Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 879


ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਹੂੰਚਿਯੋ ਤਬੈ ਤੁਰਤ ਹੀ ਜਾਰ ॥
kaadt kripaan pahoonchiyo tabai turat hee jaar |

Έβγαλε το σπαθί του και προχώρησε.

ਭਰਿ ਮੂੰਠੀ ਕਰ ਰੇਤ ਕੀ ਗਯੋ ਆਖਿ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥੭॥
bhar moontthee kar ret kee gayo aakh mai ddaar |7|

Μετά (ο φίλος) τσίμπησε λίγη άμμο και του πέταξε στα μάτια.(7)

ਅੰਧ ਭਯੋ ਬੈਠੋ ਰਹਿਯੋ ਗਯੋ ਜਾਰ ਤਬ ਭਾਜ ॥
andh bhayo baittho rahiyo gayo jaar tab bhaaj |

Έγινε τυφλός και συνέχισε να κάθεται και ο εραστής έφυγε τρέχοντας.

ਏਕ ਚਛੁ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥੮॥
ek chachh kee baat sun reejh rahe mahaaraaj |8|

Έτσι, ακούγοντας την ιστορία του μονόφθαλμου άνδρα, ο Ράτζα ήταν πολύ ευχαριστημένος.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੪॥੧੦੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chauapano charitr samaapatam sat subham sat |54|1012|afajoon|

Πενήντα τέταρτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (54)(1012)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਉਤਰ ਦੇਸ ਰਾਵ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
autar des raav ik bhaaro |

μεγάλος βασιλιάς ζούσε στη βόρεια χώρα

ਸੂਰਜ ਬੰਸ ਮਾਝ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sooraj bans maajh ujiyaaro |

Σε μια χώρα στο Βορρά, ζούσε ένας Ράτζα που ανήκε στη φυλή Σουν.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
roop matee taa kee bar naaree |

Η Ρουπ Μάτι ήταν η όμορφη γυναίκα του

ਜਨੁਕ ਚੀਰਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਨਿਕਾਰੀ ॥੧॥
januk cheer chandramaa nikaaree |1|

Η Ρουπ Μάτι ήταν η γυναίκα του. ήταν η ενσάρκωση της Σελήνης.(1)

ਵਹ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਨੀਚ ਸੋ ਰਹੈ ॥
vah triy ek neech so rahai |

Εκείνη η γυναίκα είχε εμπλακεί σε μια άθλια υπόθεση.

ਅਧਿਕ ਨਿੰਦ ਤਾ ਕੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
adhik nind taa kee jag kahai |

Εκείνη η γυναίκα είχε εμπλακεί με χαμηλό χαρακτήρα και όλος ο κόσμος την επέκρινε.

ਇਹ ਬਿਰਤਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਬ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
eih birataat nripat jab sunayo |

Όταν ο βασιλιάς άκουσε αυτή την ιστορία,

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਮਸਤਕ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥੨॥
adhik kop kar masatak dhunrayo |2|

Όταν ο Ράτζα το έμαθε αυτό, κούνησε το κεφάλι του (με απογοήτευση).(2)

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਲਾਗ ਨ੍ਰਿਪਤ ਹੂੰ ਕਰੀ ॥
triy kee laag nripat hoon karee |

Ο βασιλιάς πήρε το το («log») της γυναίκας

ਬਾਤੈ ਕਰਤ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਪਰੀ ॥
baatai karat drisatt meh paree |

Όταν ο Ράτζα ερεύνησε, τη βρήκε να επικοινωνεί με αυτόν τον άντρα.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਤ੍ਯਾਗਿਯੋ ॥
taa din te taa sau hit tayaagiyo |

Από εκείνη τη μέρα (ο βασιλιάς) σταμάτησε να κάνει έρωτα μαζί της

ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਰਸ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥੩॥
avar triyan ke ras anuraagiyo |3|

Εγκατέλειψε να τη λατρεύει και έγινε εραστής κάποιων άλλων κυριών.(3)

ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
avar triyan sau preet lagaaee |

(Εκείνος ο βασιλιάς) ερωτεύτηκε άλλες γυναίκες

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਦਿਯ ਨੇਹ ਭੁਲਾਈ ॥
taa triy sau diy neh bhulaaee |

Ενώ γλεντούσε με άλλες γυναίκες, αγνόησε τελείως τις στοργές της.

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਨਿਤ੍ਯ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
taa ke dhaam nitay chal aavai |

Ερχόταν στο σπίτι του κάθε μέρα.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਠਾਨਿ ਨਹਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੪॥
preet tthaan neh kel kamaavai |4|

Ερχόταν στο σπίτι της κάθε μέρα, έδειχνε στοργή αλλά δεν χαιρόταν να κάνει έρωτα.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਜਨੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਰਮਤ ਹੁਤੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
chaar pahar rajanee triyeh ramat huto sukh paae |

Έκανε έρωτα μαζί της και στις τέσσερις παρακολουθήσεις της νύχτας,

ਰੋਸ ਭਯੋ ਜਬ ਤੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਘਰੀ ਨ ਭੋਗਾ ਜਾਇ ॥੫॥
ros bhayo jab te hridai gharee na bhogaa jaae |5|

Αλλά τώρα εμποτισμένος με θυμό δεν θα χλιδούσε ούτε μια φορά,(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਰਾਜਾ ਪੂਜਾ ਕਹ ਜਾਵੈ ॥
jab raajaa poojaa kah jaavai |

Όταν ο βασιλιάς πήγε να προσκυνήσει,

ਤਬ ਵਹੁ ਸਮੌ ਜਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਵੈ ॥
tab vahu samau jaar triy paavai |

Κάθε φορά που η Ράτζα έβγαινε για να παρακολουθήσει τις προσευχές, εκείνη την ώρα ερχόταν ο προστάτης της.

ਮਿਲਿ ਬਾਤੈ ਦੋਊ ਯੌ ਕਰਹੀ ॥
mil baatai doaoo yau karahee |

(Και οι δύο) μιλούσαν έτσι μαζί

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਕਾਨਿ ਕਛੂ ਨਹਿ ਧਰਹੀ ॥੬॥
nrip kee kaan kachhoo neh dharahee |6|

Κουτσομπολεύανε ελεύθερα χωρίς καμία φροντίδα του Ράτζα,(6)

ਸਾਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਹੁਤੋ ਦਰਵਾਜੋ ॥
saamuhi taeh huto daravaajo |

Μπροστά του ήταν η πόρτα (του βασιλικού σπιτιού).

ਲਾਗਿ ਰਹਾ ਭੀਤਨ ਸੌ ਰਾਜੋ ॥
laag rahaa bheetan sau raajo |

Καθώς η πόρτα του Ράτζα ήταν ακριβώς απέναντι, και ο Ράτζα μπορούσε να ακούσει τη συνομιλία τους.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਾਰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat jaar sun paayo |

Όταν το μάθει ο μάγκας

ਭਾਜਿ ਗਯੋ ਨ ਸਕ੍ਯੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥੭॥
bhaaj gayo na sakayo tthaharaayo |7|

Όταν το έμαθε αυτό ο φίλος, δεν έμεινε και έφυγε τρέχοντας.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨਿਰਖਿ ਕੋਪ ਦ੍ਰਿਗ ਰਾਇ ਕੇ ਨੀਚ ਤੁਰਤੁ ਗਯੋ ਭਾਜ ॥
nirakh kop drig raae ke neech turat gayo bhaaj |

Βλέποντας τον Ράτζα σε υπερβολική οργή, είχε πετάξει αμέσως έξω.

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਮਨਾਇਯੋ ਤਊ ਨ ਫਿਰਾ ਨਿਲਾਜ ॥੮॥
bhaat anek manaaeiyo taoo na firaa nilaaj |8|

Ο Ράνι προσπάθησε να τον σταματήσει, αλλά αυτός ο ξεδιάντροπος δεν κολλούσε.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਿਹ ਹਿਤ ਨਾਰਿ ਜਤਨ ਬਹੁ ਕੀਨੇ ॥
tih hit naar jatan bahu keene |

(Για να ξανακερδίσει την αγάπη του βασιλιά) Εκείνη η γυναίκα έκανε πολλές προσπάθειες

ਬਹੁਤੁ ਰੁਪਏ ਖਰਚਿ ਕਹ ਦੀਨੇ ॥
bahut rupe kharach kah deene |

Προσπάθησε πολύ σκληρά και ξόδεψε πολλά πλούτη,

ਕੋਟਿ ਕਰੇ ਏਕੋ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
kott kare eko neh bhayo |

Έγιναν πολλές (προσπάθειες) αλλά ούτε μία (πέτυχε).

ਤਿਹ ਪਤਿ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਯੋ ॥੯॥
tih pat ddaar hridai te dayo |9|

Όμως δεν υποχώρησε και την έδιωξε από την καρδιά του.(9)

ਜਬ ਵਹੁ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਿਤ ਆਵੈ ॥
jab vahu baat nripat chit aavai |

Όταν το θέμα (της μοιχείας της) ήρθε στο μυαλό του βασιλιά,

ਸੰਕਿ ਰਹੈ ਨਹਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
sank rahai neh bhog kamaavai |

Καθώς αυτό τώρα ταλαιπωρούσε το μυαλό του, δεν θα σκεφτόταν να κάνει σεξ μαζί της.

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਇਕ ਨਾਰੀ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed ik naaree jaanai |

Μόνο μια γυναίκα γνώριζε όλα αυτά τα μυστικά.

ਲਜਤ ਨਾਥ ਸੌ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੈ ॥੧੦॥
lajat naath sau kachh na bakhaanai |10|

Μόνο η γυναίκα γνώριζε αυτό το μυστικό που, ντρεπόμενη, δεν μπορούσε να αποκαλύψει.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਬ ਰਾਜੇ ਐਸੇ ਕਹਾ ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਛੂ ਨ ਦੇਉਾਂ ॥
tab raaje aaise kahaa yaa triy kachhoo na deauaan |

Τότε ο Ράτζα διέταξε να μην δώσει τίποτα στη γυναίκα,