੀ ਕਰ ਰੇਤ ਕੀ ਗਯੋ ਆਖਿ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥੭॥
bhar moontthee kar ret kee gayo aakh mai ddaar |7|

Kemudian dia (teman itu) mencubit pasir dan melemparkannya ke matanya.(7)

ਅੰਧ ਭਯੋ ਬੈਠੋ ਰਹਿਯੋ ਗਯੋ ਜਾਰ ਤਬ ਭਾਜ ॥
andh bhayo baittho rahiyo gayo jaar tab bhaaj |

Dia menjadi buta dan terus duduk dan kekasihnya lari.

ਏਕ ਚਛੁ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥੮॥
ek chachh kee baat sun reejh rahe mahaaraaj |8|

Mendengar kisah pria bermata satu, Raja merasa sangat senang.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੪॥੧੦੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chauapano charitr samaapatam sat subham sat |54|1012|afajoon|

Perumpamaan Lima Puluh Empat tentang Chritars yang Menguntungkan Percakapan Raja dan Menteri, Diselesaikan dengan Doa. (54)(1012)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਉਤਰ ਦੇਸ ਰਾਵ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
autar des raav ik bhaaro |

raja besar tinggal di negara utara

ਸੂਰਜ ਬੰਸ ਮਾਝ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sooraj bans maajh ujiyaaro |

Di sebuah negara di Utara, hiduplah seorang Raja yang berasal dari klan Sun.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
roop matee taa kee bar naaree |

Roop Mati adalah istrinya yang cantik

ਜਨੁਕ ਚੀਰਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਨਿਕਾਰੀ ॥੧॥
januk cheer chandramaa nikaaree |1|

Roop Mati adalah istrinya; dia adalah perwujudan Bulan.(1)

ਵਹ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਨੀਚ ਸੋ ਰਹੈ ॥
vah triy ek neech so rahai |

Wanita itu terlibat dalam perselingkuhan keji.

ਅਧਿਕ ਨਿੰਦ ਤਾ ਕੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
adhik nind taa kee jag kahai |

Wanita itu dianggap berkarakter rendah dan seluruh dunia mengkritiknya.

ਇਹ ਬਿਰਤਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਬ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
eih birataat nripat jab sunayo |

Ketika raja mendengar cerita ini,

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਮਸਤਕ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥੨॥
adhik kop kar masatak dhunrayo |2|

Ketika Raja mengetahui hal ini, dia menggelengkan kepalanya (dengan cemas).(2)

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਲਾਗ ਨ੍ਰਿਪਤ ਹੂੰ ਕਰੀ ॥
triy kee laag nripat hoon karee |

Raja mengambil toh ('batang kayu') wanita itu

ਬਾਤੈ ਕਰਤ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਪਰੀ ॥
baatai karat drisatt meh paree |

Ketika Raja menyelidiki, dia menemukannya sedang berkomunikasi dengan pria itu.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਤ੍ਯਾਗਿਯੋ ॥
taa din te taa sau hit tayaagiyo |

Sejak hari itu (raja) berhenti bercinta dengannya

ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਰਸ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥੩॥
avar triyan ke ras anuraagiyo |3|

Dia berhenti memujanya dan menjadi kekasih beberapa wanita lain.(3)

ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
avar triyan sau preet lagaaee |

(Raja itu) jatuh cinta dengan wanita lain

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਦਿਯ ਨੇਹ ਭੁਲਾਈ ॥
taa triy sau diy neh bhulaaee |

Saat bersuka ria dengan wanita lain, dia sama sekali mengabaikan kasih sayangnya.

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਨਿਤ੍ਯ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
taa ke dhaam nitay chal aavai |

Dia biasa datang ke rumahnya setiap hari.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਠਾਨਿ ਨਹਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੪॥
preet tthaan neh kel kamaavai |4|

Dia akan datang ke rumahnya setiap hari, akan menunjukkan rasa suka tetapi tidak suka bercinta.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਜਨੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਰਮਤ ਹੁਤੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
chaar pahar rajanee triyeh ramat huto sukh paae |

Dia telah bercinta dengannya selama empat jam malam,

ਰੋਸ ਭਯੋ ਜਬ ਤੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਘਰੀ ਨ ਭੋਗਾ ਜਾਇ ॥੫॥
ros bhayo jab te hridai gharee na bhogaa jaae |5|

Namun kini diliputi amarah, ia tidak akan menikmatinya sekalipun,(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਜਬ ਰਾਜਾ ਪੂਜਾ ਕਹ ਜਾਵੈ ॥
jab raajaa poojaa kah jaavai |

Ketika raja pergi beribadah,

ਤਬ ਵਹੁ ਸਮੌ ਜਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਵੈ ॥
tab vahu samau jaar triy paavai |

Setiap kali Raja keluar untuk menghadiri salat, pada saat itu pelindungnya akan datang.

ਮਿਲਿ ਬਾਤੈ ਦੋਊ ਯੌ ਕਰਹੀ ॥
mil baatai doaoo yau karahee |

(Mereka) berdua biasa berbicara seperti ini bersama-sama

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਕਾਨਿ ਕਛੂ ਨਹਿ ਧਰਹੀ ॥੬॥
nrip kee kaan kachhoo neh dharahee |6|

Mereka bergosip dengan bebas tanpa mempedulikan Raja,(6)

ਸਾਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਹੁਤੋ ਦਰਵਾਜੋ ॥
saamuhi taeh huto daravaajo |

Di depannya ada pintu (rumah raja).

ਲਾਗਿ ਰਹਾ ਭੀਤਨ ਸੌ ਰਾਜੋ ॥
laag rahaa bheetan sau raajo |

Karena pintu kamar Raja berada di seberangnya, dan Raja dapat mendengar pembicaraan mereka.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਾਰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat jaar sun paayo |

Saat pria itu mengetahuinya

ਭਾਜਿ ਗਯੋ ਨ ਸਕ੍ਯੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥੭॥
bhaaj gayo na sakayo tthaharaayo |7|

Ketika temannya mengetahui hal ini, dia tidak tinggal diam dan lari.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨਿਰਖਿ ਕੋਪ ਦ੍ਰਿਗ ਰਾਇ ਕੇ ਨੀਚ ਤੁਰਤੁ ਗਯੋ ਭਾਜ ॥
nirakh kop drig raae ke neech turat gayo bhaaj |

Melihat Raja sangat marah, dia segera melesat keluar.

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਮਨਾਇਯੋ ਤਊ ਨ ਫਿਰਾ ਨਿਲਾਜ ॥੮॥
bhaat anek manaaeiyo taoo na firaa nilaaj |8|

Rani mencoba menghentikannya, tapi sikap tak tahu malu itu tidak bertahan.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਤਿਹ ਹਿਤ ਨਾਰਿ ਜਤਨ ਬਹੁ ਕੀਨੇ ॥
tih hit naar jatan bahu keene |

(Untuk mendapatkan kembali cinta raja) Wanita itu melakukan banyak upaya

ਬਹੁਤੁ ਰੁਪਏ ਖਰਚਿ ਕਹ ਦੀਨੇ ॥
bahut rupe kharach kah deene |

Dia berusaha sangat keras dan menghabiskan banyak kekayaan,

ਕੋਟਿ ਕਰੇ ਏਕੋ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
kott kare eko neh bhayo |

Banyak (usaha) yang dilakukan namun tidak satupun (berhasil).

ਤਿਹ ਪਤਿ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਯੋ ॥੯॥
tih pat ddaar hridai te dayo |9|

Namun dia tidak menyerah dan mengusirnya dari hatinya.(9)

ਜਬ ਵਹੁ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਿਤ ਆਵੈ ॥
jab vahu baat nripat chit aavai |

Ketika masalah (perzinahannya) terlintas di benak raja,

ਸੰਕਿ ਰਹੈ ਨਹਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
sank rahai neh bhog kamaavai |

Karena hal ini sekarang mengganggu pikirannya, dia tidak akan berpikir untuk berhubungan seks dengannya.

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਇਕ ਨਾਰੀ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed ik naaree jaanai |

Hanya satu wanita yang mengetahui semua rahasia ini.

ਲਜਤ ਨਾਥ ਸੌ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੈ ॥੧੦॥
lajat naath sau kachh na bakhaanai |10|

Hanya wanita itu yang mengetahui rahasia ini, yang karena malu, dia tidak dapat mengungkapkannya.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਬ ਰਾਜੇ ਐਸੇ ਕਹਾ ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਛੂ ਨ ਦੇਉਾਂ ॥
tab raaje aaise kahaa yaa triy kachhoo na deauaan |

Kemudian Raja memerintahkan untuk tidak memberikan apapun kepada wanita itu,